Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The European Union military mission in Bosnia and Herzegovina (EUFOR) continues to contribute to a safe and secure environment in Bosnia and Herzegovina. Военная миссия Европейского союза в Боснии и Герцеговине (СЕС) продолжала содействовать обеспечению безопасных условий в Боснии и Герцеговине.
It welcomes the mediation undertaken by President Blaise Compaore of Burkina Faso, including his efforts to create a more conducive and secure environment in Guinea, and calls upon the international community to support his action. Он с удовлетворением отмечает посредническую деятельность президента Буркина-Фасо Блэза Компаоре, в том числе его усилия по созданию более благоприятных и безопасных условий в Гвинее, и призывает международное сообщество оказывать поддержку его действиям.
Governments should also mobilize political support for and interest in public action against poverty, by creating institutional mechanisms and a policy environment that is favourable for increasing the participation of poor people in the development process, including in national decision-making processes. Правительствам следует также мобилизовать политическую поддержку и широкий интерес в отношении государственных мер по борьбе с нищетой путем создания институциональных механизмов и общих условий, благоприятствующих расширению участия бедных слоев населения в процессе развития, в том числе в процессах принятия решений на национальном уровне.
It was also stressed that a gender analysis of trade required an understanding of the pre-existing gender dimensions of market dynamics and the broader social, cultural and political environment of specific countries. Было подчеркнуто, что для анализа торговли через призму гендерного фактора требуется понимание уже существующих гендерных аспектов рыночной динамики и более широких социальных, культурных и политических условий в конкретных странах.
The preparation of the IPR report, a central element of the programme, starts with a diagnostic phase that includes a fact-finding mission to the field by UNCTAD technical staff, and a detailed and comprehensive examination of the investment environment. Подготовка доклада об ОИП, которая является одним из ключевых элементов программы, начинается с этапа диагностики, в ходе которого на место направляется миссия по установлению фактов в составе технических специалистов ЮНКТАД и проводится подробный комплексный анализ инвестиционных условий.
Jordan reported on the establishment of specific bodies and agencies in charge of reporting and investigating economic crime and cybercrime, as well as preventing economic fraud through the provision of a safe environment for foreign investment. Иордания сообщает об учреждении ею специальных органов и ведомств, ответственных за выявление и расследование экономических преступлений и киберпреступлений, а также за предупреждение экономического мошенничества путем создания безопасных условий для иностранных инвестиций.
Mr. Mbacha (South Africa) said that accessibility referred not only to the physical environment but also to the ability of persons with disabilities to live independently and participate fully in mainstream life. Г-н Мбача (Южная Африка) говорит, что понятие доступности касается не только физических условий, но и способности инвалидов жить самостоятельной жизнью и принимать всестороннее участие в жизни общества.
In the area of management, an activity for learning lessons that has proven particularly successful to improve the work environment has been conducted by the United Nations Office at Nairobi. В сфере управления меры по учету накопленного опыта, которые оказались особо успешными с точки зрения улучшения условий работы, были приняты Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби.
Entrepreneurial ability is required for envisioning and strategizing, including analysis of the past, current and future environment and situation, in order to map out paths as well as viable and feasible policy and strategy alternatives for development. Предпринимательские способности необходимы для подготовки концепций и стратегий, включая анализ прошлых событий, текущих и будущих условий и ситуаций, с тем чтобы определять направления движения, а также жизнеспособные и реально осуществимые политические и стратегические альтернативы в области развития.
Thus, METER helps to determine and monitor the current state of affairs within a country with regard to the establishment of an environment enabling e-government development. Таким образом, МЕТЕР служит целям определения и отслеживания состояния дел в смысле создания условий для развития электронных форм государственного управления в той или иной стране.
Of specific concern was the acceptability of quantitative versus qualitative information, in particular the extent to which simple descriptions or statements by the notifying country regarding prevailing conditions relevant to human health and the environment might be acceptable. Особый интерес вызвал вопрос о приемлемости использования количественной или качественной информации, в частности то, в какой степени можно считать приемлемыми простые описания или заявления уведомляющей страны по поводу существующих в ней условий, имеющих важное значения для здоровья людей и окружающей среды.
Some speakers reiterated their support for the Global Initiative to Fight Human Trafficking and the activities carried out within its framework aimed at raising awareness and creating a conducive environment for sharing experiences and information and building partnerships. Некоторые ораторы вновь заявили о своей поддержке Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми, а также осуществляемых в рамках этой Инициативы мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности об этом явлении и создание условий, благоприятствующих обмену опытом и информацией, а также установлению партнерских связей.
In Tajikistan, disability in children is taken to mean "a permanent phenomenon that complicates social adjustment and derives from a chronic illness or pathological condition that seriously limits the possibility of integrating the child into an environment appropriate to its age". Детская инвалидность в Таджикистане определяется как "постоянное явление, затрудняющее социальную адаптацию, возникающую в результате хронического заболевания или патологических условий, серьезно ограничивающих возможность интегрирования ребенка в такую среду, которая соответствует его/ее возрасту".
The requirements concerning the acoustical environment, the meteorological conditions and the background noise are identical to those defined in paragraph 1.2. of Annex 3 for the tests of the motor cycle in motion. Требования, касающиеся акустической среды, метеорологических условий и фонового шума, идентичны требованиям, определенным в пункте 1.2 приложения 3 применительно к испытаниям движущегося мотоцикла.
A major focus of the research conducted is now being placed on the long-term effects exerted by the working and living environment, and particularly by environmental pollution, on the ageing process. В настоящее время в проводимых научных исследованиях основное внимание уделяется долгосрочным последствиям условий труда и жизни и в особенности загрязнения окружающей среды для процесса старения.
The early generations of interpreters worked under very difficult conditions, which resulted in various disabilities related to the inadequate conditions of the working environment (e.g. ergonomics, acoustics, downtime, etc.). Первые поколения устных переводчиков работали в очень трудных условиях, приводивших к различным нарушениям здоровья из-за неадекватных условий работы (например, эргономика, акустика, время отдыха и т.д.).
In order to maintain an environment where internal controls are respected and to showcase the management's philosophy on accountability, strict policies on recruitment and staff selection are needed. В целях обеспечения условий для уважения механизмов внутреннего контроля и демонстрации подхода руководства организаций к подотчетности необходимо придерживаться строгой политики в области найма и отбора персонала.
As a country that was itself undergoing judicial reform, Indonesia saw the justice system as a key element for creating an environment that fostered the rule of law, human rights and fundamental freedoms. Будучи страной, в которой в настоящее время проводится реформа судебных органов, Индонезия рассматривает судебную систему в качестве ключевого элемента для создания условий, способствующих установлению верховенства закона, прав человека и основных свобод.
While proper consideration should be given to the mandate and role of MINUSTAH, these initiatives would allow Haiti to move towards sustainable peace and the creation of an environment in which security and development become long-term realities under the rule of law. При надлежащем учете мандата и роли МООНСГ эти инициативы позволили бы Гаити продвинуться в направлении обеспечения устойчивого мира и создания условий, в которых безопасность и развитие стали бы долгосрочными реальностями в рамках верховенства права.
From its bases in Diffra, Agok, Todach and Banton, UNISFA is helping to ensure a safe and secure environment by actively patrolling and escorting population movements when required. Со своих баз в Диффре, Агоке, Тодаче и Бантоне ЮНИСФА содействует созданию безопасных условий посредством активного патрулирования и сопровождения передвижений жителей, когда это требуется.
In Sierra Leone, for example, the Organization is working closely with all stakeholders to create the best possible technical and political environment for the 2012 presidential and parliamentary elections, which are seen as a pivotal step in sustaining the peacebuilding process in the country. Например, в Сьерра-Леоне Организация тесно сотрудничает со всеми заинтересованными сторонами в создании оптимальных технических и политических условий для проведения в 2012 году президентских и парламентских выборов, которые должны стать одним из решающих шагов в процессе миростроительства в этой стране.
I also call on the media to abide by the agreed revised Media Code of Conduct in order to help create and maintain a peaceful environment. Я также призываю средства массовой информации выполнять согласованный пересмотренный Кодекс поведения средств массовой информации в целях содействия созданию и сохранению мирных условий.
In this context, the Council notes with appreciation the contribution that peacekeepers and peacekeeping missions make to early peacebuilding, including through creating a conducive environment which enables economic recovery and the provision of basic services. В этом контексте Совет с признательностью отмечает тот вклад, который миротворцы и миротворческие миссии вносят на ранних этапах миростроительства, включая создание благоприятных условий для экономического восстановления и предоставления основных услуг.
(e) Application of technological progress in the workplace design by creating secure and healthy working environment, selecting work equipment ё) внедрение технических достижений при проектировании рабочих мест в целях создания безопасных и здоровых условий труда и правильного подбора оборудования;
UNECE launched two assessments of the business environment for female and male entrepreneurs in Kazakhstan and Tajikistan in cooperation with the International Labour Organization and the United Nations Development Programme, with financial support from the Governments of Finland and Sweden. В сотрудничестве с Международной организацией труда и Программой развития Организации Объединенных Наций и при финансовой поддержке правительств Финляндии и Швеции ЕЭК ООН инициировала две оценки условий ведения бизнеса для предпринимателей-женщин и предпринимателей-мужчин в Казахстане и Таджикистане.