| The notion of social integration is not limited by time and space, but represents the understanding that present and future generations are entitled to social justice and equality. | Понятие социальной интеграции не ограничивается во времени и пространстве, а отражает понимание того, что нынешнее и будущие поколения вправе рассчитывать на социальную справедливость и равенство. |
| While the 1987 Constitution does recognize the equality of men and women, its provisions are not reflected in the letter of the law. | Несмотря на то, что в Конституции 1987 года признается равенство мужчин и женщин, ее статьи не отражены в положениях законодательства. |
| Second, policies must take cognizance of people's rights to equality and non-discrimination, which are among the most fundamental tenets of international human rights law. | Во-вторых, политика должна учитывать права людей на равенство и недискриминацию, являющиеся одними из наиболее важных принципов международного права прав человека. |
| States should ensure equality before the law and non-discrimination for indigenous peoples in the observance of all universally recognized human rights in the field of the administration of justice. | Обеспечить равенство перед законом и не допускать дискриминации в отношении коренных народов при применении всех международно признанных прав человека в процессе отправления правосудия. |
| As long as men refuse the opportunities repeatedly offered to engage women in making decisions at all levels, equality and equity will not be achieved. | Равенство и равноправие не будут достигнуты до тех пор, пока мужчины будут игнорировать те возможности, которые часто предоставляются в плане вовлечения женщин в процессы принятия решений на всех уровнях. |
| Indeed, the basic principles accepted in developing that law were those of freedom, equality, cooperation, responsibility and peaceful uses. | Так, при разработке права были приняты такие основополагающие принципы, как свобода, равенство, сотрудничество, ответственность и мирное использование. |
| This Law regulates, promotes and protects the equality of genders, and guarantees equal opportunities for all citizens, both in public and private sphere of life. | В данном Законе регулируется, поощряется и защищается равенство между мужчинами и женщинами и гарантируются равные возможности для всех граждан как в общественной, так и в частной жизни. |
| Provision was also made for other rights and fundamental freedoms with the corollary of legal and social equality, such as: | Были предусмотрены и другие устанавливающие юридическое и социальное равенство права и основные свободы: |
| The preceding reports have described the constitutional provisions relating to the obligation of the State to ensure equality for men and women in all fields. | В предыдущих докладах уже приводились положения Основного закона, касающиеся обязательства государства обеспечивать равенство между мужчинами и женщинами во всех областях. |
| The right of forming marriage by free will of a man and woman is guaranteed, along with equality of spouses, mutual respect and support. | Гарантируются право на вступление в брак на основе свободного волеизъявления мужчины и женщины, а также равенство супругов, взаимное уважение и поддержка. |
| The above principles prohibiting discrimination and securing equality are applied in the exercise of any rights - civic, political, economic, social, cultural. | Вышеупомянутые принципы, запрещающие дискриминацию и обеспечивающие равенство, применяются при осуществлении любых прав гражданских, политических, экономических, социальных, культурных. |
| In the administration of justice, the Covenant requires equality before the law, fair and public hearings, the presumption of innocence and certain minimum procedural guarantees. | В Пакте содержится требование, чтобы при отправлении правосудия обеспечивалось равенство перед законом, справедливое и публичное разбирательство дела, презумпция невиновности и определенные минимальные процессуальные гарантии. |
| The new Act, which will enter into effect in 2005, will reinforce the duty to promote equality and to eliminate discrimination. | Его новая редакция, которая вступит в силу в 2005 году, предусматривает обязанность поощрять равенство женщин и мужчин и ликвидировать дискриминацию. |
| Equity, social justice and equality of access and opportunity, for both basic services and work, are important concepts to promote social integration. | Равноправие, социальная справедливость и равный доступ и равенство возможностей в том, что касается базовых услуг и работы, являются необходимыми условиями социальной интеграции. |
| that the Constitution of BiH guarantees the equality and women and men, | а) Конституция Боснии и Герцеговины гарантирует равенство между мужчинами и женщинами; |
| The Court concluded that the legislation does not infringe the right to equality guaranteed by section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Суд заключил, что это законодательство не нарушает права на равенство, гарантируемое разделом 15 Канадской хартии прав и свобод. |
| It should respect the sovereign equality, ideology, social system, culture and customs of each country and promote international cooperation with a view to securing common development and prosperity. | Оно должно уважать суверенное равенство, идеологию, общественный строй, культуру и обычаи каждой страны и поощрять международное сотрудничество в целях обеспечения всеобщего развития и процветания. |
| Of course there would be resistance from the churches, but the Government must take the lead and introduce legislation to provide justice and equality to all citizens. | Это, безусловно, встретит сопротивление религиозных кругов, но правительство должно выступить инициатором и ввести законодательство, обеспечивающее справедливость и равенство для всех граждан. |
| Over the last three years, women's rights to freedom and equality in marriage and family relations have continued to be exercised and protected by laws. | За последние три года права женщин на свободу и равенство в браке и семейных отношениях продолжали осуществляться и защищаться в соответствии с законами. |
| The Supreme Court of Appeal ruled in her favour, thus recognising equality in religions and forms of marriage that tend to follow racial lines. | Верховный апелляционный суд принял решение в ее пользу, тем самым признав равенство религий и форм брака, которые стремятся следовать расовым традициям. |
| One of the aims of civic studies is the development of democratic principles such as justice, equality, responsibility, freedom, diversity and tolerance. | Одной из целей изучения гражданских предметов является развитие таких демократических принципов, как справедливость, равенство, ответственность, свобода, многообразие и терпимость. |
| As already indicated in Article 2 of this report, Botswana's Constitution (Sections 3 and 15) guarantees equality before the law. | Как уже отмечалось в разделе, посвященном статье 2, Конституция Ботсваны (статьи 3 и 15) гарантирует равенство перед законом. |
| Held in Brasilia on 1-3 December 2004, the workshop was hosted by the Government of Brazil, which has established racial equality as a priority. | Совещание, состоявшееся 1-3 декабря 2004 года в Бразилиа, было принято правительством Бразилии, которое считает расовое равенство одним из своих приоритетов. |
| Implement measures to guarantee the equality of all religions, in accordance with the Constitution; and | принять меры, гарантирующие равенство всех религий в соответствии с Конституцией; |
| The Office played a key role in promoting the concept of a comprehensive Gender Law, providing for equality in all aspects of the public, private and economic domains. | Управление сыграло ключевую роль в продвижении концепции комплексного гендерного законодательства, предусматривающего равенство во всех сферах государственной, частной и экономической деятельности. |