Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
1.39 The precarious financial situation of UNRWA, the increasing workload and the volatile operating environment necessitate a small increase in its international staffing table for the 2002-2003 biennial budget. 1.39 Тяжелое финансовое положение БАПОР, увеличение объема работы и нестабильность условий деятельности требуют несколько увеличить число штатных должностей сотрудников, набираемых на международной основе, в бюджете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов.
Contribution to improving the environment for mandate implementation by generating support for the mission, including through addressing immediate needs of the population. содействие созданию благоприятных условий для осуществления мандата путем мобилизации поддержки миссии, в том числе посредством удовлетворения неотложных потребностей населения.
Promoting renewable energy development by putting in place an enabling policy environment, with appropriate institutional arrangements; с) содействие более активному использованию возобновляемых источников энергии путем создания благоприятствующих этому условий на уровне политики, подкрепляемых соответствующими институциональными механизмами;
Once the government has created an enabling business environment, the private sector should consider: После создания правительством благоприятных условий для коммерческой деятельности частному сектору следует рассмотреть следующие вопросы:
It will carry out capacity-building activities at the national and local levels to contribute to efficient and transparent governance and improvement of the urban environment. В ее рамках будут осуществляться мероприятия, направленные на укрепление потенциала на национальном и местном уровнях, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности и транспарентности управления и улучшение условий жизни в городах.
The substantive building blocks required in field offices and the staffing needed within each field office building block vary according to the mandate- and mission-specific environment. Основные строительные блоки, которые необходимы для полевых отделений, и штатное расписание каждого строительного блока в полевом отделении различаются в зависимости от мандата и конкретных условий миссии.
The outbreak of the conflict in Yugoslavia has added a new dimension to the already unfavourable external environment for many transition economies, worsening further their short-term economic outlook. Возникновение конфликта в Югославии обусловило появление еще одного аспекта и без того неблагоприятных внешних условий для функционирования народного хозяйства многих стран с переходной экономикой, в результате чего их краткосрочные экономические перспективы еще больше ухудшились.
Indeed, MINURCA should assist the Government in preparing and establishing a secure environment for the elections and should monitor and verify their conduct. Действительно, МООНЦАР должна оказать помощь правительству в подготовке и создании безопасных условий для проведения выборов и осуществлять наблюдение и контроль за их проведением.
Extrabudgetary resources available for training seminars; local technical environment ready to accept the new tools Наличие внебюджетных ресурсов для учебных семинаров; создание на местном уровне технических условий, необходимых для внедрения новых инструментов
The programme aims at contributing to energizing the private sector and to improving the business environment in the countries where it operates. Программа направлена на то, чтобы способствовать активизации частного сектора и улучшению условий предпринимательской деятельности в тех странах, где она осуществляется.
However, since my last report, developments in several areas crucial to the maintenance of a secure environment after the departure of MINURCA have not been satisfactory. Однако после моего последнего доклада события в различных областях, имеющих ключевую важность для поддержания безопасных условий после ухода МООНЦАР, развивались неудовлетворительно.
In that respect, the role of the State was highlighted, particularly with regard to the creation of a stable macroeconomic environment and a legal framework conducive to enterprise development. В этой связи была особо отмечена роль государства, особенно в обеспечении стабильных макроэкономических условий, а также нормативно-правовой базы, благоприятствующей развитию предприятий.
Efforts in this area will contribute to improving the policy environment and institutional capacities of developing countries to enable them to respond more adequately and effectively to the emerging global challenges. Деятельность в этой области будет способствовать улучшению политических условий и укреплению институционального потенциала развивающихся стран, что даст им возможность более адекватно и эффективно реагировать на возникающие глобальные проблемы.
The meeting resulted in a set of recommendations on measures that Governments can take to help to promote an environment within which volunteering can flourish. На совещании был вынесен ряд рекомендаций относительно мер, которые могут принять правительства с целью содействовать формированию благоприятных условий для самой активной добровольной деятельности.
Emphasis will be placed on devising more effective mechanisms for increased South-South technical and economic cooperation aimed at creating both a policy and a physical environment for sustainable human development. Основное внимание будет уделяться разработке более эффективных механизмов расширения технического и экономического сотрудничества по линии Юг-Юг в целях создания политических и физических условий для устойчивого развития людских ресурсов.
These make use of pooled resources, providing a useful tool for communes needing to reorganize their schools network so as to improve their teaching environment. Эти объединения опираются на общие средства и являются эффективным инструментом для коммун, стремящихся изменить структуру сети своих школ для улучшения условий преподавания.
Civil society also plays a very important role, and the engagement of civil society organizations is essential to the successful creation of an enabling and supportive environment. Гражданское общество также играет очень важную роль, и участие организаций гражданского общества жизненно важно для успешного создания благоприятных и позитивных условий.
The Somali people need significant support for comprehensive security sector reform, which is vital for the creation of a safe and secure environment. Сомалийский народ нуждается в значительной поддержке для всеобъемлющей реорганизации сектора безопасности, который имеет жизненно важное значение для создания безопасных условий.
The Trade and Market Access programme was established to create a conducive environment for broadening the overall financing for SLM by focusing on trade and market opportunities for increasing investments in drylands. Программа "Торговля и доступ к рынкам" была учреждена в целях создания благоприятных условий для расширения практики финансирования УУЗР в целом посредством акцентирования внимания на возможностях увеличения объема инвестиций в засушливых районах за счет торговли и рынков.
The 10-year strategy for the UNCCD will help provide an impetus to all stakeholders to advance the implementation process and reiterates the need to create an enabling policy environment. Десятилетняя стратегия для КБОООН поможет дать всем заинтересованным сторонам импульс к тому, чтобы продвигать процесс осуществления, и в ней вновь указывается на необходимость создания благоприятствующих политических условий.
The average housing space per person in China had increased in urban and rural areas and efforts had been made to improve the living environment. Средний размер жилой площади на одного человека в Китае был увеличен в городских и сельских районах; были также предприняты усилия для улучшения условий жизни.
Opportunities and challenges in the external and internal environment Возможности и проблемы с учетом внешних и внутренних условий
However, success on the macroeconomic front must be matched by improvements in the microeconomic environment in which firms operate. Вместе с тем успешные усилия на макроэкономическом уровне должны дополняться улучшением условий на микроэкономическом уровне, в которых функционируют компании.
Moreover, provisions designed to improve the working conditions of prison staff have greatly transformed the prison environment in the sense of more humane treatment of detainees. Кроме того, нормативные акты, направленные на улучшение условий труда сотрудников пенитенциарных учреждений, значительно изменили атмосферу в тюрьмах в сторону более гуманного отношения с заключенными.
Reforms to create an enabling business environment in developing countries had not, in some cases, enabled the successful integration of SMEs into regional and global markets. Реформы, направленные на создание благоприятных условий для ведения бизнеса в развивающихся странах не всегда обеспечивали успешную интеграцию МСП в региональные и глобальные рынки.