| A group of men a century before had argued for such equality on religious grounds; but they had been persecuted. | Сто лет назад группа мужчин высказывалась за такое равенство на религиозной основе; однако они подверглись гонениям. |
| Despite the progress achieved by Sweden in education, equality was still lacking in areas such as employment and decision-making. | Несмотря на прогресс Швеции в области образования, равенство по-прежнему отсутствует в таких сферах, как занятость и управление. |
| Only full equality of health services for men and women could ensure the healthy growth of a nation. | Только лишь полное равенство в области оказания медицинских услуг мужчинам и женщинам может обеспечить здоровый рост нации. |
| Almost all the articles of the Constitution and the draft family code provided for equality of men and women in marriage. | Почти во всех статьях Конституции и проекте семейного кодекса предусматривается равенство мужчин и женщин в браке. |
| Humanity is looking forward to a century in which constructive cooperation, human brotherhood and mutual respect and equality will prevail. | Человечество стремится вступить в век, в котором будут царить конструктивное сотрудничество, братство между людьми и взаимное уважение и равенство. |
| Two other principles which are fundamental to human rights thinking and the implementation of human rights are equality and non-discrimination. | Двумя другими основополагающими принципами для правозащитной концепции и осуществления прав человека являются равенство и недискриминация. |
| Human rights are based on the equality of all persons and their equal standing before the law. | Основой прав человека является равенство между всеми людьми и их равный статус перед законом. |
| The Government should also consider incorporating a provision establishing the State's obligation to promote equality of men and women. | Правительству следует также рассмотреть вопрос о включении положения, устанавливающего обязательство государства поощрять равенство между мужчинами и женщинами. |
| Unless genuine equality existed in the home, it would be an uphill struggle to change attitudes and conduct. | Если в семье отсутствует подлинное равенство между мужчиной и женщиной, борьба за изменение мировоззрения и поведения людей будет представлять собой нелегкую задачу. |
| The equality of men and women is not an ideal, it is a realistic goal. | Равенство между мужчинам и женщинами - это не идеал, а реалистичная цель. |
| The first constitutionally guaranteed right of anyone is equality before the law. | Первым гарантируемым в Конституции правом каждого является равенство перед законом. |
| Throughout this week fresh ideas have emerged for making equality, development and peace a reality. | На этой неделе были выдвинуты новые идеи о том, как превратить в реальность равенство, развитие и мир. |
| In particular it should be grounded in the values of liberty, independence, dignity, self-determination, equality and social solidarity. | В частности, она должна основываться на следующих ценностях: (независимая жизнь или свобода), достоинство, самоопределение, равенство и социальная солидарность. |
| It states that the public authorities must create conditions in which individuals enjoy true equality and freedom. | В ней также говорится, что государственные органы обязаны создавать условия, в которых личность будет иметь полное право на равенство и свободу. |
| They have given their personal commitment to promote racial equality together with taking practical steps to promote change within their own organizations. | Они заявили о своей личной готовности поощрять расовое равенство наряду с принятием практических мер, направленных на осуществление преобразований в подчиненных им войсках. |
| If the legal regime permits some financiers to obtain better security rights than others, this equality of opportunity to negotiate is compromised. | Если правовой режим разрешает определенным финансирующим лицам получить более широкие обеспечительные права по сравнению с другими финансирующими лицами, то такое равенство возможностей согласования будет дискредитировано. |
| The laws on public health, medical care, social security and social services prohibit racial discrimination and stipulate equality among races. | Законы о здравоохранении, медицинской помощи, социальном обеспечении и социальных услугах запрещают расовую дискриминацию и предусматривают равенство рас. |
| It guarantees equality of all citizens before the law without distinction as to origin, race or religion" and the overseas communities. | Она обеспечивает равенство всех граждан перед законом, независимо от происхождения, расы или религии". |
| In other words, equality among all citizens, especially between men and women, is provided in a number of constitutional provisions. | Иными словами, равенство всех граждан, особенно мужчин и женщин, гарантируется рядом положений Конституции. |
| States must also ensure equality in regard to the dissolution of marriage, which excludes the possibility of repudiation. | Государства должны также обеспечивать равенство в отношении расторжения брака, исключающее возможность отказа в его расторжении. |
| The Holy See should not only promote that equality but also ensure that it was implemented on a practical level. | Святому Престолу следует не только провозглашать такое равенство, но и добиваться его реализации на деле. |
| Justice, freedom and equality were the main pillars of society. | Справедливость, свобода и равенство - основные столпы, на которых зиждется общество. |
| These include freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility. | К ним относятся свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и общая ответственность. |
| They specifically include the equality of all Member States and non-intervention and non-interference in the domestic affairs of other States. | Среди его положений конкретно названы равенство всех государств-членов и невмешательство во внутренние дела других государств. |
| Even where a statutory law clearly provides for equality of status, customary law often maintains and enforces women's inferiority. | Даже там, где статутное право четко предусматривает равенство статуса, обычное право часто сохраняет и утверждает более низкое положение женщин. |