| The United Nations Charter principles on the sovereign equality of all its Members and non-interference in the internal affairs of one another should continue to be upheld. | Необходимо и впредь обеспечивать соблюдение принципов Устава Организации Объединенных Наций, провозглашающих суверенное равенство всех ее членов и невмешательство во внутренние дела друг друга. |
| Mr. KRETZMER agreed, and suggested that reference should be made to equality in employment conditions. | ЗЗ. Г-н КРЕЦМЕР соглашается с этой точкой зрения и предлагает сослаться на равенство с точки зрения условий работы по найму. |
| Sovereignty, sovereign equality, respect for territorial integrity and non-intervention in internal affairs are cardinal principles that remain vital for the peace and security of all nations. | Суверенитет, суверенное равенство, уважение территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела являются основными принципами, которые по-прежнему имеют важнейшее значение для мира и безопасности всех государств. |
| What good are Europe's treaties aimed at ensuring the legal equality of all citizens when entire groups face systematic discrimination? | Какая польза от европейских договоров, предназначенных обеспечить равенство перед законом всех граждан, если целые группы людей сталкиваются с систематической дискриминацией? |
| What we can say is that all of the happiest countries emphasize equality, solidarity, democratic accountability, environmental sustainability, and strong public institutions. | Мы можем сказать, что все счастливые страны отличает равенство, солидарность, демократическая подотчетность, экологическая устойчивость и сильные государственные институты. |
| Article 32 of the Polish Constitution certainly guaranteed the equality of all persons before the law, but nothing was said about the situation in practice. | Статья 32 польской Конституции действительно гарантирует равенство всех перед законом, однако ничего не сообщается о том, как обстоит дело на практике. |
| Originally, equality before the law meant that individuals and the State must be equal before the law. | Первоначально равенство перед законом означало, что перед законом равны и граждане и государство. |
| This remains an important principle, but modern concepts have expanded it to encompass the general equality of everyone concerned with the law. | Свою значимость этот принцип не утратил в наше время, однако современные концепции трактуют его шире, включая общее равенство всех перед законом. |
| The council is consulted on draft laws and decrees concerned with vocational equality, and publishes an annual report on its activities. | Этот Совет дает консультации по проектам законов и указов, призванных обеспечивать равенство мужчин и женщин в профессиональной сфере, и составляет подлежащий публикации годовой отчетный доклад. |
| The Constitution also provides for the equality of all before the law regardless of status, colour, creed, religion or political orientation. | В конституции также закреплено всеобщее равенство пред законом, вне зависимости от положения, цвета кожи, убеждений, вероисповедания или политических взглядов. |
| In rule of law terms, substantive equality can be limited by the law itself, provided that the other basic requirements of legality are met. | С этой точки зрения равенство по существу может быть ограничено самим законом при условии соблюдения других основных требований права. |
| As a result, the Government has implemented an operative plan of action that has been arranged into four pillars: opportunity, dignity, equality and institutionalization. | В результате правительство осуществило оперативный план действий, который опирался на четыре основных компонента: возможности, достоинство, равенство и институционализация. |
| Respect for equality needed to be further enhanced, especially at a time when there were increasing numbers of migrant workers and refugees. | Поэтому необходимо стремиться обеспечить равенство, прежде всего в условиях, когда имеют место большие миграционные потоки трудящихся-мигрантов и беженцев. |
| Travellers entering a State must be aware that they would be bound by its laws; equality before the law was a basic democratic principle. | Когда путешественник попадает на территорию того или иного государства, он должен отдавать себе отчет в том, что он обязан подчиняться его законам, поскольку равенство перед законом - это один из главных демократических принципов. |
| It had also promulgated laws to punish violence against women; the equality of all citizens without distinction was enshrined in the country's revised constitution. | Кроме того, были изданы законы, предусматривающие наказание за насилие в отношении женщин, а в пересмотренной Конституции страны закреплено равенство всех граждан, без какой-либо дискриминации. |
| The fundamental point in the circumstances of Cyprus is clearly the sovereign equality of the two sides based on the principles of symmetry and mutual respect. | Основополагающим моментом в ситуации на Кипре, безусловно, является суверенное равенство обеих сторон, основанное на принципах симметрии и взаимного уважения. |
| In the circumstances in Cyprus today, sovereign equality based on mutual respect and a symmetry in relations has to be the basic starting point. | В сложившихся в настоящее время на Кипре условиях основной отправной точкой должно стать суверенное равенство, основанное на принципе взаимного уважения и симметрии в отношениях. |
| Equity, in a broader sense, encompasses equality of opportunity and access, as well as the distribution of income, consumption and wealth. | Равенство в широком смысле слова предусматривает равенство возможностей и равный доступ, а также справедливое распределение доходов, потребляемых продуктов и богатства. |
| However, in the real world, the effectiveness of safeguards for noble values such as honour, dignity, personal liberty and equality is still open to question. | Однако в реальности эффективность гарантирования таких благородных понятий, как честь, достоинство, личная свобода и равенство по-прежнему под вопросом. |
| The general framework for an analysis of the equality of opportunity between men and women in Spain is provided by the Constitution of 6 December 1978. | Общей основой, в рамках которой анализируется равенство возможностей мужчин и женщин в Испании, является текст Конституции, принятой 6 декабря 1978 года. |
| The intention is to provide education in which the values of tolerance, respect, peace and equality are paramount. | Ставится задача сделать образование проводником таких общественных ценностей, как терпимость, взаимное уважение, равенство и мир между людьми. |
| In future the ministries concerned and a number of agencies will produce the essential statistical information and thus document the progress towards de facto equality. | Все министерства и ряд ведомств впредь будут собирать важнейшие статистические данные, документально подтверждая таким образом фактическое равенство и динамику в этой области. |
| The internal legislation of the State guarantees the equality of women and men even if the laws on personal rights do not stipulate this fact. | Внутригосударственное законодательство гарантирует равенство мужчин и женщин даже в тех случаях, если в законах о личных правах оно не предусмотрено. |
| The inviolability of the person is enshrined in article 8 of the Constitution, which proclaims the equality of all human beings before the law. | Именно священным статусом человека объясняется то, что в статье 8 Основного закона провозглашается равенство всех людей перед законом. |
| Section 19 states that "every person shall be entitled to equality before the law and to equal treatment of the law". | Статья 19 Конституции гласит, что "каждый человек имеет право на равенство перед законом и равное обращение со стороны закона". |