| It recommended that at the national level States should become parties to all of the international instruments that promote and protect racial equality and implement them in good faith. | Участники семинара рекомендовали, чтобы на национальном уровне государства стали участниками всех тех международных документов, которые поощряют и защищают расовое равенство и обеспечивают их добросовестное осуществление. |
| This historic occasion affords us an opportunity to reflect on the unique nature of the United Nations as the body that recognizes the sovereign equality of all States. | Это историческое событие предоставляет нам возможность поразмышлять об уникальном характере Организации Объединенных Наций как органа, который признает суверенное равенство всех государств. |
| Its cardinal principles - justice, legality, equality, separation of powers and the independence of the judiciary - were a sine qua non for peaceful coexistence among States. | Его главные принципы - справедливость, законность, равенство, разграничение полномочий и независимость судебной системы - обязательное условие мирного сосуществования государств. |
| Freedom, equality, solidarity, tolerance and respect for the natural environment are goals towards which our combined energies and efforts should be channelled. | Свобода, равенство, солидарность, терпимость и забота о природной среде - вот цели, на достижение которых должны быть направлены наши общие усилия и наша энергия. |
| We look forward to the establishment of a world in which equality and justice prevail and which is free from discrimination, oppression and injustice. | Мы надеемся на создание мира, в котором будут царить равенство и справедливость, который будет свободным от дискриминации, угнетения и несправедливости. |
| To guarantee respect for the human rights of women, integrating equality of opportunities and rights into political, economic, social and cultural rights. | Гарантировать соблюдение прав человека женщин, обеспечивая равенство возможностей и прав в сфере политики, экономики, социальной жизни и культуры. |
| All persons and bodies representing the State are obliged by the Constitution and laws to respect and guarantee the right to equality of all citizens. | В соответствии с Конституцией и законодательством все лица и органы, представляющие государство, обязаны уважать и гарантировать право всех граждан на равенство. |
| In fighting for equality and justice in this sphere, outsiders may do more harm than good by provoking a backlash that may make future advances impossible. | В борьбе за равенство и справедливость в данной области неспециалисты могут причинить больше вреда, чем принести пользы, спровоцировав ответную реакцию, которая может лишить нас всех шансов на будущий прогресс. |
| The third priority is to amend and reform discriminatory laws that undermine equality of rights so as to enable the effective participation of women in the peacebuilding process. | Третьим приоритетом является изменение и реформирование подрывающих равенство прав дискриминационных законов, чтобы женщины могли принимать эффективное участие в миростроительных процессах. |
| Amendment VII deals with legal equality of religious communities and religious groups. | Поправка VII предусматривает равенство религиозных общин и религиозных групп перед законом. |
| Furthermore, article 42 of the above-mentioned law provides for full equality of treatment for foreign workers with Italian citizens with regard to the right of access to public housing. | Кроме того, статьей 42 вышеупомянутого Закона гарантируется полное равенство в обращении между иностранными рабочими и итальянскими гражданами в плане доступа к государственному жилищному фонду. |
| Their rights must be safeguarded by legal means, and a better legal system to ensure equality, participation and sharing should be established. | Их права должны защищаться с использованием правовых средств, и необходимо создание более эффективной правовой системы, обеспечивающей равенство, участие и возможности совместной деятельности. |
| Returning to the subject of the Gacaca courts, he said that they ensured equality of arms for all the parties concerned. | Касаясь вопроса о судах гакака, оратор говорит, что в них обеспечивается равенство для всех участвующих в процессе сторон. |
| The government shall accord to women equality with men before the law. | Равенство перед законом и в гражданских вопросах |
| The Status of Children Reform Act dispensed with the concept of illegitimacy and legislated equality under the law for all children. | Пересмотренный закон о положении детей отменил понятие незаконнорожденности и в законодательном порядке установил равенство всех детей перед законом. |
| As far as politics was concerned, although by law women and men could participate equally in political life, genuine equality had not been achieved. | Что касается политики, то, хотя в соответствии с законом женщины и мужчины могут на равной основе участвовать в политической жизни, реальное равенство не достигнуто. |
| It also recognizes equality of political rights - both the right to vote and the right to be eligible for election. | Кроме того, признается равенство политических прав, таких как право избирать и право быть избранными12. |
| Current laws and procedures guaranteed all returnees the equal right of reconstruction and repossession of property, equality before the law and social protection. | Сегодняшние законы и процедуры гарантируют всем возвращенцам равное право на восстановление и возвращение владения собственностью, равенство перед законом и социальную защиту. |
| Both the State and the family must ensure equality and reciprocity by promoting the right to education, work, relaxation, and social security. | Как государство, так и семья должны обеспечивать равенство и взаимность, содействуя осуществлению прав на образование, труд, отдых и социальное обеспечение. |
| professional equality, women's contribution to economic activity, and improved harmonization of working life and family life; | профессиональное равенство, вклад женщин в экономическую деятельность и более эффективное управление временем как фактором жизни; |
| Non-discrimination and equality are integral elements of the international human rights normative framework, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Неотъемлемыми элементами нормативной базы международно признанных прав человека, и в частности Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, являются недискриминация и равенство. |
| Qatar replied that its Constitution guarantees the equality of men and women and that women have the right to own and inherit property. | Катар ответил, что его Конституция гарантирует равенство мужчин и женщин и женщины имеют право владеть имуществом и наследовать имущество. |
| For the State of Qatar equity has become a comprehensive social concept implying equality of opportunity for individuals and consequently the removal of all barriers impeding access to economic and political opportunities. | Для Государства Катар справедливость стала всеобъемлющей социальной концепцией, подразумевающей равенство возможностей для отдельных лиц и, следовательно, устранение всех барьеров, препятствующих доступу к экономическим и политическим возможностям. |
| Ms. Espinosa said that the concept of equality was understood in the broad sense, referring to results and not only opportunities. | Г-жа Эспиноса говорит, что понятие равенства понимается в Мексике в широком смысле и означает равенство не только возможностей, но и результатов. |
| Progress was also made as regards gender, with article 4 of the 1985 Constitution establishing equality of men and women. | Кроме того, был сделан шаг вперед и в гендерных вопросах, а именно: статья 4 устанавливала равенство между мужчинами и женщинами. |