Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The global nature of space activities and the emerging information convergence environment provide opportunities for developing countries to have access to adequate and necessary information products, services and decision-supporting tools. С учетом глобального характера космической деятельности и возникновения условий для информационной конвергенции у развивающихся стран возникают возможности для получения доступа к надлежащей и необходимой информационной продукции, услугам и инструментам в поддержку разработки решений.
It was generally agreed that the role of the Government is to create a favourable environment for business to flourish and it was noted that in most transition economies Governments have realized that fact, albeit with less keen implementation of such policies. Все выступавшие были едины в том, что роль правительства заключается в создании благоприятных условий для процветания предпринимательской деятельности, при этом отмечалось, что в большинстве стран с переходной экономикой правительства осознают этот факт, хотя и не уделяеют достаточно заметного внимания проведению такой политики.
In each case, participation in the preparations for the special session, strengthening of gender mainstreaming in all policies and programmes, and questions of gender balance and of a gender-sensitive working environment were discussed. Как в первом, так и во втором случае обсуждались аспекты, касавшиеся участия в подготовке к проведению специальной сессии, улучшения практики учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах и гендерной сбалансированности и создания учитывающих гендерную проблематику условий работы.
In order to improve poor working environments and to protect the health of workers, special attention is paid to companies which handle harmful substances, such as heavy metals. Technical guidance has been provided to 8,400 workplaces deemed to have a poor working environment. В целях улучшения плохих условий труда и охраны здоровья трудящихся особое внимание уделяется тем компаниям, деятельность которых связана с вредными веществами, такими, как тяжелые металлы. 8400 предприятиям, на которых условия труда были сочтены в качестве неудовлетворительных, были сделаны рекомендации технического характера.
Sustainable human settlements depend on the creation of a better environment for human health and well-being, which will improve the living conditions of people and decrease disparities in the quality of their lives. Повышению устойчивости населенных пунктов способствует создание более благоприятной для здоровья и благополучия людей обстановки, которая приведет к улучшению общих условий жизни людей и уменьшению различий в качестве жизни.
The effectiveness of peace-keeping missions depended, to a significant extent, on the willingness of the parties to the conflict to establish and maintain a peaceful, stable and secure environment and their readiness to cooperate with the Security Council. Операции по поддержанию мира достигнут своих целей, если стороны в конфликте будут готовы к созданию и сохранению благоприятных условий и к сотрудничеству с Советом Безопасности.
Projects realized with support from the Netherlands are to be found in the field of social housing construction and utilities, education and culture, environment and public health and law enforcement. При поддержке Нидерландов осуществляются проекты в области строительства субсидируемого жилья, обеспечения санитарно-гигиенических условий, развития образования и культуры, охраны окружающей среды и здоровья населения, а также в сфере обеспечения соблюдения законов.
Social welfare does not only pursue the adjustment of the individuals in their environment, it also acts for the adjustment of social conditions to the needs of the people. Задача системы национального обеспечения заключается не только в создании условий для индивидуумов в окружающем их мире; она служит также для того, чтобы обеспечить соответствие социальных условий потребностям людей.
The move by a number of countries towards a more stable business environment has increased the level of confidence within the international private business and commercial sectors, including commercial lending institutions and suppliers, thus facilitating the movement towards creating more stable, long-term investment situations. Стремление ряда стран создать более стабильные условия для предпринимательской деятельности повысило доверие к ним со стороны международного частного бизнеса и коммерческих секторов, включая коммерческие кредитные институты и поставщиков, облегчая тем самым движение к созданию более стабильных условий для долгосрочных инвестиций.
The project has dealt with the dynamism of demographic changes, the sources and consequences of economic development and social transformation and the effective management required to enhance the quality of life, living conditions and the environment of mega-cities. В рамках проекта изучаются динамика демографических изменений, источники и последствия экономического развития и социальных преобразований и проблемы эффективного управления, требуемого для улучшения качества жизни, жизненных условий и экологической обстановки в мегаполисах.
The workshop calls upon the countries of the two subregions to promote an environment which increases the ability of civil society components to implement desertification control projects and to encourage the formation of partnerships between these stakeholders. Участники рабочего совещания призывают страны обоих субрегионов содействовать созданию благоприятных условий для укрепления различных компонентов гражданского общества в ходе осуществления проектов по борьбе с опустыниванием и содействовать налаживанию партнерских отношений между этими различными субъектами.
The right to development implies that FDI actually contributes to local and national development in a responsible manner, that is, in ways that improve social conditions, protect the environment, and respect the rule of law and fiscal responsibility. Право на развитие предполагает, что ПИИ вносят реальный вклад в развитие местных территорий и всей страны с позиций ответственного подхода, т.е. обеспечивая улучшение социальных условий, защиту окружающей среды, наряду с соблюдением законности и налоговых обязательств.
As part of the measures necessary to the creation of a safe and secure environment for all Kosovars, the High Commissioner urges UNMIK to proceed to the complete demilitarization and disarmament of the KLA. В рамках мер, необходимых для обеспечения безопасных и спокойных условий жизни для всех косовцев, Верховный комиссар настоятельно призывает МООНВАК приступить к полной демилитаризации и разоружению АОК.
African countries need financial, technical and other support from the international community, not only for the execution of their social programmes, but also for the development of their infrastructures that help improve the investment environment. Африканские страны нуждаются в финансовой, технической и другой поддержке со стороны международного сообщества и не только для осуществления социальных программ, но и для развития инфраструктур, которые содействуют улучшению условий для капиталовложений.
In west Darfur, UNHCR established a presence in El Geneina in June 2004 to create an environment of protection and establish conditions conducive to the return of IDPs and refugees from Chad, monitoring the security situation in areas of origin. В западной части Дарфура УВКБ в июне 2004 года открыло отделение в Эль-Генейне в целях обеспечения защиты и создания условий, способствующих возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев из Чада, путем установления контроля за ситуацией в плане безопасности в родных местах этих лиц.
Acknowledging that a conducive business environment is a critical prerequisite for private sector and SME development, this service module will support capacity-building for designing coherent SME strategies, with pro-active participation of public and private stakeholders. С учетом признания того, что необходимой предпосылкой для развития частного сектора и МСП является наличие благоприятных условий для предпринимательской деятельности, этот модуль услуг предусматривает содействие созданию потенциала для разработки последовательных стратегий развития МСП при активном участии заинтересованных сторон в государственном и частном секторах.
The programme orientations for 1999 reflect a further shift from reconstruction to sustainable economic recovery, assistance in the transition to a functioning market economy and development of a viable social environment within the country. Цели программ в 1999 году отражают продолжение перехода от осуществления мероприятий по реконструкции к мероприятиям по устойчивому восстановлению экономики; от оказания помощи в переходный период - к обеспечению функционирования рыночной экономики и создания надлежащих социальных условий в соответствующих странах.
(c) To act to improve the business environment and promote individual and collective initiatives by enterprises and companies directly involved in the process of economic cooperation; с) действовать в целях улучшения условий предпринимательской деятельности и поощрения индивидуальных и коллективных инициатив предприятий и компаний, непосредственно участвующих в процессе экономического сотрудничества;
Coordination efforts focused on improving the environment for humanitarian action in a number of ways, including negotiation with parties to conflicts over access and security; reinforcement of the principles of humanitarian action; and advocacy with the Security Council and other bodies. Деятельность в области координации была сосредоточена на улучшении условий для осуществления гуманитарных мероприятий несколькими способами, включая переговоры со сторонами, участвующими в конфликте, по вопросам доступа и безопасности; укрепление принципов гуманитарной деятельности; и информационную работу с Советом Безопасности и другими органами.
(a) Transit-transport policy orientation emphasizing the establishment of a market-oriented commercial environment, competition between modes and transit corridors to ensure cost effectiveness of transit-transport operations; а) политику в области транзитных перевозок, ориентированную на создание рыночных коммерческих условий и поощрение конкуренции между отдельными видами транспорта и транзитными коридорами в интересах повышения затратной эффективности транзитных перевозок;
(c) Improving the microeconomic trading environment and expanding the use of new communications technologies in the service of trade through the UNCTAD Trade Efficiency programme; с) улучшение микроэкономических торговых условий и расширение применения новых технологий связи при обслуживании торговли в рамках Программы ЮНКТАД по эффективности торговли;
A particular aspect of this problem, and one upon which I wish to insist, is the fate of the 50 million persons in the world who are displaced, in many cases as result of an inadequate environment offering no assurance of human or economic security. Одним из частных аспектов этой проблемы - и тем, на котором я хотел бы настаивать, - является судьба 50 миллионов тех людей на планете, которые оказались перемещенными, во многих случаях в результате отсутствия адекватных условий, которые обеспечивали бы гуманитарную или экономическую безопасность.
The resumed fiftieth session of the General Assembly, which was devoted to the theme of "Public administration and development", took place from 15 to 19 April 1996, against the backdrop of a rapidly changing environment for public administration worldwide. Возобновленная пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная теме "Государственное управление и развитие", проходила с 15 по 19 апреля 1996 года на фоне быстро меняющихся условий государственного управления во всем мире.
In its view, without a stable external and internal environment, without peace, no development or prosperity is possible, nor is the maintenance of international peace and security. По его мнению, без стабильных внешних и внутренних условий, без мира невозможны ни развитие, ни процветание, ни поддержание международного мира и безопасности.
Achieving the end-decade goals requires not only sustainability of service delivery and support systems, but also a greater degree of participation and behavioural change at individual, family and community levels and an improved policy environment, at both the international and national levels. Достижение целей конца десятилетия требует не только устойчивости систем оказания услуг и вспомогательных систем, но и более широкого участия и изменения поведения на индивидуальном, семейном и общинном уровнях, а также создания условий для проведения более продуманной политики как на международном, так и на национальном уровне.