In that connection, Yugoslavia expects to be accorded the same treatment as other participating States in the CSCE, since equality is the principle of the CSCE for which there can be no exemptions. |
В этой связи Югославия ожидает к себе того же отношения, что и к другим государствам - участникам СБСЕ, поскольку равенство является принципом СБСЕ, в отношении которого не может быть исключений. |
The improvement of living conditions, respect for human dignity, justice for all, equality of all races and peoples, as well as the values of tolerance and respect for others, are the indispensable foundations upon which social life and international cooperation must be based. |
Улучшение жизненных условий, уважение человеческого достоинства, справедливость для всех, равенство всех рас и народов, а также такие ценности, как терпимость и уважение к другим являются непременной основой, на которой должна строиться социальная жизнь и международное сотрудничество. |
Furthermore, in dealing with the environmental issues connected with international watercourse, the Commission should give due regard to three principles: State sovereignty over natural resources, the sovereign equality of States, and respect for the territorial integrity of States. |
Кроме того, при решении экологических проблем, связанных с международным водотоком, Комиссии следует должным образом учитывать три следующих принципа: суверенитет государства над природными ресурсами, суверенное равенство государств и уважение территориальной целостности государств. |
Members acknowledged the frankness of the part of the report under discussion, but asked for additional explanation about the obstacles that prevented women from participating in decision-making and whether there was actual equality of opportunity for women in access to power in public life. |
Члены отметили откровенность обсуждаемой части доклада, однако просили представить дополнительные разъяснения относительно препятствий, которые мешают женщинам принимать участие в процессе принятия решений, а также относительно того, существует ли фактическое равенство возможностей для женщин в плане доступа к руководящим позициям в государственной системе. |
I have no doubt that this World Conference in Beijing will be a landmark in the history of women's struggle towards equality and freedom that began with the first world conference on women 20 years ago in Mexico. |
У меня нет никакого сомнения в том, что эта Всемирная конференция в Пекине явится исторической вехой в борьбе женщин за равенство и свободу, начавшейся 20 лет назад на первой Всемирной конференции по положению женщин в Мехико. |
From her reading of paragraph 376, legal equality might lead to a social inequality, in that women, although not in a financial position equal to men, appeared to have the same legal responsibility. |
Она говорит, что, насколько она поняла из пункта 376, юридическое равенство может привести к социальному неравенству в том плане, что женщина, хотя она и не располагает финансовыми возможностями мужчины, по закону наделяется такими же обязанностями. |
Greater publicity seemed to have made little difference to the prevailing state of affairs, and all the Nordic countries were facing the dilemma of how to combine women's equality and independence in both public and private life. |
Обеспечение большей гласности, как представляется, практически не повлияло на положение дел, и все страны Северной Европы стоят перед дилеммой в отношении того, как обеспечить равенство и независимость женщин как в общественной, так и в частной жизни. |
With respect to political rights, the 1980 Constitution had recognized the equality of men and women before the law, the Civil Code had been amended, and the Convention on the Rights of the Child was being applied. |
Что касается политических прав, то конституция 1980 года признала равенство мужчин и женщин перед законом, были внесены поправки в гражданский кодекс, и стала применяться Конвенция о правах ребенка. |
Fifth, we prepare young people to understand and support just causes, to reject every form of exploitation, discrimination or injustice and to understand that the individual's right to live in dignity and equality is sacred, and is enshrined in the United Nations Charter. |
В-пятых, мы готовим молодежь к пониманию и поддержке справедливых дел, противодействию любой форме эксплуатации, дискриминации и несправедливости и осознанию того, что права личности на достойную жизнь и равенство святы и закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
This will enable the Organization to reflect the diversity of the contemporary world, the interdependence of States, the equality of great and small and the security and development of all. |
Это позволит отразить в Организации многообразие современного мира, взаимозависимость составляющих его государств, равенство великих и малых, безопасность и развитие для всех. |
Had consideration been given to the establishment of a government bureau of women's affairs with a mandate to formulate policy objectives and monitor their implementation so as to enhance both opportunities for women to participate in public affairs and equality of employment. |
Рассматривался ли вопрос об учреждении государственного органа по делам женщин, в полномочия которого входили бы определение целей политики и контроль за их осуществлением, с тем чтобы обеспечить расширение возможностей для участия женщин в государственных делах и их равенство в вопросах труда и занятости. |
Five regional meetings had been held to that end, and their results would be integrated into a platform for action, the final document of the Conference, on the themes of action for equality, development and peace. |
В этой связи было организовано пять региональных конференций, результаты которых будут обобщены в виде платформы для действий, которая будет служить в качестве итогового документа Конференции и главными темами которой будут равенство, развитие и мир. |
In countries that have not become party to the Convention or where serious reservations have been entered, or where national laws have not been modified to comply with international norms, women's de jure equality is not yet secured. |
Юридическое равенство женщин еще не обеспечено в тех странах, которые не стали участниками Конвенции, высказали серьезные оговорки к ней или в которых национальные законы не были изменены, с тем чтобы обеспечить их соответствие международным нормам. |
In the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, health is one of the three sub-themes, along with employment and education, of the three goals - equality, development and peace - of the United Nations Decade for Women. |
В Найробийских перспективных стратегиях в области улучшения положения женщин здравоохранение наряду с занятостью и образованием является одной из трех подтем трех целей Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций - равенство, развитие и мир. |
The Social Development Division produced studies concerned with women's issues on the following subjects: Women and urban work in the 1990s: the significance of the changes in Latin America; equality in education and work; and young mothers in Uruguay. |
Отдел социального развития подготовил исследования женской проблематики по следующим вопросам: "Женщины и труд в городах в 90-е годы: значение перемен в Латинской Америке"; "Равенство в сфере образования и трудоустройства"; и "Молодые матери в Уругвае". |
The Committee recommended that the State party increase its efforts to guarantee equality in land distribution and ownership and in all aspects of its productive use, in accordance with articles 11, 14 and 16 of the Convention. |
Комитет, в соответствии со статьями 11, 14 и 16 Конвенции, рекомендовал государству-участнику активизировать его усилия с целью гарантировать равенство в распределении и праве собственности на землю и во всех вопросах, которые связаны с ее продуктивным использованием. |
The Police Academy shall oversee admission to the police profession, and advancement and specialization within it. It must guarantee objectivity and equality of opportunity in its selection of candidates and the suitability of the recruits for the performance of their duties as professional police officers. |
Поступление на службу в полицию, повышение в должности и изменение специализации в полицейских органах осуществляются через полицейскую академию, которая должна обеспечивать объективность при отборе кадров, равенство возможностей для поступающих и пригодность отобранных кандидатов для профессиональной службы в полиции. |
The activities of national minorities fighting for equality and the changing international situation produced those changes and provided for the basic infrastructure of the domestic human rights machinery in the United States today. |
Эти перемены стали возможны благодаря деятельности национальных меньшинств: борющихся за равенство, и изменению международного положения, что заложило основы национальных механизмов в области прав человека в современных Соединенных Штатах. |
As a matter of priority, Guatemala must make the most urgent legal changes so as to guarantee equality, particularly with regard to article 16 of the Convention. |
Крайне необходимо, чтобы правительство Гватемалы в срочном порядке внесло изменения в законы, с тем чтобы гарантировать равенство мужчин и женщин и в первую очередь гарантировать соблюдение положений статьи 16 Конвенции. |
Right cannot become wrong overnight; equality cannot become hegemony; racism cannot become a virtue and the occupation of land of others cannot acquire legitimacy. |
В одночасье справедливость не может превратиться в несправедливость, равенство - в гегемонию, расизм - в добродетель, а оккупация чужой земли не может быть признана законной. |
These are the presumptions of modern and democratic society within which the full appreciation and fostering of specific ethnic traits, heritage and culture, full national equality within and outside the government institutions and bodies, would be realized. |
Это те черты современного демократического общества, в рамках которых можно будет добиться полного признания и развития конкретных этнических особенностей, наследия и культуры, обеспечить полное национальное равенство в государственных учреждениях и органах и за их пределами. |
Furthermore, if equity in outcomes of the development process in terms of gender entails equality of opportunity, then it should be approached on the basis of the recognition of similarities rather than differences between women and men. |
Кроме того, если равенство результатов процесса развития для мужчин и женщин предполагает равенство возможностей, то тогда к нему следует подходить скорее на основе признания сходства, чем различий между женщинами и мужчинами. |
The meeting agreed that the basic principle to be applied in the judgement of the legality of coercive economic measures is that of non-intervention and non-discrimination, based on such norms as the sovereignty of nation States and the sovereign equality of States. |
Участники совещания согласились с тем, что основным принципом определения законности экономических мер принуждения является невмешательство и отсутствие дискриминации, основанные на таких нормах, как суверенитет государств и их суверенное равенство. |
The right to equality before the law is non-existent in the occupied Syrian Golan, as can clearly be seen from the lack of fair trials and basic legal safeguards for Syrian citizens. |
Право на равенство перед законом на оккупированных сирийских Голанах не соблюдается, о чем ясно свидетельствует отсутствие справедливых судебных разбирательств и основных правовых гарантий для сирийских граждан. |
UNESCO participated in the work of the seminar on "exclusion, equality before the law and non-discrimination" organized by the secretariat of the Council of Europe in collaboration with the Inter-centre of Messina in October 1994. |
Организация приняла участие в работе семинара по теме "Изоляция, равенство перед законом и недискриминация", организованного секретариатом Совета Европы в сотрудничестве с "Интерсентр де Мессина" в октябре 1994 года. |