If we consider the dominant role played by Haitian women in the economy, in particular in the subsistence economy, this microcredit policy, with its fallout, gives rise to great hope for a better living environment, especially in the rural environment. |
Если принять во внимание ключевую роль, которую играют женщины Гаити в сфере экономики, в особенности в натуральном хозяйстве, то эта программа предоставления микрокредитов с вытекающими из нее последствиями вселяет большие надежды на улучшение условий жизни, особенно в сельской местности. |
In a new environment which called for a focus on delivery and results, there was an increased need for adjusting the management of United Nations system organizations to the new environment. |
В новых условиях, которые требуют сосредоточения внимания на вопросах практической деятельности и результатов, стало еще более необходимо скорректировать управление организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом этих новых условий. |
These Dowa special measures aim to eliminate discrimination through improving economic conditions and the poor living environment in Dowa regions. 3. |
Специальные меры, касающиеся дова, направлены на ликвидацию дискриминации путем улучшения экономических условий и повышения общего уровня жизни в районах проживания дова. |
Protective environment 43. The protective environment remained difficult, as recorded crimes and human rights violations increased slightly from the previous reporting period and little concrete progress was made towards ensuring accountability and the rule of law. |
Создание безопасных условий оставалось сложной задачей: по сравнению с предыдущим отчетным периодом число зафиксированных преступлений и случаев нарушения прав человека слегка возросло и не было достигнуто заметного прогресса в деле привлечения виновных к ответственности и поддержания законности и правопорядка. |
In that context, the Mission's strategic priorities in terms of mandate implementation need to be revised to reflect the changing environment and to increase its effectiveness in creating a more secure environment for the population of Darfur. |
В этой связи необходимо пересмотреть стратегические приоритеты Миссии, касающиеся осуществления ее мандата, чтобы отразить эти изменения и повысить эффективность ее деятельности по созданию более безопасных условий для населения Дарфура. |
Given the specific environment in which the humanitarian crisis is unfolding, the Committee urges the Government of China to ensure the delivery of urgent humanitarian aid. |
С учетом конкретных условий, в которых продолжается гуманитарный кризис, Комитет настоятельно призывает правительство Китая обеспечить предоставление неотложной гуманитарной помощи. |
In this context, enhanced trade connectivity along historical trade routes will also constitute an added value and will require conducive regional environment. |
В этом контексте укрепление торговых связей вдоль исторических торговых маршрутов также будет иметь ценное значение и потребует создания благоприятных региональных условий. |
In conjunction with relevant officials, the Mission also contributed to a more secure environment by facilitating cessation of fighting on the ground and by diffusing tensions through pre-empting escalation of violence. |
В сотрудничестве с соответствующими должностными лицами Миссия также внесла свой вклад в дело создания более безопасных условий путем содействия прекращению столкновений на местах и в снижение напряженности путем предупреждения эскалации насилия. |
Lebanon - consultancy services for the study of the school's physical environment health profile |
Оказание консультационных услуг в Ливане в связи с проведением обследования санитарно-гигиенических условий в школах |
These examples show the role of Governments in promoting marine renewable energy by creating a predictable and stable environment for research, development and investment. |
Эти примеры свидетельствуют о роли правительств в стимулировании использования морской возобновляемой энергии путем создания предсказуемых и стабильных условий для научных исследований, разработок и инвестиций. |
The report concludes that maintaining a healthy working environment is sine qua non for reducing absenteeism (sick leave). |
В докладе делается вывод о том, что поддержание здоровых условий работы является непременным условием уменьшения показателей отсутствия на работе (в отпусках по болезни). |
They also discussed ways to build confidence and create a positive environment for the talks to lead to substantive negotiations. |
Они также обсудили пути укрепления доверия и создания условий, способствующих проведению переговоров, на которых можно было бы обсудить самые существенные вопросы. |
These circumstances did not contribute to an environment in which the applicant felt sufficiently safe to state all his reasons for asylum right at the beginning. |
Эти обстоятельства не способствовали созданию условий, в которых заявитель чувствовал бы себя достаточно комфортно, чтобы с самого начала сообщить о всех его причинах подачи ходатайства об убежище. |
UNESCO carried forward advocacy initiatives in 2012 to promote schools as places to foster tolerance, build confidence and provide an inclusive learning environment in which children and students can flourish. |
В 2012 году ЮНЕСКО осуществила пропагандистские инициативы, направленные на создание в школах благоприятных условий для того, чтобы содействовать развитию терпимости, укреплению доверия и созданию недискриминационной среды обучения, в которой дети и студенты могут преуспевать. |
The ultimate goal of trade and of WTO was to support the well-being of persons, their environment and the improvement of living conditions. |
Конечной целью торговли и ВТО является поддержка благосостояния людей, среды их обитания и улучшение условий жизни. |
The Special Representative strongly urges that measures be taken by the Government to protect the living environment and human rights of Hill Tribes and to preserve the environment for the benefit of all the people of Cambodia. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство принять меры к защите условий жизни и прав человека горных племен и охране окружающей среды на благо всего народа Камбоджи. |
Under the Nature Conservation Law, the Government conducts surveys to understand the natural environment of the nation, designates nature conservation areas, and manages such areas to preserve the natural environment appropriately. |
Согласно Закону об охране природы, правительство проводит обследования, связанные с изучением естественной среды обитания в стране, создает природоохранные зоны, а также осуществляет управление такими зонами в целях надлежащего сохранения природных условий. |
As something special for the working environment week in 2006, working environment tuition at schools and at other education institutions was also in focus. |
В ходе специальной недели в 2006 году по обеспечению достойных условий труда в центре внимания в школах и других учебных заведениях было преподавание предмета по созданию благоприятных условий труда. |
The idea was to create interaction between children and human and natural elements in their surrounding environment so that by using all their senses and intellectual capabilities they could get to know the relations between things and their environment. |
Идея заключалась в создании условий для взаимодействия между детьми, а также человеческой и природной составляющей их окружения, с тем чтобы дети, используя все свои органы чувств и интеллектуальные способности, могли познать взаимосвязь между вещественным миром и окружающей средой. |
As part of its effort to support the development of civil society and to foster an environment of cooperation between it and the Government, the Office analyzed the legal environment and context of this initiative. |
В рамках усилий по поддержанию развития гражданского общества и обеспечения условий для его сотрудничества с правительством Управление изучило юридическую подоплеку и контекст этой инициативы. |
The major challenges for IPAs included striking the right balance of interests on a diversity of issues - from taxes and infrastructure to labour and the environment - and adapting in a competitive and fast-changing environment. |
К числу основных задач АПИ относится обеспечение надлежащего баланса интересов по целому спектру проблем - от налогов и инфраструктуры до вопросов труда и окружающей среды, а также адаптация в контексте конкурентных и быстро меняющихся условий. |
The focus, proposed above, on analysis of the existing trade environment, coupled with analysis and recommendations to member States, international organizations and Subsidiary Bodies could provide a catalyst for improving the regional trade environment. |
Сосредоточение усилий, как это предлагается выше, на оценке существующих торговых условий наряду с подготовкой анализа и рекомендаций для государств-членов, международных организаций, и вспомогательных органов может послужить катализатором для улучшения регионального торгового климата. |
In this way, UNICEF can help to ensure the realization of a broader protective environment that places the child in her/his immediate environment, family and the community. |
Действуя таким образом, ЮНИСЕФ сможет оказывать помощь в создании более безопасных условий, при которых ребенок будет находиться в своем непосредственном окружении, семье и общине. |
In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. |
В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
Enhancing a conducive learning environment at UNRWA schools, Jordan |
Создания благоприятных условий для учебы в школах БАПОР, Иордания |