As a result, we are determined to persevere and to redirect our scarce resources towards building an environment for children that is consistent with the core values, principles and commitments enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Тем не менее, мы исполнены решимости справиться с этими трудностями и направить наши скудные ресурсы на создание для детей таких условий, которые соответствуют основным ценностям, принципам и обязательствам, воплощенным в Конвенции о правах ребенка. |
Time must be devoted to talking with a variety of persons in the mission area so as to learn the subtleties of the work environment and the people involved. |
Для проведения бесед с рядом лиц в районе действия миссии в целях ознакомления с особенностями условий ее работы и участвующими в этом процессе сотрудниками требуется некоторое время. |
The proportion of the assets allocated to particular geographic regions, currencies or types of security is based on long-term assessments of the economic and financial market environment at the time of decision-making. |
Доля активов, инвестируемых в отдельные географические регионы, в различных валютах или видах ценных бумаг, определяется на основе долгосрочных оценок экономических условий и конъюнктуры финансовых рынков на момент принятия решений. |
As a result, safeguards are a technical tool in support of the political goal of sustaining an environment in which nuclear energy may be used for peaceful purposes, complying with Articles I, II and III of the Treaty. |
В связи с этим гарантии являются техническим инструментом, используемым в поддержку политической цели обеспечения таких условий, в которых ядерная энергия может использоваться в мирных целях в соответствии с положениями статей I, II и III Договора. |
The provision of quality health services, regardless of income, the assurance of safe communities and of a clean, healthy environment are essential to achieving this goal. |
Для достижения этой цели важное значение имеют предоставление качественного медицинского обслуживания независимо от уровня доходов, создание безопасных условий в общинах и сохранение чистой и здоровой окружающей среды. |
Secondly, we will further strengthen our efforts to eradicate poverty, the root cause of the deteriorating environment that children face, giving attention not only to external causes but also to those that stem from the human heart. |
Во-вторых, мы будем и впредь укреплять свои усилия по искоренению нищеты, являющейся первопричиной ухудшения условий, в которых живут дети, уделяя внимание не только внешним причинам, но и тем, которые проистекают из сердца человека. |
The Executive Director pledged the full support of the Secretariat in facilitating deliberations, providing advice and facilitating an environment that would enable the Committee to carry out its challenging work in the best possible way. |
Директор - исполнитель заявил о полной под-держке Секретариата в содействии обсуждениям, предоставлении консультативной помощи и созда-нии таких условий, какие позволили бы Комитету проводить свою трудную работу оптимальным, по возможности, образом. |
We trust that the number of States supporting such activities will grow in order to improve security conditions for development in an environment free from the dangers posed by anti-personnel mines. |
Мы верим, что число стран, поддерживающих эти мероприятия, будет расти и способствовать улучшению условий в плане безопасности, что необходимо для обеспечения развития в отсутствии угрозы, которую представляют противопехотные мины. |
Agricultural working women play an important role in the agricultural production, management and the creation of the living environment of each cooperative farm. |
Женщины, работающие в сельском хозяйстве, играют важную роль в сельскохозяйственном производстве, управлении и формировании условий жизни в каждом кооперативном хозяйстве. |
A recurrent theme in most of these gatherings was the acknowledgement that action to bridge the digital divide must be taken on many fronts and include human and institutional capacity-building efforts, and transfer of technology, as well as the development of a conducive policy environment. |
Лейтмотивом большинства этих встреч было признание того факта, что работа по преодолению «цифровой пропасти» должна вестись по многим направлениям и включать усилия по укреплению человеческого и институционального потенциала и передачу технологии, а также формирование благоприятных условий для проведения политики. |
The main intention was to assist in creating a better social and psychological environment for girls and women in which to operate and live and to ensure the development of their mental culture. |
Основная цель этих мероприятий заключалась в содействии созданию более благоприятных социальных и психологических условий для жизни и деятельности девочек и женщин и развитию их духовной культуры. |
Following are the specific benefits that the changed environment and policy measures have brought to women's lives: |
Ниже перечисляются конкретные позитивные сдвиги в жизни женщин, которых удалось добиться благодаря изменению условий и принятию политических мер: |
In that spirit, my country reiterates its support for the Paris Principles, which are aimed at protecting children against illegal recruitment in armed conflict and affording them appropriate reintegration in a protective environment. |
В связи с этим наша страна вновь заявляет о приверженности Парижским принципам, которые направлены на защиту детей от незаконной вербовки для участия в вооруженном конфликте и на обеспечение должных и безопасных условий для их реинтеграции. |
While in the Sudan, I welcomed these positive steps and stressed that we, too, wished to work closely with the Government to create a much more predictable and facilitating environment for humanitarian work. |
Находясь в Судане, я приветствовал эти позитивные сдвиги и подчеркнул, что мы также желаем тесно сотрудничать с правительством в интересах создания намного более предсказуемых и благоприятных условий для гуманитарной деятельности. |
It was their hope that this revision could be completed as expeditiously as possible, since it would represent a very useful contribution to the legal environment for business in member States. |
Делегация выразила надежду на то, что такой пересмотр будет завершен в кратчайший возможный срок, поскольку он будет во многом способствовать созданию надлежащих правовых условий для предпринимательской деятельности в государствах-членах. |
African countries should continue their efforts to create a business-friendly environment to attract FDI, but these would not have the desired effect without investment in infrastructure and human resource development. |
Для привлечения ПИИ африканским странам следует продолжать свои усилия по формированию условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности, однако эти усилия не дадут желаемого результата без инвестиций в инфраструктуру и развитие людских ресурсов. |
The Programme of Action for the 1990s articulated a macroeconomic policy framework with the objective of creating a favourable environment and constituting a basis for sustained economic growth and the long-term development of the economy. |
В Программе действий на 90-е годы были определены рамки макроэкономической политики с целью создания благоприятных условий и основы для устойчивого экономического роста и долгосрочного развития экономики. |
This is an eloquent testimony to the relevance of the principle of shared responsibility and strengthened partnership underlying the Programme of Action and the effective of implementation of conducive macroeconomic policies by LDCs and a supportive external environment. |
Это является наглядным свидетельством значимости принципа коллективной ответственности и укрепления партнерства, лежащего в основе Программы действий, а также эффективного проведения макроэкономической политики самими НРС и наличия благоприятных внешних условий. |
Encourages United Nations system organizations to further support voluntary action for social development, including by assisting in the creation of a favourable environment, inter alia, through: |
призывает организации системы Организации Объединенных Наций продолжать содействовать добровольной деятельности в интересах социального развития, включая содействие созданию благоприятных условий, в частности путем: |
In our discussion on the role of business, we should look at ways to promote economic freedom and create an environment in which the private sector can grow and prosper, for that is indeed its role. |
В нашей дискуссии по вопросу о роли бизнеса нам следует рассмотреть пути содействия экономической свободе и созданию условий, в которых частный сектор может развиваться и процветать, поскольку именно в этом состоит его роль. |
The Group welcomes this development and stresses the need to ensure a stable and secure environment that allows companies to use the opportunities offered by the Hope II Act and invest in the country. |
Группа приветствует этот шаг и подчеркивает необходимость обеспечения стабильных и безопасных условий, с тем чтобы компании могли использовать возможности, которые открывает для них «Норё II», и осуществлять инвестиции в эту страну. |
In that regard, we reaffirm the crucial role that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific plays in fostering an environment of cooperation and exchange within our own region. |
В этой связи мы подтверждаем критически важную роль, которую Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе играет в создании условий сотрудничества и обмена информацией в рамках нашего региона. |
A key challenge for achieving sustainable development is to create the physical environment, social and economic conditions, and organizational links to make the world's urban areas more sustainable. |
Основной задачей, которую необходимо решить, чтобы обеспечить стабильное развитие, является создание физической окружающей среды, социальных и экономических условий и установление организационных связей для обеспечения более устойчивого развития городов мира. |
We believe that the Security Council should encourage regional cooperation and assistance, as regional partners are often more likely to conceive and promote solutions to common problems in line with their particular environment. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен поощрять региональное сотрудничество и взаимопомощь, так как региональным партнерам зачастую легче и проще обеспечить изыскание и осуществление решений, касающихся общих проблем, исходя из конкретных условий в том или ином регионе. |
The report noted that while the ability to transport goods and services is a prerequisite to economic growth and development, emissions from the transportation sector pose a threat to human health and to the environment. |
В докладе отмечается, что, хотя способность транспортировки товаров и услуг является одним из предварительных условий обеспечения экономического роста и развития, выбросы газов в транспортном секторе представляют собой угрозу для здоровья людей и состояния окружающей среды. |