| Sovereign equality, non-interference in other countries' internal affairs and other relevant norms governing international relations should be duly respected. | Необходимо должным образом соблюдать суверенное равенство, принцип невмешательства во внутренние дела других стран и другие важные нормы, регулирующие международные отношения. |
| In reality, substantive equality and related implementation are the missing link. | В действительности же реальное равенство и соответствующий механизм его реализации отсутствуют. |
| Finally, to guarantee equality before courts and tribunals, access to lawyers and legal services is crucial. | Наконец, для того чтобы гарантировать равенство в судах и трибуналах, важное значение имеет доступ к юристам и юридическим услугам. |
| Secondly, expansion should ensure equality of rights, privileges and responsibilities among existing and new permanent members. | Во-вторых, расширение состава должно обеспечивать равенство прав, привилегий и обязанностей как нынешних, так и новых постоянных членов. |
| There cannot be superiority under the Charter of the United Nations, which recognizes the equality of nations. | Такое превосходство является недопустимым, согласно принципам Устава Организации Объединенных Наций, в котором признается равенство всех государств. |
| It remains the only organ where States big or small, rich or poor, find equality and voice. | Она остается единственным органом, в котором разные государства, большие и малые, богатые и бедные, обретают равенство и равное право голоса. |
| Among equals, equality; among unequals, proportionality. | Среди равных - равенство; среди неравных - пропорциональность. |
| The Court represents the equality of all Members within the United Nations. | Суд олицетворяет равенство всех членов в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It was moving ahead, including through affirmative action, to guarantee equality in political, economic and social rights for women. | Оно движется вперед, в том числе при помощи позитивных мер, с тем чтобы обеспечить равенство политических, экономических и социальных прав женщин. |
| While it was important to guarantee equality in legislation, social impediments to equal participation in public life should be formally acknowledged. | И хотя важно гарантировать равенство в законодательном порядке, следует также официально признать существование социальных препятствий на пути обеспечения равного участия в общественной жизни. |
| We need to go beyond trying to ensure equality of individual opportunity merely by making discrimination illegal. | В своем стремлении обеспечить всем равенство возможностей мы не должны ограничиваться лишь объявлением дискриминации вне закона. |
| Inclusiveness, consensus, equality of the components and existence of a neutral Facilitator are non-negotiable principles. | З. всеохватность, консенсус, равенство участников и наличие нейтрального посредника являются обязательными принципами. |
| These entitlements are essential for women's economic and physical security and to the struggle for equality in gender relations. | Подобные права имеют существенное значение для экономической и физической безопасности женщин, а также борьбы за равенство в гендерных вопросах. |
| The reform was intended to prescribe the equality for which the inhabitants of that city were clamouring and provide acceptable guarantees of human rights. | Эта реформа должна была узаконить равенство жителей города, к которому они так стремились, и обеспечить приемлемые гарантии прав человека. |
| Ms. González said that equality before the law was essential to women's full exercise of their human rights. | Г-жа Гонсалес говорит, что равенство перед законом имеет исключительно важное значение для полного осуществления женщинами своих прав человека. |
| She underlined that although the normative framework promoted equality among women and men, their implementation could lack gender sensitivity and as a result produced discrimination. | Она подчеркнула, что, хотя нормативные рамки поощряют равенство между женщинами и мужчинами, в ходе их осуществления может не учитываться гендерная проблематика, в результате чего возникает дискриминация. |
| The 1993 Constitution of the Republic of Peru outlines the rights and equality of all, including persons with disabilities. | Конституция Республики Перу 1993 года очерчивает права и равенство всех, включая инвалидов. |
| It guaranteed the equality of all before the law, as well as freedom of religion. | Он гарантирует, в частности, равенство всех перед законом, а также свободу вероисповедания. |
| It especially highlighted the fact that justice and equality were keystones in political, economic, and social life. | В нем особо подчеркивается тот факт, что справедливость и равенство являются краеугольным камнем политической, экономической и социальной жизни. |
| The 2003 Labour Law contained many provisions guaranteeing the equality of all workers, regardless of nationality, gender or faith. | Принятый в 2003 году Закон о труде содержит целый ряд положений, гарантирующих равенство всех трудящихся независимо от их гражданства, пола или вероисповедания. |
| The equality of women and men was upheld by the civil courts and the Court of Administrative Justice. | Равенство мужчин и женщин поддерживается гражданскими судами и Судом административной юстиции. |
| As noted above, the Constitution of the Russian Federation proclaims the equality of all before the law and the courts. | Как уже отмечалось, Конституция Российской Федерации провозглашает равенство всех перед законом и судом. |
| The state shall guarantee the freedom of religions and confessions and their equality before the law. | Государство гарантирует свободу религий и вероисповеданий и их равенство перед законом. |
| The study highlighted the equality, indivisibility and interdependence of all human rights and the importance of comprehensive approaches to the problem. | В исследовании подчеркиваются равенство, неразделимость и взаимозависимость всех прав человека, а также важность комплексных подходов к проблеме. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |