Through the program, the pupils study social perceptions and equality on the basis of human dignity of men and women. |
В рамках программы учащиеся изучают социальные восприятия и равенство на основе уважения человеческого достоинства мужчин и женщин. |
They pass laws that not only guarantee the equality of men and women but also punish discriminatory behaviour towards women. |
Они принимают законы, которые не только гарантируют равенство между мужчинами и женщинами, но также карают дискриминационные действия в отношении женщин. |
The equality of men and women in Djibouti is enshrined in article 1 of the Constitution of the Republic. |
Равенство между мужчинами и женщинами в Джибути закреплено в первой статье Конституции Республики. |
The Constitution has assigned a specific provision capable of guaranteeing the equality of men and women. |
В Конституции содержится специальное положение, гарантирующее равенство между мужчинами и женщинами. |
Girls and boys can thus be considered to have achieved equality in the area of scholastic education. |
Таким образом, можно считать, что в сфере школьного образования равенство между мальчиками и девочками достигнуто. |
The State affirms the fundamental equality of women and men before the law and the significant role of women in nation-building. |
Государство подтверждает принципиальное равенство мужчин и женщин перед законом и важную роль женщин в государственном строительстве. |
Section 25 of the Constitution details principles of State policy which gives Government the authority to enact laws and policies promoting equality and non-discrimination. |
В статье 25 Конституции подробно излагаются принципы государственной политики, наделяющей правительства полномочиями принимать законы и стратегии, поощряющие равенство и недискриминацию. |
The state guarantees the equality of women and men and develops the policy of equal opportunities (Constitution of Montenegro, Article 18). |
Государство гарантирует равенство мужчин и женщин и проводит в жизнь политику равных возможностей (Конституция Черногории, статья 18). |
This has further been complemented by 'right to equality' guaranteed under article 13. |
Это право дополняется "правом на равенство", гарантируемым в соответствии со статьей 13. |
Remunerated domestic employment has been the subject of much discussion in a legal framework unsuited to substantive equality. |
Вопрос об оплачиваемом домашнем труде широко обсуждался в правовых кругах, которые не способны обеспечить реальное равенство. |
Article 14 of the Chadian Constitution stipulates that "the State ensures equality before the law to all without distinction". |
Статья 14 Конституции Чада гласит: "Государство гарантирует всем равенство перед законом без каких-либо различий". |
They did so in accordance with the constitutional right to equality. |
Они поступили таким образом в соответствии с конституционным правом на равенство. |
A core principle contained in the National Gender Policy is that customary and cultural practices are subject to the right to equality. |
Одним из основополагающих принципов Национальной гендерной политики является применимость права на равенство ко всем общепринятым и культурным нормам. |
16.19 De jure equality in proprietary rights under civil marriage has been a reality for years. |
16.19 В юридическом плане равенство прав собственности в гражданском браке обеспечивается на протяжении многих лет. |
The non-discrimination clause under the Constitution guarantees the equality of women and men. |
Содержащееся в Конституции положение о недискриминации гарантирует равенство женщин и мужчин. |
This process was invested with legal protection by the creation of a constitutional and legal framework guaranteeing the full equality of all citizens. |
Этот процесс обеспечивается гарантиями, закрепленными конституционными и правовыми нормами, представляющими полное равенство всем гражданам страны. |
One of the aspects of this project is diversity and race equality. |
Одним из аспектов этого проекта является разнообразие и расовое равенство. |
Other universal instruments providing for equality and the prohibition of discrimination also contribute to the implementation of the rights of minorities. |
Осуществлению прав меньшинств также способствуют другие универсальные договоры, предусматривающие равенство и запрет дискриминации. |
The use of special measures is a fundamental component of the realization of the right to equality. |
Одним из важнейших компонентов реализации права на равенство являются специальные меры. |
Accordingly, OSWL recommended the amendment of the Law on Citizenship so as to achieve equality in this regard. |
В этой связи ОПАЛ рекомендовало внести поправки в Закон о гражданстве, чтобы обеспечить равенство в этом вопросе. |
CEDAW commended Armenia on revisions made to the Constitution in 2005, particularly the adoption of article 14.1 guaranteeing equality before the law. |
З. КЛДЖ высоко оценил изменения, внесенные Арменией в Конституцию в 2005 году, в частности принятие статьи 14.1, гарантирующей равенство перед законом. |
The plan is rooted in two basic principles: non-discrimination and equality. |
План опирается на два основных принципа: недискриминацию и равенство. |
The Human Rights Decree of 2009 enforced rights to equality and banned gender and racial discrimination. |
Декрет 2009 года о правах человека ввел право на равенство и запретил дискриминацию по признаку пола и расы. |
Furthermore, the absolute equality of internal and external candidates should be one of the main principles of human resources management reform. |
Кроме того, абсолютное равенство внутренних и внешних кандидатов должно стать одним из основных принципов реформы системы управления людскими ресурсами. |
The Committee also expresses its concern at the continuing stereotypical portrayal of women in the media which encourages discrimination and undermines equality of women and men. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сохраняющимся стереотипным изображением женщин в средствах массовой информации, что поощряет дискриминацию и подрывает равенство между мужчинами и женщинами. |