The bulletin sets out measures taken to implement a number of General Assembly resolutions aimed at creating a non-discriminatory and inclusive working environment for staff members with disabilities. |
В бюллетене были определены меры, которые следует осуществить во исполнение ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, направленных на создание недискриминационных и благоприятных общих условий для сотрудников, являющихся инвалидами. |
Participants expressed guarded optimism that the recent WTO Bali agreement on trade facilitation could be a major step toward creating a simpler and more efficient environment for trade. |
Участники выразили сдержанный оптимизм по поводу того, что недавно принятое Балийское соглашение ВТО об упрощении процедур торговли может стать важным шагом на пути создания более простых и эффективных условий для торговли. |
By enabling appropriate policing for the population, the component's activities will concurrently support the extension of State authority and the protection of civilians through the establishment of a protective environment. |
Благодаря обеспечению надлежащей охраны общественного порядка для населения деятельность этого компонента будет одновременно поддерживать распространение государственной власти и защиту гражданских лиц путем создания безопасных условий. |
In order to deny the enemy influence and improve security for the smooth and democratic transfer of power, the Afghan forces focused their operations on shaping the environment and inspiring confidence in the Afghan people. |
В целях воспрещения влияния противника и повышения безопасности для планомерной передачи власти демократическим путем афганские силы сосредоточили свою деятельность на создании соответствующих условий и укреплении уверенности у населения Афганистана. |
Provision of an environment to demonstrate advanced mission and mission-element technologies in orbit |
Создание условий для демонстрации передовых спутниковых технологий и их элементов на орбите |
It also underlined the need for strengthened cooperation with local and international organizations in promoting an environment in which the human rights of all were fully respected. |
Была также подчеркнута необходимость укрепления сотрудничества с местными и международными организациями в деле создания условий, способствующих полному уважению прав человека всех людей. |
Using the product space methodology of UNCTAD, stakeholders will identify promising sustainable product sectors for production and export and make policy recommendations aimed at creating an enabling business environment for the selected sectors. |
Используя методологию ЮНКТАД для определения пространства производственных возможностей, стороны будут выявлять перспективные сектора экологически чистого производства и экспорта и выносить рекомендации стратегического характера, направленные на создание благоприятных условий для деловой активности в выбранных секторах. |
The Social Security Law is a powerful legal instrument for protecting people's health and providing them with stable and happy living environment and conditions. |
Этот закон является мощным законным средством в охране здоровья населения, в предоставлении ему обстановки и условий для стабильной и счастливой жизни населения. |
Brisk are the building of modern apartments and dormitories and constructions to improve the educational conditions and environment. |
С размахом идут строительство современных жилых домов, общежитий, строительство для улучшения педагогических условий и обстановки. |
Border governance often takes place in an environment that lacks transparency and accountability, contributing in turn to conditions of impunity and to the increased vulnerability of migrants. |
Пограничное управление зачастую осуществляется в условиях, когда отсутствуют транспарентность и подотчетность, что в свою очередь способствует созданию условий безнаказанности и повышению уязвимости мигрантов. |
More information was requested on how the Board planned to respond to increased complexity, resource scarcity and other long-term trends in the United Nations operating environment. |
Была запрошена дополнительная информация о том, как КСР планирует реагировать на возросшую сложность деятельности, нехватку ресурсов и другие долгосрочные тенденции в контексте условий, в которых работает Организация Объединенных Наций. |
Knowledge of the environment includes three aspects: knowledge of fellow road-users, knowledge of road conditions and knowledge of time. |
Знание окружающей обстановки включает три аспекта: знание других участников дорожного движения, дорожных условий и времени. |
Improved environment for the protection of civil and political rights, including through the development of sustainable foundations for professional, democratic policing and law enforcement. |
Создание более благоприятных условий для защиты гражданских и политических прав, в том числе посредством создания прочных основ для профессиональной работы полиции и органов правопорядка при соблюдении демократических принципов. |
The proposed administrative budget for the financial period 2015/16 provides for essential refurbishment of the offices in order to ensure a safe and secure working environment. |
Предлагаемый административный бюджет на финансовый период 2015/16 года предусматривает средства на необходимый ремонт помещений в целях обеспечения надежных и безопасных условий труда. |
Its key function is to ensure a healthy working, living and recreational environment for all categories of Mission personnel serving in the Mission area. |
Основная функция Группы заключается в обеспечении нормальных условий работы, проживания и отдыха для всех категорий сотрудников Миссии, находящихся на службе в районе действия Миссии. |
To that end, it was necessary to promote an environment in which freedom of expression, together with the independence and pluralism of the media, could exist. |
Для этого необходимо способствовать созданию условий, в которых свобода выражения мнений может сосуществовать с независимостью и плюрализмом средств массовой информации. |
In his last report, the Independent Expert highlighted the important role of civil society organizations and urged the Government to foster a more conducive environment for their operations in the Sudan. |
В своем последнем докладе Независимый эксперт подчеркнул важную роль организаций гражданского общества и настоятельно призвал правительство способствовать созданию более благоприятных условий для их деятельности в Судане. |
The activities also helped enable the environment for other actions, including a new socio-economic reintegration project for demobilized soldiers, with European Union support starting in 2013. |
Эта деятельность также способствовала созданию условий для проведения других мероприятий, включая реализацию - при поддержке Европейского союза - нового проекта социально-экономической реинтеграции демобилизованных военнослужащих, которая началась в 2013 году. |
The Security Council must ensure the coherence of peacekeeping strategies, which should be aimed at stabilizing security, supporting national political processes and creating an environment for economic development. |
Совету Безопасности следует обеспечить согласованность стратегий поддержания мира, которые должны быть нацелены на стабилизацию безопасности, поддержку национальных политических процессов и создание условий для экономического развития. |
Coordination between regulatory agencies would be important to ensure a coherent regulatory environment including the development of technological risk regulation and mitigation strategies prior to electronic money services becoming available. |
Важное значение для создания согласованных нормативно-правовых условий, включая разработку стратегий регулирования и уменьшения технологических рисков до начала предоставления услуг, связанных с электронными деньгами, будет иметь координация работы регулирующих органов. |
On the other hand, the informal sector perpetuates non-compliance with the law, increasing risks for loss of tax revenue, corruption, and a poor environment for investment. |
С другой стороны, неформальный сектор превращает несоблюдение закона в систему, увеличивая риски потери налоговых поступлений, коррупции и ухудшения условий для инвестиций. |
Other issues to be considered in the establishment of an enabling legal environment |
Другие вопросы, требующие учета при создании благоприятных правовых условий |
She emphasized the importance of an enabling legal environment for micro-businesses, especially in developing countries where large numbers of MSMEs regularly participated in cross-border trade. |
Оратор подчеркивает важность создания благоприятных правовых условий для микропредприятий, особенно в развивающихся странах, в которых значительное число ММСП регулярно участвует в трансграничной торговле. |
Ms. Mlosovicova (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed support for the proposal by Colombia to establish a working group on the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Г-жа Млосовикова (Боливарианская Республика Венесуэла) выражает поддержку предложению Колумбии о создании рабочей группы по вопросу о формировании благоприятных правовых условий для ММСП. |
The continuing impact of the global economic and financial crisis required concerted efforts by the international community to create an environment for increasing production, trade and investment and opening up the job market. |
Продолжающееся влияние глобального финансово-экономического кризиса требует принятия международным сообществом согласованных мер по созданию условий для увеличения объемов производства, торговли и инвестиций и открытия рынка труда. |