Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The content of the occupational health-care system has been influenced by national working environment programmes and the reform of occupational safety legislation (1988). На содержание системы охраны здоровья трудящихся оказали влияние национальные программы, касающиеся условий труда, и реформы законодательства по производственной безопасности (1988 год).
It was observed that the State plays a crucial role in managing the basic macroeconomic environment, setting in place the legal framework and investing in sectors where public goods are created. Отмечалось, что государство играет решающую роль в обеспечении основных макроэкономических условий, создании правовой основы и направлении инвестиционных средств сектора, создающие общественный продукт.
There is ample empirical proof that urbanization has many beneficial effects, including the acceleration of economic growth, the improvement of the social and cultural environment, the amelioration of education and health services, the more efficient use of land, and even reductions in fertility rates. Опыт со всей очевидностью показал, что урбанизация несет в себе много положительного, включая ускорение экономического роста, улучшение социальных условий и распространение культуры, повышение качества образования и медицинского обслуживания, более рациональное использование земель и даже снижение коэффициентов фертильности.
Emphasizes the importance for developing countries of continuing their efforts to promote a favourable environment for attracting foreign investment, thereby promoting growth and sustainable development; обращает особое внимание на значение для развивающихся стран продолжения их усилий по содействию созданию благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций, тем самым способствуя росту и устойчивому развитию;
From the very outset of the provision of assistance, the concept within which it operates must be focused on the restoration of an environment that allows a society to regain normal life. С самого начала оказания помощи в ее основу должна быть положена концепция, направленная на восстановление условий, которые способствовали бы возвращению общества к нормальной жизни.
The aim is to provoke a common awareness of the need to reduce the burden of environment caused by traffic in the European region, contributing to a gradual implementation of conditions for sustainable development. Цель такого подхода заключается в том, чтобы обратить внимание общественности на необходимость уменьшения воздействия на окружающую среду, производимого транспортом в европейском регионе, что будет способствовать постепенному созданию условий для устойчивого развития.
Such an improved environment would lead to better management of development, especially as regards human resources, revitalization of the private sector and mobilization of resources. Создание таких более благоприятных условий позволило бы усовершенствовать управление деятельностью в области развития, в частности в том, что касается развития людских ресурсов, активизации деятельности частного сектора и мобилизации ресурсов.
Specific inquiries into working conditions and the working environment for different economic sectors, followed by a tripartite analysis, can be very helpful in the identification of programmes and the search for commonly agreed solutions. Изучение производственных условий и производственной обстановки конкретно по отдельным секторам экономики с последующим трехсторонним анализом было бы весьма полезно при определении программ и поиске согласованных решений.
(a) Drought is often viewed as an extreme event - an anomaly in the weather and environment. а) засуха зачастую рассматривается как событие чрезвычайное - как аномалия с точки зрения погодных условий и окружающей среды.
The contributing factors included economic reform, political and social stability, the considerable progress achieved in introducing laws promoting FDI, and improvements in infrastructure, and all these had led to the establishment of a favourable FDI environment. К этим факторам относятся экономическая реформа, социально-политическая стабильность, значительный прогресс в принятии нормативных положений, содействующих привлечению ПИИ, а также улучшение инфраструктуры - все это способствовало созданию благоприятных условий для ПИИ.
While it has been recognized that the role of the market and Government is dependent on the prevailing socio-economic environment in particular countries, it is far from clear exactly where that balance lies. Хотя признано, что роли рынка и государства зависят от существующих в конкретных странах социально-экономических условий, далеко не ясно, где точно проходит граница между ними.
Two of the operations - in Jamaica and Pakistan - combined the establishment of private sector funds with support for policy changes that created a favourable environment for private investors. Два из этих мероприятий - на Ямайке и в Пакистане - предусматривали одновременное формирование фондов частного сектора и поддержку изменений в области политики, которые вели к созданию благоприятных условий для частных инвесторов.
The objectives were to facilitate exchanges of national experience of promoting SMEs between senior government officials and international experts so as to provide policy guidelines, taking into account each country's unique socio-economic environment. Их цель заключалась в содействии обмену национальным опытом в вопросах развития мелких и средних предприятий между старшими государственными должностными лицами и международными экспертами, с тем чтобы обеспечить руководство в области политики с учетом специфических социально-экономических условий каждой страны.
Proper policies aimed at creating a relatively stable macroeconomic environment can be of great help, in managing not only the merchandise trade balance but also the balances on invisibles and capital flows. Проведение надлежащей политики, направленной на создание относительно стабильных макроэкономических условий, может оказать большую помощь в регулировании не только баланса торговли товарами, но и баланса по невидимым статьям и счету движения капитала.
To identify the steps that Governments must take to create a suitable environment to enable the private sector to play a meaningful role in the industrial development of Africa; с) определения мер, которые правительства должны принять для создания приемлемых условий, позволяющих частному сектору играть весомую роль в промышленном развитии Африки;
African industrial enterprises have to become more competitive both in order to withstand the challenge of increased imports on their domestic markets and to exploit the new opportunities offered by a more liberalized world trade environment. Африканским промышленным предприятиям необходимо повысить свою конкурентоспособность как в целях противостояния расширению импорта товаров на внутренние рынки их стран, так и в целях использования новых возможностей, открывающихся благодаря либерализации условий международной торговли.
The successful development of South-South cooperation in science and technology depends largely on the existence of a favourable economic, social, political and legal environment in the developing countries concerned, as well as on the relevant infrastructural facilities of partners. Успешное развитие сотрудничества по линии Юг-Юг в области науки и техники в значительной степени зависит от наличия благоприятных экономических, социальных, политических и юридических условий в заинтересованных развивающихся странах, а также от соответствующих возможностей инфраструктуры партнеров.
The best practice should demonstrate a positive and tangible impact on improving the living environment of people in at least one of the following categories and subcategories which are being addressed by the Conference. Наилучшая практика должна демонстрировать положительное, ощутимое воздействие на улучшение условий жизни населения по крайней мере с точки зрения одной из следующих категорий и подкатегорий, которые рассматриваются Конференцией.
Freedom and democracy are tender plants and their stability is constantly threatened if nations do not at the same time achieve an appropriate and just economic and social environment. Свобода и демократия - это нежные растения, и их стабильность постоянно находится под угрозой, если страны не могут при этом обеспечить соответствующих и справедливых экономических и социальных условий.
It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия.
There are at least seven elements of the international business environment in the 1980s that contributed to the boom: globalization, competition, technology, government policy, the Single Market, finance and economic growth. Можно перечислить по крайней мере семь элементов международных экономических условий в 80-е годы, которые способствовали такому увеличению: глобализация, конкурентная борьба, технология, политика правительств, образование единого рынка, состояние финансов и экономический рост.
The pursuit of numerical targets was not sufficient; the issue should be approached within an overall context of human resources planning and management which would include a better working environment for women. Достижения цифровых показателей недостаточно; к этому вопросу необходимо подходить в рамках общего контекста планирования и людских ресурсов и управления ими, что включает улучшение условий работы для женщин.
The group's analytical work on the business environment has been sharpened through the private sector assessments it initiated in 1991. Качество аналитической деятельности группы в связи с улучшением условий для деловой деятельности было повышено благодаря оценкам частного сектора, проведение которых началось в 1991 году.
The key to its success in transforming its environment is based on a series of simple but efficient actions which link community action with urban development. Основанием для успешной деятельности по преобразованию условий жизни в этом городе служит ряд простых, но эффективных действий, которые увязывают деятельность общины с процессом городского развития.
In the same vein, we are mindful of the needs of our peoples for better living standards and improvement of the rural and urban environment through the provision of adequate shelter and sustainable human settlements. Аналогичным образом, мы помним о потребностях наших народов, которые стремятся к повышению уровня жизни и улучшении сельской и городской окружающей среды на основе обеспечения адекватных жилищных условий и благоустроенных населенных пунктов.