Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
In addition to the deterioration in the international trading environment, the large trade imbalances across major countries, especially the large trade and current-account deficits of the United States, pose a challenge for policy makers. В дополнение к ухудшению международных условий торговли серьезную проблему для национальных руководителей представляет значительная несбалансированность торговых потоков между крупнейшими странами, в особенности крупный дефицит торгового баланса и баланса текущих операций Соединенных Штатов.
Resolution on volunteering and social development highlights the role of volunteering, including government and United Nations system support for the creation of a favourable environment in support of voluntary action for social development. В резолюции о добровольчестве и социальном развитии особо говорится о роли добровольчества, в том числе поддержке правительств и системы Организации Объединенных Наций в деле создания благоприятных условий для добровольной деятельности в целях социального развития.
We noted that the process of restoring normalcy and peace-building in the region depends heavily on the creation of an environment that would develop the strong economic potential of the subregion. Мы отмечаем, что процесс нормализации и миростроительства в регионе в значительной степени зависит от наличия условий, способствующих созданию сильного социально-экономического потенциала в регионе.
Nevertheless, when referring to public and official assistance sources, delegates claimed that their effectiveness was poor, was not placed within a good policy environment, neither within a clear strategy nor fostering ownership of the assistance programmes. Тем не менее, касаясь государственных и официальных источников помощи, участники указали на их низкую эффективность, отсутствие благоприятных условий с точки зрения политики, четкой стратегии и мер по поощрению заинтересованности в программах помощи.
The reliance on highly centralized forms of governance and the politics and the politicization of religious, ethnic and other differences, and exclusionary practices based on these differences, have also contributed to creating an environment for conflict to escalate to armed violence. Использование чрезмерно централизованных форм управления и политики и политизация религиозных, этнических и других различий, а также практика исключения на основе этих различий также способствуют созданию условий для конфликта, перерастающего в насилие с применением оружия.
In the light of the changed and changing humanitarian environment, it is useful to examine whether the tools created 10 years ago by the General Assembly in its resolution 46/182 to improve coordination and response in humanitarian crises have adapted accordingly. В свете изменившихся и меняющихся гуманитарных условий полезно посмотреть, как соответствующим образом меняются механизмы, предусмотренные десять лет назад Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 для укрепления координации и оказания помощи в случае гуманитарных кризисов.
Creating a safe environment for the return of refugees and displaced persons must, therefore, be a priority and the guarantee that the objective set by the international community for Kosovo must become a reality. Поэтому создание безопасных условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц должно быть приоритетной задачей и гарантией того, что цель, поставленная международным сообществом для Косово, станет реальной действительностью.
This prize pays tribute to the initiatives of cities that have succeeded in strengthening social cohesion, improving living conditions in disadvantaged neighbourhoods and developing a constructive intercultural dialogue, all indispensable elements in developing a peaceful and harmonious urban environment. Эта премия присуждается за инициативы городов, благодаря которым было обеспечено укрепление социальной сплоченности, улучшение условий жизни в неблагоприятных районах и налаживание конструктивного диалога между представителями разных культур - незаменимых элементов создания мирных и гармоничных условий жизни в городах.
Only about one half of the countries responding to UNAIDS state they have national strategies in place to provide a supportive social environment for orphans or children infected and affected by HIV/AIDS, covering enrolment in school, access to shelter, nutrition, and health and social services. Лишь около половины стран, представивших ЮНЭЙДС ответы, отметили, что они имеют национальные стратегии обеспечения благоприятных социальных условий для сирот или детей, оказавшихся в уязвимом положении и затронутых ВИЧ/СПИДом, включая вопросы зачисления в школу, обеспечения убежища, питания и медицинских и социальных услуг.
Since development is also strongly conditioned by the external environment, it is also necessary to address global demand conditions, terms of trade, the stability of the international monetary and financial system and the adequacy of external financing. Поскольку развитие во многом зависит и от внешних условий, также необходимо решить вопросы, связанные с мировой конъюнктурой спроса, условиями торговли, стабильностью международной валютно-финансовой системы и обеспечением адекватности внешнего финансирования.
The knowledge acquired has been used to adjust the mode of work and rest, to introduce changes in the work environment to establish advisory services for employers and employees, and to provide health care in plants. Накопленные знания использовались для корректировки режима работы и отдыха, изменения условий труда, создания систем консультативных услуг для работодателей и трудящихся, а также для организации мер здравоохранения на предприятиях.
The Committee welcomes the Peace Agreement for the Sudan, signed in 1997, particularly since progress towards a peaceful settlement of the conflict in southern Sudan will greatly contribute to the creation of a better environment for the respect for human rights in the country. Комитет приветствует Соглашение в целях достижения мира в Судане 1997 года, особенно учитывая, что прогресс в деле мирного урегулирования конфликта на юге Судана будет в значительной степени способствовать созданию более благоприятных условий для соблюдения прав человека в этой стране.
Article 7 stipulates that in designing, building or renovating a working environment for women, juvenile workers and persons with a physical or mental disability, special requirements in the conditions of work and mobility of those persons must be taken into account. Статья 7 предусматривает, что при организации, создании или реорганизации рабочей среды для женщин, несовершеннолетних работников и лиц с физическими или психическими нарушениями должны учитываться специальные требования, касающиеся условий труда и мобильности этих лиц.
The main duties of the Labour Inspectorate are to carry out State supervision over the observance of legislation regulating the fields of occupational safety, health and employment relations in the working environment, and to impose State enforcement on offenders as provided by the law. Основные обязанности трудовой инспекции заключаются в том, чтобы осуществлять государственный надзор за соблюдением законодательства, регулирующего сферу охраны труда и техники безопасности, соблюдение санитарно-технических условий и трудовые отношения в производственной обстановке, а также использовать государственную правоприменительную практику в отношении нарушителей в соответствии с законом.
The purpose of these plans is to improve social, economic and environmental conditions for all citizens, and particularly for vulnerable groups. Norway has pursued an active environmental policy, which in recent decades has led to several specific improvements in the physical environment. Целью этих планов является улучшение социальных, экономических и экологических условий для всех граждан, и особенно для уязвимых групп. Норвегия проводит активную экологическую политику, которая в последние десятилетия привела к ряду конкретных улучшений в области физического состояния окружающей среды.
In the field of humanitarian assistance, the Assembly reaffirmed the crucial importance of continuing to strengthen humanitarian coordination and to ensure that such coordination evolves in the light of the changing humanitarian environment. В области гуманитарной помощи Ассамблея вновь подтвердила чрезвычайно большое значение продолжения укрепления координации гуманитарной деятельности и обеспечения того, чтобы такая координация развивалась в свете изменяющихся условий в гуманитарной области.
To promote a meaningful and continuous public - private sector dialogue on strengthening the enabling business environment, for example through the establishment of representative mechanisms for periodic consultations; е) содействовать налаживанию конструктивного и постоянного диалога между государственным и частным секторами по вопросам улучшения условий для предпринимательской деятельности, например путем создания представительных механизмов для проведения периодических консультаций;
The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития.
Resolution of property claims of minorities by the Housing and Property Directorate, construction of housing, creation of employment opportunities, a more secure return environment and integration with the majority population are necessary ingredients for durable returns, but have yet to be realized. Урегулирование имущественных претензий меньшинств Директоратом по вопросам жилья и собственности, строительство жилья, создание возможностей в области трудоустройства, обеспечение более безопасных условий для возвращения и интеграции с основным населением являются необходимыми компонентами долгосрочной репатриации, которую еще предстоит обеспечить.
An equally important step towards a more conducive ICT environment in Latvia has been the adoption of legislation related to these technologies, such as the legislation concerning electronic signatures and electronic commerce. Не менее значительным шагом в направлении создания более благоприятных условий для развития ИКТ в Латвии стало принятие законодательства, касающегося этих технологий, в частности, законов об электронной подписи и электронной торговле.
Reforming and developing appropriate institutions, building a responsive, well-trained and public-spirited civil service and providing these with an environment for adapting and utilizing suitable managerial tools and practices will become critical issues in the governance and management systems of many developing countries. Реорганизация и развитие соответствующих институтов, формирование быстро реагирующей, хорошо обученной и проникнутой общественным духом гражданской службы и создание для нее соответствующих условий для адаптации и использования подходящих инструментов и методов управления, станут важнейшими вопросами в рамках систем управления и руководства во многих развивающихся странах.
UNCTAD data show that in 2000 alone out of some 150 FDI regulatory changes made by 69 countries, 98 per cent were in the direction of creating a more favourable environment for FDI. Согласно данным ЮНКТАД, только в 2000 году из примерно 150 нормативно-правовых изменений в отношении ПИИ, внесенных в 69 странах, 98% предназначались для создания более благоприятных условий для ПИИ.
This deterioration reflects the worsened external environment facing many African debtor countries: falling commodity prices, worsening terms of trade, lower export earnings, and a rise in debt-service payments by almost 18 per cent, despite a reduction in the total stock of debt. Это ухудшение показателей задолженности является отражением неблагоприятного изменения внешних условий, с которым сталкиваются многие африканские страны-дебиторы: падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли, снижение экспортных поступлений и рост выплат в счет обслуживания долга почти на 18 процентов, несмотря на сокращение суммарного объема задолженности.
In South America, the worsening of the international financial environment had caused a sharp drop in imports and investment, to which had been added the sluggishness of global trade and the stagnation of multilateral negotiations in the World Trade Organization. Ухудшение международных финансовых условий привело к значительному снижению импорта и инвестиций в Южной Америке, к чему следует добавить вялое развитие мировой торговли и слабое продвижение многосторонних переговоров в рамках Всемирной торговой организации.
A dynamic, flexible and participatory approach that takes into account changes in land use, land resources and the pressures upon them and the socio-economic environment has been shown to be essential for the management of land and biological diversity. Как показывает практика, для управления разнообразием земельных и биологических ресурсов с учетом изменений, касающихся землепользования, земельных ресурсов и давления на земельные ресурсы, а также социально-экономических условий, необходим динамичный и гибкий подход, способствующий широкому участию.