In that Declaration, world leaders underscored common values, such as freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and common responsibility. |
В этой Декларации лидеры мира подчеркнули важное значение общих ценностей, таких, как свобода, равенство, солидарность, терпимость, бережное отношение к природе и совместная ответственность. |
In the 26 years since the Covenant entered into force, many countries have adopted constitutional provisions and laws that purport to enshrine equality as a fundamental principle. |
За двадцать шесть лет после вступления Пакта в силу многие страны приняли конституционные положения и законы, провозглашающие равенство в качестве одного из основополагающих принципов. |
This approach must attend to substantive as well as formal equality, with attention to eliminating the structural disadvantages that always have impeded women's enjoyment of their rights. |
Этот подход должен учитывать основное и формальное равенство и уделять внимание устранению структурных недостатков, которые всегда мешали женщинам в осуществлении их прав. |
The main provisions of the Family Code that were directly related to the Convention were those that set forth the equality of rights and duties of spouses. |
Основными положениями Семейного кодекса, имеющими непосредственное отношение к Конвенции, являются те, которые предусматривают равенство прав и обязанностей супругов. |
The representative explained that, while there were no specific anti-discrimination laws, the Constitution guaranteed equality of all persons before the law. |
Представитель пояснила, что, хотя в стране не существует антидискриминационного законодательства, Конституция гарантирует равенство всех людей перед законом. |
The Preamble of the Constitution, which had been inspired by the Universal Declaration of Human Rights, proclaimed the equality of men and women before the law. |
В преамбуле к Конституции, в основе которой лежат принципы Всеобщей декларации прав человека, провозглашается равенство мужчин и женщин перед законом. |
(e) The accused and the Prosecutor must have equality of procedural arms, supported by an appropriate level of resources. |
ё) обвиняемый и Обвинитель должны иметь равенство процессуальных возможностей, подкрепленных ресурсами в соответствующем объеме. |
As the sovereign equality of States is the foundation of the United Nations, it becomes incumbent on each of us not to trivialize this fundamental premise. |
Поскольку суверенное равенство государств является основой Организации Объединенных Наций, долг каждого из нас не превращать этот основополагающий принцип в банальность. |
The Equal Rights for People with Disabilities Law stipulates the right of people with disabilities to employment equality. |
Закон о равноправии инвалидов предусматривает право инвалидов на равенство в сфере занятости. |
Counsel refers to his arguments in case No. 803/1998 and claims that the authors' right to equality before the law has been violated. |
Адвокат ссылается на доводы, приведенные им в деле Nº 803/1998, и утверждает, что право авторов на равенство перед законом было нарушено. |
The law shall provide for legal and practical equality, particularly in the realm of the family, education and work. |
Закон обеспечивает правовое и фактическое равенство, в частности в семейной жизни, образовании и в трудовой деятельности. |
Mr. THORNBERRY welcomed the statement in article 38 of the Georgian Constitution that equality and non-discrimination were universally recognized principles. |
Г-н ТОРНБЕРРИ с одобрением отзывается о том, что в статье 38 Конституции Грузии равенство и недискриминация провозглашаются универсально признаваемыми принципами. |
The report provided ample information on the Roma and Sami populations, national minorities whose right to equality and development was protected under the Finnish Constitution. |
В докладе содержится обширная информация о народностях рома и саами - национальных меньшинствах, право которых на равенство и развитие гарантируется конституцией Финляндии. |
The right to equality before the law and non-discrimination was considered by the Supreme Constitutional Court to be the highest right. |
Г-н Халиль уточняет, что право на равенство перед законом и на недискриминацию рассматривается Верховным конституционным судом в качестве верховного права. |
where the last equality follows using (6). |
где последнее равенство вытекает из (6). |
Those injustices break the peaceful soul of communities, restrict the participation of women in the socio-economic and political spheres and leave the next generation weak in health, opportunities and hope for equality. |
Эти несправедливости разрушают мирный облик общин, ограничивают участие женщин в социально-экономической и политической жизни и лишают будущее поколение здоровья, возможностей и надежд на равенство. |
The message of this special session must be that equality with men applies not to a particular category of women, but to all women. |
Вывод этой специальной сессии должен заключаться в том, что равенство с мужчинами применимо не к какой-то особой категории женщин, а ко всем женщинам. |
By that I mean decentralization, a fair degree of autonomy for the regions, power sharing, equality and the co-existence of different tribes and populations within one nation. |
Под этим я подразумеваю децентрализацию, достаточную степень автономии для регионов, разделение власти, равенство и сосуществование различных племен и народностей в пределах одной нации. |
B. Effective equality in political rights |
В. Подлинное равенство в политических правах |
In conclusion, I would like to underline the key importance of international cooperation in formulating and promoting national policy for the sensitive area of equality for men and women. |
В заключение я хотела бы обратить внимание на важнейшую роль, которую играет международное сотрудничество при разработке и осуществлении национальной стратегии в такой сложной и требующей особого подхода области, как равенство между мужчинами и женщинами. |
The salient features of the aforesaid agreements include equality of treatment, export of benefits, totalization, payment of benefits and mutual administrative assistance. |
Основными признаками этих соглашений являются равенство в обращении, экспорт пособий, суммирование, выплата пособий и взаимная административная помощь. |
The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers. |
Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся. |
The Conference adopted a declaration aimed at realizing inclusive reconciliation based on such values as peace, justice and equality, freedom, tolerance, balance and consultation. |
В ходе Конференции было принято заявление, направленное на достижение цели всеобщего примирения и согласия на основе таких ценностей, как мир, справедливость, равенство, свобода, толерантность и консультации. |
It should also be noted that equality of treatment with regard to the right to marry implies that polygamy is incompatible with this principle. |
Следует также отметить, что равенство в отношении права на вступление в брак подразумевает, что полигамия несовместима с этим принципом. |
We have fought for equality in all aspects of gender, age, ability, race and religion. |
Мы боремся за равенство во всех отношениях - без различий по признакам пола, возраста, способностей, расы или религии. |