The European Natural Gas Vehicle Association (ENGVA) was established in 1994 to create a favourable legislative and regulatory environment to support the commercial expansion of NGVs in Europe. |
Европейская газомоторная ассоциация (ЕГМА) была учреждена в 1994 году в целях создания благоприятных законодательных и нормотворческих условий для поддержки коммерческого распространения ГМТС в Европе. |
(a) Improved security and safety of the working environment |
а) Улучшение условий работы с точки зрения безопасности и охраны |
In a globalizing world, competition for foreign direct investment focuses on the establishment of a good business environment and investment incentives, consistent with national development objectives. |
В характеризующемся глобализацией мире определяющее значение в борьбе за прямые иностранные инвестиции приобретают создание надлежащих условий для экономической деятельности и стимулы для инвестирования, которые согласуются с национальными целями в области развития. |
A secure environment for trade and transport |
Создание безопасных условий для торговли и транспорта |
It is intended to enhance the joint efforts of both entities in developing a more secure border environment by improving and expanding existing security practices. |
Оно призвано консолидировать совместные усилия двух сторон в создании более безопасных условий на границе путем совершенствования или расширения существующей практики в области обеспечения безопасности. |
An integral part of the safeguards system, the additional protocol was an extremely important tool for sustaining an environment for the peaceful use of nuclear energy without the threat of proliferation. |
Как неотъемлемая часть системы гарантий этот дополнительный протокол является исключительно ценным инструментом для сохранения условий, необходимых для мирного использования атомной энергии без угрозы распространения. |
During this process the participating stakeholders generated a common understanding on the protection of the riverine environment and the necessary processes and conditions for conducting and developing sustainable inland navigation. |
В ходе этого процесса участвующие заинтересованные организации выработали общее понимание по вопросам защиты речной среды и необходимых процедур и условий для осуществления руководства и развития стабильного внутреннего судоходства/,. |
The funds have been used to achieve notable results in child survival, nutrition, access to basic education and an overall protective environment for children. |
Эти средства использовались для достижения ощутимых результатов в области выживания детей, питания, обеспечения доступа к базовому образованию и создания общих условий защиты детей. |
Among other things, that would facilitate the eradication of poverty, improve social conditions, protect the environment and attain sustained economic growth and sustainable development. |
Среди прочего, эти меры будут содействовать ликвидации нищеты, улучшению социальных условий, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
Codifying the procedures for negotiation would entail the whole process becoming rigid and cumbersome. This may not be conducive to a good business environment. |
Кодификация переговорных процедур придала бы всему процессу жесткость и громоздкость, что отнюдь не будет способствовать созданию благоприятных условий для бизнеса. |
However, the copyright is far from providing a risk-free environment and the investment strategies designed by firms must look to managing a high degree of uncertainty. |
Вместе с тем авторские права никак не создают безрисковых условий, и при выработке инвестиционных стратегий фирмы должны ориентироваться на значительную степень неопределенности. |
Policies designed to provide a conducive environment for private firms to reinvest profits, raise productivity, build capacity and generate employment must be actively pursued. |
Должна проводиться активная политика для создания условий, в которых частные компании были бы заинтересованы реинвестировать прибыль, повышать производительность труда, укреплять потенциал и увеличивать занятость. |
One delegate noted that there was no clear evidence of a causal link between liberalization of the foreign investment environment and relaxation of the quality of labour standards. |
Один из делегатов отметил, что никакого однозначного подтверждения причинной связи между либерализацией условий для иностранных инвестиций и снижением качества трудовых стандартов нет. |
As a result of joint public and private initiatives, these fora would aim at providing a coordinated, coherent and harmonious environment to enhance the competitiveness and quality standards of a nation's trade and transportation system. |
Благодаря совместным государственным и частным инициативам эти форумы будут иметь целью создание скоординированных, отлаженных и благоприятных условий для повышения конкурентоспособности и стандартов качества торгово-транспортной системы соответствующего государства. |
It is pointed out that, indeed, the changing environment for aid delivery and corresponding aid implementation modalities call for a review. |
Отмечается, что с учетом изменения условий оказания помощи и связанных с этим механизмов ее предоставления обзор действительно необходим. |
Cooperative organizations that see their affiliated cooperatives as being involved in the drafting of laws and regulations to create a supportive environment for cooperative development |
Кооперативные организации, которые считают, что их филиалы участвуют в разработке законов и законоположений по созданию благоприятных условий для развития кооперации |
Such a supportive environment can be promoted, inter alia, by effective partnerships and dialogue between Governments and cooperatives through joint consultative councils and/or advisory bodies. |
Созданию таких благоприятных условий могут способствовать, в частности, эффективные партнерские отношения и диалог между правительствами и кооперативами через посредство совместных консультативных советов и/или совещательных органов. |
(a) There is agreement that effective governance and public administration are required to provide a conducive environment for sustainable development; |
а) существует согласие в отношении того, что для создания благоприятных условий для устойчивого развития необходимо эффективное государственное управление; |
Setting targets and establishing a conducive environment in which these targets can be reached |
постановка целей и создание благоприятных условий для их достижения; |
A. Enhancing the environment for peace: peacemaking and prevention of conflict |
А. Улучшение условий для мира: миротворчество и предотвращение конфликтов |
I urge the Security Council to engage fully with these issues in order to be prepared to address important new challenges to the environment for protecting civilians. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности в полной мере заняться рассмотрением этих вопросов, с тем чтобы быть готовым к решению важных новых задач по созданию условий для защиты гражданских лиц. |
UNMEE public information activities have continued against the backdrop of a media environment that has become increasingly difficult, especially in Eritrea. |
Деятельность МООНЭЭ в области общественной информации продолжалась на фоне дальнейшего ухудшения условий работы средств массовой информации, особенно в Эритрее. |
By the end of 2001, measures had been taken or were under consideration in every part of the world to enhance the environment for voluntary action. |
К концу 2001 года во всех уголках мира были приняты или же рассматривались меры по созданию благоприятных условий для добровольческой деятельности. |
Governments should be encouraged to develop national anti-corruption strategies that include public information and awareness-raising campaigns in order to foster an environment where corrupt practices and misuse of authority cannot be sustained. |
Следует побуждать правительства разрабатывать национальные стратегии борьбы с коррупцией, которые включали бы проведение общественных информационно - просветительских кампаний с целью формирования неблагоприятных условий для коррупции и злоупотребления полномочиями. |
The central aim of the project is to identify the key institutional conditions that support the integration of transport, environment and health issues into urban policies. |
Главная цель проекта состоит в выявлении ключевых институциональных условий, способствующих интеграции в политику развития городов вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |