Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
In return, the Member States with alternative development programmes in place have responded by creating or strengthening national agencies responsible for alternative development, allocating financial, human and technical resources and promoting a favourable policy environment in which to tackle the problem. В обмен государства-члены, принявшие программы альтернативного развития, отреагировали путем создания или укрепления национальных учреждений, ответственных за альтернативное развитие, выделения финансовых, людских и технических ресурсов и содействия созданию политических условий, благоприятствующих решению этой проблемы.
The national action plan for employment, adopted in 1998, has provided for skills development and vocational training, the diffusion of technology and measures to support an entrepreneur friendly environment. В принятом в 1998 году национальном плане действий по обеспечению занятости предусмотрены меры по повышению квалификации рабочей силы, профессионально-технической подготовке и распространению технологий, а также меры по содействию созданию благоприятных условий для развития предпринимательства.
However, although much had been done, the international community was far from making the kind of progress needed to ensure a healthy and stable living environment for future generations. Тем не менее, несмотря на все предпринимаемые усилия, международное сообщество далеко от достижения прогресса, необходимого для обеспечения здоровых и стабильных условий жизни будущих поколений.
One main point in the Prisons Bill was the classification of facilities with a view to rehabilitating prisoners, the aim being to provide an appropriate environment for each individual's vocational training and integration into society. Одним из главных вопросов, рассматриваемых в этом законопроекте, является классификация объектов с целью реабилитации заключенных, которая предполагает создание надлежащих условий для профессиональной подготовки и интеграции в общество каждого заключенного.
Her Government was continuing its efforts to create a conducive environment for private sector development, focusing on stimulating export-oriented small- and medium-scale enterprises through the provision of microcredit and grants to women entrepreneurs in the rural areas. Правительство ее страны продолжает свои усилия по созданию условий, способствующих развитию частного сектора, уделяя основное внимание стимулированию ориентированных на экспорт мелких и средних предприятий посредством предоставления микрокредитов и субсидий женщинам-предпринимателям в сельских районах.
His delegation supported all efforts aimed at creating the proper environment for dealing with the causes of conflicts, which, in more recent times, were mainly development-related. Мозамбик поддерживает все мероприятия, направленные на формирование благоприятных условий для принятия мер по устранению причин конфликтов, которые в настоящее время связаны прежде всего с процессом развития.
In order to create an environment capable of attracting development resources, development programmes should be national and should include the participation of a range of stakeholders, including at the grass-roots level. В этой связи представляется важным, чтобы страны-получатели помощи обеспечивали управление программами развития и чтобы все участвующие стороны, в том числе на местном уровне, вносили вклад в создание условий, позволяющих обеспечить привлечение ресурсов на цели развития.
Ms. Rajaonarivelo (Madagascar) said that her Government believed that the promotion and protection of human rights should be an integral part of the efforts of the international community to create an environment that was conducive to sustainable development. Г-жа РАДЖАУНАРИВЕЛУ (Мадагаскар) говорит, что, по мнению ее правительства, поощрение и защита прав человека должны стать неотъемлемой частью усилий международного сообщества по созданию условий, благоприятствующих устойчивому развитию.
The primary focus of policies adopted by the Government of Cambodia was to set up a framework for sustained economic growth, create a national environment favourable to social development with more productive employment and foster social integration. Главная цель политики, проводимой правительством Камбоджи, заключалась в создании основы для устойчивого экономического роста и благоприятных условий в стране для социального развития при расширении масштабов производительной занятости и усилении социальной интеграции.
We shall stimulate the institutional environment necessary to facilitate the efficient functioning of the market through competition without privileges and the competitiveness of enterprises, all within the framework of absolute respect for labour law. Мы будем стимулировать развитие институциональной среды, необходимой для содействия эффективному функционированию рынка за счет создания равных условий для конкуренции и конкурентоспособности предприятий - и все это в рамках неукоснительного соблюдения трудового законодательства.
Guaranteeing peace, fighting poverty, protecting the environment and leaving a better world for future generations: that is our duty at the turn of the millennium. Обеспечение условий мира, борьба с нищетой, защита окружающей среды и создание лучшего мира для будущих поколений - таковы наши задачи на рубеже тысячелетия.
An improved environment for global interaction, sensitive to the needs of developing countries, is a dire necessity that must not be ignored during our deliberations. В ходе наших прений мы также должны непременно рассмотреть неотложный вопрос относительно создания более благоприятных условий для глобального взаимодействия с учетом потребностей развивающихся стран.
At the national level, the Ministry of Agriculture, in particular, has a critical role to play in creating the environment for and facilitating the production of the non-traditional crops. На национальном уровне министерство сельского хозяйства призвано, в частности, играть основную роль в создании благоприятных условий для организации производства нетрадиционных культур.
Trade unions, local governments and other civil society actors are increasingly concerned by the growth of informal forms of employment, and are working in partnership to help organize informal sector workers and to develop a more supportive regulatory environment to improve their incomes and working conditions. Профсоюзы, местные органы власти и другие институты гражданского общества испытывают все большее беспокойство по поводу роста неформальных видов занятости и кооперируются друг с другом в деле содействия организованности работников неформального сектора и создания более благоприятной нормативной базы для повышения их доходов и улучшения условий их труда.
It would emphasize the problems of racism and discrimination in the workplace and work to create a better environment in business, prior to reviewing the code of practice. До рассмотрения кодекса поведения она сделает упор на проблемах расизма и дискриминации по месту работы и будет добиваться создания более благоприятных условий труда.
Subsequently, pursuant to Council resolution 794 (1992) of 3 December 1992, arrangements were made to deploy the Unified Task Force (UNITAF) to establish as soon as possible a secure environment for humanitarian relief operations under the unified command and control of forces involved. Впоследствии во исполнение резолюции 794 (1992) Совета от 3 декабря 1992 года были приняты меры по развертыванию Объединенной оперативной группы (ЮНИТАФ) в целях создания в кратчайшие возможные сроки безопасных условий для операций по оказанию гуманитарной помощи под объединенным командованием и управлением участвующими силами.
The issues discussed above affect different countries in different ways, and the capacity to address them depends in part on the socio-economic and political environment of the country. Рассмотренные выше проблемы по-разному затрагивают разные страны, и способность решать их частично зависит от социально-экономических и политических условий в стране.
As experience in East Asia for example suggests, even where it is least interventionist, the government still plays a key and fundamental role in terms of providing a facilitating policy and institutional environment for enterprise development. Как показывает, например, опыт стран Восточной Азии, даже в случае минимального государственного вмешательства правительство играет тем не менее ключевую и необходимую роль в создании общей благоприятной среды и институциональных условий для развития предприятий.
The Government of Pakistan expresses the hope that India will reciprocate and contribute towards creating a conducive regional environment by taking further effective steps to overcome the security crisis and promote durable peace and stability in South Asia. Правительство Пакистана выражает надежду на то, что Индия ответит взаимностью и внесет свой вклад в создание благоприятных региональных условий, предприняв дальнейшие эффективные шаги в целях преодоления кризиса в вопросе о безопасности и содействия обеспечению прочного мира и стабильности в Южной Азии.
One of the major functions of the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women is to increase awareness of and support for initiatives to achieve both gender balance and a gender-sensitive work environment. Одна из главных функций Канцелярии Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин заключается в расширении осведомленности и поддержке в отношении инициатив, направленных как на достижение гендерного баланса, так и создание рабочих условий, учитывающих гендерную проблематику.
This situation merits the attention of all in order to prevent armed conflicts, by creating an environment for dialogue and reconciliation based on democratic principles, good governance and respect for the human rights of minorities. Эта ситуация требует всеобщего внимания в интересах предотвращения вооруженных конфликтов на основе создания условий для диалога и примирения через демократические принципы, благое управление и уважение прав человека и национальных меньшинств.
The Arusha Summit itself, attended by President Buyoya, called upon the Government of Burundi and all the parties to the conflict to take steps to urgently create the necessary environment for negotiations and national reconciliation. Участники Арушской встречи на высшем уровне, в которой принял участие и президент Буйоя, призвали правительство Бурунди и все стороны конфликта принять меры для безотлагательного создания необходимых условий для переговоров и достижения национального примирения.
The force facilitated the safe and prompt delivery of humanitarian assistance by such missions and helped to create a secure environment in accordance with the mandate provided under resolution 1114 (1997). Силы содействовали безопасной и быстрой доставке такими миссиями гуманитарной помощи и оказывали помощь в обеспечении безопасных условий в соответствии с мандатом, данным им в резолюции 1114 (1997).
The force has helped to create a secure environment during the electoral process, in particular for the OSCE/ODIHR missions, within the framework of the Security Council mandate. В рамках мандата Совета Безопасности Силы оказали помощь в обеспечении безопасных условий в ходе выборов, в частности для работы миссий ОБСЕ/БДИПЧ.
Operation Joint Guard will enable SFOR to build on IFOR achievements and to contribute to a secure environment necessary for the consolidation and stabilization of peace in the region. Осуществление операции "Совместная охрана" позволит СПС развить успех, достигнутый СВС, и будет содействовать обеспечению безопасных условий, необходимых для консолидации и стабилизации мира в регионе.