Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Better environment for all the workers and for the office staff was established; the team concept was introduced; people began sharing assignments and work experiences; began helping one another. Произошло улучшение условий труда всех рабочих и конторского персонала; был внедрен принцип бригадной работы; люди стали сообща выполнять задания и обмениваться опытом, стали помогать друг другу.
As far as the living environment and housing settlements are concerned, there will be an attempt to improve the conditions for the poor and make it possible for them to acquire land, housing and basic services. В области среды обитания и населенных пунктов будет предпринята попытка улучшения условий жизни бедных слоев населения, в частности, создана возможность для приобретения ими земельных участков, жилья и основных услуг.
Civil society is also actively involved in protecting the environment and promoting sustainable development, in improving working conditions, and in promoting and protecting human rights and achieving social development goals. Гражданское общество также принимает активное участие в охране окружающей среды и содействии устойчивому развитию, улучшении условий труда и поощрении и защите прав человека, а также в достижении цели социального развития.
Given the critical prevailing situation, it is a matter of priority, as we have learned from the briefings we have heard today, to establish minimal security conditions on the ground and to ensure an environment of sustainable security. Учитывая сложившуюся критическую ситуацию, делом первоочередной важности, как было сказано в ходе брифинга, является установление минимальных условий безопасности на местах и обеспечение обстановки устойчивой безопасности.
Women and children in the Congo. Drinking water supply, sanitation, clean environment. UNICEF, 1998, 41 p. Дети и женщины в Конго: исследование по вопросам обеспечения питьевой водой, санитарии, гигиенических норм условий проживания: ЮНИСЕФ, 1998, стр. 41.)
While primary responsibility for creating the necessary domestic environment rests with the sovereign nations themselves, we believe that increased international cooperation and dialogue are needed to assist developing countries and countries in transition to respond adequately to the challenges of the twenty-first century. Мы считаем, что, хотя главная ответственность за создание необходимых внутригосударственных условий лежит на самих суверенных государствах, необходимо расширять международное сотрудничество и диалог в целях оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы они могли адекватным образом решать задачи XXI века.
The consensus expressed by nearly all Afghans accords the highest priority to security which necessarily connotes establishing an environment for peace, ending past conflicts, respect for human rights and providing for conflict prevention. Почти все афганцы выражали единодушное мнение, что первостепенное значение имеет безопасность, а это однозначно означает создание условий для мира, прекращение прошлых конфликтов, уважение прав человека и необходимость предотвращения конфликтов.
Ms. Enkhsetseg, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that cooperatives played an important role in social development, and that there remained a need to create a supportive environment for cooperatives. Г-жа Энхцэцэг, представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что кооперативы играют важную роль в процессе социального развития и что сохраняется необходимость создания благоприятных условий для кооперативов.
In order to improve the environment for the work of human rights defenders, a dialogue between the Government and civil society should be initiated and measures should be taken to build mutual trust and respect. Для улучшения условий работы правозащитников следует начать диалог между правительством и гражданским обществом и принять меры для укрепления взаимного доверия и уважения.
Citizens are demanding enhanced integrity and accountability of government actions; the private sector is urging for the creation of a sound market environment and regulatory framework; and supranational and global institutions are demanding greater national compliance with global standards. Граждане требуют повышения добросовестности и усиления подотчетности в действиях правительства; частный сектор настоятельно призывает к созданию надежных рыночных условий и нормативно-законодательной базы; и наднациональные и глобальные учреждения требуют более полного соблюдения глобальных стандартов на национальном уровне.
The reluctance of refugees and internally displaced persons to return to their homes is related to the political and economic situation, as well as to the need to provide a safe and secure environment for all citizens of Bosnia and Herzegovina. Нежелание беженцев и вынужденных переселенцев возвращаться к своим домам связано с политической и экономической ситуацией, а также с необходимостью создания безопасных условий для всех граждан Боснии и Герцеговины.
In cooperation with national cooperatives and international organizations, the Government organizes conferences, workshops, and seminars at national and regional levels to create a supportive environment for the development of cooperatives and also for the exchange of experience and best practices. В сотрудничестве с национальными кооперативами и международными организациями правительство организует конференции, практикумы и семинары на национальном и региональном уровнях в целях создания благоприятных условий для развития кооперативов, а также обмена опытом и передовой практикой.
In 2001, UNIFEM launched a regional programme in Asia to empower women migrant workers by helping to create an enabling policy and an institutional and socio-economic environment to ensure women's equal access to opportunities, resources and benefits at all stages of the migration process. В 2001 году ЮНИФЕМ приступил к осуществлению в Азии региональной программы расширения прав и возможностей трудящихся женщин-мигрантов путем содействия созданию благоприятных политических, институциональных и социально-экономических условий в целях обеспечения равного доступа женщин к возможностям, ресурсам и льготам на всех этапах миграционного процесса.
The Mission noted that most assistance to Liberian refugees had been discontinued in Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea despite the fact that many refugees have been compelled to remain in their host countries because of insecurity and the absence of a conducive environment for their return. Миссия отметила, что в Гане, Гвинее и Кот-д'Ивуаре оказание помощи либерийским беженцам в значительной мере прекратилось, несмотря на то, что многие беженцы вынуждены оставаться в принявших их странах исходя из соображений безопасности и в связи с отсутствием условий, благоприятствующих их возвращению.
In its continuous efforts to improve the living environment in human settlements, the Kingdom of Saudi Arabia is in the process of formulating and endorsing a comprehensive strategy for sewage treatment and disposal as well as for solid waste recycling. В своих постоянных усилиях, направленных на улучшение условий жизни населенных пунктов, Королевство Саудовская Аравия занимается разработкой и утверждением всеобъемлющей стратегии обработки и удаления жидких отходов, а также рециркулирования твердых бытовых отходов.
The situation is almost always aggravated when being landlocked coincides with other factors such as remoteness from major markets, tropical climates, considerable distance from the coast, poor infrastructure, or an inadequate policy, legal or institutional environment. Такое положение почти всегда еще больше ухудшается, если отсутствие выхода к морю усугубляется другими факторами, такими, как удаленность от основных рынков, тропический климат, большое расстояние от побережья, слаборазвитая инфраструктура или отсутствие надлежащих политических, правовых или институциональных условий.
The representative of Spain, speaking on behalf of the European Union, noted that, in view of the important role of foreign investment in the energy sector, it was necessary to promote measures to create a favourable environment to attract national and foreign investors. Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, отметил, что ввиду важной роли иностранных инвестиций в энергетическом секторе необходимо поощрять меры по созданию благоприятных условий для привлечения национальных и иностранных инвесторов.
So at the same time we have to try to enlarge the opening with the necessary reforms in the external environment and to redouble the efforts of national economies worldwide in order to learn from the successful experiences in development and make the most of existing opportunities. Поэтому нам необходимо попытаться расширить эти пути с помощью соответствующих реформ, направленных на изменение внешних условий, и удвоить усилия всех стран мира в экономической сфере с тем, чтобы извлечь уроки из успешного опыта развития и с максимальной отдачей использовать существующие возможности.
These are: (a) measures to create a favourable, supportive environment for all businesses; and (b) specific measures directed towards particular activities, sectors, regions, or markets. К ним относятся: а) меры по созданию нормальных благоприятных условий для всех предприятий; Ь) конкретные меры, касающиеся конкретных видов деятельности, секторов, регионов или рынков.
Improvement of the human and natural environment for amelioration of the living conditions of the target population and the surrounding society; and улучшение среды, окружающей человека, и природной среды в целях улучшения жилищных условий данного контингента населения и окружающего общества; и
As well as improving living conditions for the public at large, the development plan for this area for 1995-1999 seeks to protect the environment and water reservoirs by creating three collinear lakes. Помимо улучшения условий жизни населения в этом районе, план развития (1995 - 1999 годы) предусматривает охрану окружающей среды и обеспечение населения водой путем создания трех искусственных водохранилищ.
It is best to approach an analysis of policy and programme responses to vulnerability in terms of action to prevent or reduce conditions in the environment that affect the mobilization of assets or the creation of opportunities to participate on the basis of equality in social life and development. Лучше всего подойти к анализу реагирования политики и программы на уязвимость с точки зрения действий по предотвращению или уменьшению воздействия условий в окружающей среде, которые оказывают влияние на мобилизацию ресурсов или создание возможностей для участия на основе равенства в жизни общества и в процессе развития.
A number of interventions related to the challenge of attracting investment and rightly pointed to the fact that intellectual property protection was only one of the conditions to create an attractive environment for investment. Ряд участников затронули в своих выступлениях проблему привлечения инвестиций и справедливо отметили тот факт, что защита интеллектуальной собственности является лишь одним из условий создания привлекательной среды для инвестиций.
The effectiveness of that operation should not be measured solely by the quantity of arms collected, but also by the creation of conditions for the cessation of hostilities and the establishment of a lasting peaceful environment for the implementation of the Framework Agreement. Эффективность этой операции следует измерять не только количеством собранного оружия, но и прогрессом в создании условий для прекращения боевых действий и установления прочной мирной обстановки для осуществления Рамочного соглашения.
The Economic Commission of Europe, at its fifty-seventh session, supported the endeavours of United Nations agencies to ensure a more secure and safe environment and took note of the work of the secretariat. На своей пятьдесят седьмой сессии Европейская экономическая комиссия поддержала усилия специальных учреждений Организации Объединенных Наций по обеспечению более благоприятных условий с точки зрения общей безопасности и безопасности на транспорте и приняла к сведению деятельность секретариата.