Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
A safe and secure environment for survivors and individuals at risk of violence, harmful traditional practices, exploitation, discrimination, abuse and neglect exists across the country Создание во всей стране безопасных условий для лиц, переживших насилие или подверженных риску насилия, вредных традиционных практик, эксплуатации, дискриминации, надругательства или пренебрежения
His Government fully supported the 2006 Global Counter-Terrorism Strategy, which addressed the root causes and conditions leading to the spread of terrorism and aimed to build a more harmonious environment among major civilizations. Его правительство в полной мере поддерживает принятую в 2006 году Глобальную контртеррористическую стратегию, в которой рассматриваются коренные причины и условия, ведущие к распространению терроризма, и ставится цель создания более гармоничных условий в основных цивилизациях.
Its Government therefore attached great importance to the prevention of terrorism, primarily through integrated measures that sought to promote economic development and improve education in order to foster a harmonious environment and achieve social justice, stability and unity. По этой причине китайское правительство придает большое значение предотвращению терроризма, главным образом посредством принятия консолидированных мер по содействию экономическому развитию и повышению уровня образования, с тем чтобы способствовать созданию гармоничных условий и достичь социальной справедливости, стабильности и единства.
At that session, the Commission unanimously agreed that one or more colloquiums on microfinance and related matters would be held with a focus on topics related to creating an enabling legal environment for micro-businesses and small and medium-sized enterprises. На этой сессии Комиссия единогласно решила провести один или несколько коллоквиумов по микрофинансированию и смежным вопросам с уделением первоочередного внимания тематике, связанной с созданием благоприятных правовых условий для микропредприятий, а также малых и средних предприятий.
An enabling legal environment for mobile payments should thus create conditions to address these issues, while promoting innovation, fostering fluid market entry and exit by diverse players, and facilitating sustainable market development. Поэтому создание благоприятных правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств должно способствовать решению этих проблем и одновременно содействовать инновациям, облегчая свободный выход на рынок и уход с него для различных участников и стимулируя устойчивое развитие рынка.
Governments must introduce public policies and focus their efforts on strengthening the business sector and, perhaps more importantly, promoting the establishment of an enabling legal environment tailored to micro-businesses and small and medium-sized enterprises. Правительствам следует проводить государственную политику и направлять усилия на развитие торгово-промышленного сектора и, что, возможно, еще более важно, стимулировать создание благоприятных правовых условий, приспособленных к нуждам малых, средних и микропредприятий.
It is thus imperative to consider creating an enabling legal environment for microenterprises and small and medium-sized enterprises which will put an end to exclusion and reduce the incentive for formally established enterprises to exit from the formal system. Поэтому существует насущная необходимость в создании благоприятных правовых условий для малых, средних и микропредприятий, с тем чтобы положить конец экономической изоляции и устранить факторы, подталкивающие предприятия к уходу из формального в неформальный сектор экономики.
The colloquium concluded that there are other elements essential to the establishment of an enabling legal environment which are relevant to the life cycle of the enterprise. Участники коллоквиума пришли к заключению, что для создания благоприятных правовых условий необходимо учесть также ряд других важных моментов, имеющих отношение к жизненному циклу предприятий.
Mr. Velez (Colombia) said that the Commission, at its forty-fifth session, had agreed to hold one or more colloquiums on microfinance and the creation of an enabling legal environment for MSMEs. Г-н Велес (Колумбия) говорит, что Комиссия на своей сорок пятой сессии согласилась на проведение одного или нескольких коллоквиумов по вопросам микрофинансирования и создания благоприятных правовых условий для ММСП.
It had also stressed that work aimed at establishing such an environment would be consistent with the Commission's primary mandate to promote coordination and cooperation in the field of international trade, including regional cross-border trade. Было также подчеркнуто, что работа, направленная на формирование таких условий, будет соответствовать основному мандату Комиссии, включающему содействие координации и сотрудничеству в области международной торговли, в том числе региональной трансграничной торговли.
One third of respondents made this point, stating that the lack of an evaluation culture was having adverse effects on efforts to move towards a results-based environment. Эту идею высказала треть респондентов, заявивших, что отсутствие культуры оценки негативно отражается на усилиях, направленных на создание условий, благоприятствующих достижению конкретных результатов.
This discrepancy was not unexpected given the greater number of support staff in the centres in addition to some of the demands unique to the mission environment (vehicle maintenance, security restrictions, etc.). Такое расхождение вполне можно было прогнозировать, учитывая более высокую численность вспомогательного персонала в центрах, а также определенные особенности условий службы в миссиях (необходимость в техническом обслуживании автотранспортных средств, ограничения по соображениям безопасности и т.п.).
First, with respect to the physical environment, a flexible workplace programme must be implemented holistically by designing a range of spaces better suited to flexible working. Во-первых, что касается физических условий работы, то программа гибкого использования рабочих мест должна осуществляться комплексно за счет планирования ряда помещений, лучше приспособленных для работы по гибкому графику.
There had been a broad consensus at the colloquium that a working group should be established to address the legal aspects of an environment for MSMEs. На коллоквиуме был достигнут общий консенсус по вопросу о необходимости создания рабочей группы для рассмотрения правовых аспектов формирования благоприятных правовых условий для ММСП.
ICT security, as an essential part of business continuity and disaster recovery, also plays an important role for field missions, in view of their operational environment. Кроме того, защита ИКТ в качестве одного из важнейших элементов обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления систем имеет большое значение для полевых миссий с учетом условий, в которых они работают.
Mr. Fruhmann (Austria) said that it was unclear whether the topic under discussion concerned microfinance and microcredit or problems relating to the creation of an enabling legal environment for MSMEs. Г-н Фруманн (Австрия) отмечает неясность того, касается ли обсуждаемая тема микрофинансирования и микрокредитования или проблемы создания благоприятных правовых условий для ММСП.
Mr. Arosemena (Panama) expressed support for the proposal that had been made both by Colombia and by the colloquium held in January 2013 to establish a working group on the creation of an enabling legal environment for MSMEs. Г-н Аросемена (Панама) выражает поддержку предложению, которое было сделано Колумбией и на коллоквиуме, состоявшемся в январе 2013 года, касающемуся учреждения рабочей группы по вопросу создания благоприятных правовых условий для ММСП.
With regard to the proposal by Colombia at the current session concerning the creation of an enabling legal environment for MSMEs, some of the issues, as noted by previous speakers, were already on the agenda of existing working groups. Что касается предложения, внесенного на текущей сессии Колумбией и касающегося создания благоприятных правовых условий для ММСП, то некоторые темы, как это уже было отмечено предыдущими ораторами, уже включены в повестки дня имеющихся рабочих групп.
The title of the topic was "Microfinance/creating an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprises", but he proposed that the report should state that the Commission was no longer dealing with the question of microfinance. Тема называется "Микрофинансирование/создание благоприятных правовых условий для микропредприятий и малых и средних предприятий", однако оратор предлагает отметить в докладе, что вопросом микрофинансирования Комиссия более не занимается.
The ILO Governing Body had recently adopted a strategic action plan that could guide the transition to a greener economy, with emphasis on the creation of an enabling policy environment, suitable training opportunities and the establishment of comprehensive social protection schemes. Руководящий орган МОТ недавно утвердил стратегический план действий, который может использоваться в качестве руководства для перехода к зеленой экономике, при этом особое внимание уделяется созданию благоприятных политических условий, возможностям соответствующей подготовки и созданию комплексных схем социальной защиты.
Mr. Kim Un Chol (Democratic People's Republic of Korea) said that the necessary collective effort to create a peaceful environment for sustainable development should be pursued on the basis of respect for each nation's sovereign rights. Г-н Ким ын Чоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что необходимые коллективные усилия по созданию мирных условий для устойчивого развития должны осуществляться на основе уважения суверенных прав каждого государства.
Located as it was in a turbulent region, his own country was keenly aware of the importance of a peaceful and secure environment for sustainable development, not to mention the obstacle posed by unilateral economic and financial pressure. Будучи расположенной в неспокойном регионе, его страна остро осознает важность наличия мирных и безопасных условий для обеспечения устойчивого развития, не говоря даже о тех препятствиях, которые создаются односторонним давлением экономического и финансового порядка.
At the national level, Indonesia was focusing on fostering a social environment that was child-friendly and safe, and had strengthened its legal framework with the adoption of a 2012 law on the children's criminal justice system. На национальном уровне Индонезия концентрирует свое внимание на создании безопасных и благоприятствующих детям социальных условий и укрепила свои правовые рамки, приняв в 2012 году закон о системе уголовного правосудия по делам детей.
The wide range of activities organized throughout 2012 in observance of the International Year of Cooperatives raising awareness of cooperative enterprises and created a supportive environment for their growth and sustainability. Широкий круг проведенных в 2012 году мероприятий, связанных с проведением Международного года кооперативов, был направлен на повышение осведомленности о кооперативных предприятиях и создание благоприятных условий для их роста и укрепления.
The Governing Council endorsed the proposed work programme for the period 2012-2013 and recommended that the Centre continue to focus on creating a policy environment that would enable technology development, promote sustainable agriculture and address links among food, energy and water security. Совет управляющих утвердил предлагаемую программу работы на период 2012 - 2013 годов и рекомендовал Центру и впредь концентрировать внимание на создании таких политических условий, которые будут способствовать разработке технологии, содействовать развитию устойчивого сельского хозяйства и решению вопросов, касающихся связей между продовольственной, энергетической и водной безопасностью.