That is necessary in order to avoid counteracting the efforts to build confidence and a positive environment for peace negotiations. |
Это необходимо для того, чтобы избегать противодействия усилиям по укреплению доверия и созданию благоприятных условий для мирных переговоров. |
The view was also expressed that the CCA could help further examine the programming environment. |
Было также высказано мнение о том, что подготовка ОСО может содействовать дальнейшему анализу условий составления программ. |
A second cluster of results centres on the role of the state in creating a more participatory environment. |
Вторая группа результатов связана главным образом с ролью государства в создании условий для расширения участия. |
The Committee recommends that greater efforts be directed to improving the quality of teacher training programmes and improving the school environment. |
Комитет рекомендует прилагать больше усилий для повышения качества программ подготовки учителей и улучшения условий учебы в школе. |
At the same time, those countries had a responsibility to create an environment that would enable their nationals to stay home. |
В то же время эти страны несут ответственность за создание условий, которые предоставят их гражданам возможность остаться дома. |
Economic independence required a conducive environment, particularly peace, security and well-being across the continent. |
Экономическая независимость требует благоприятных условий, а именно - мира, безопасности и благополучия на всем континенте. |
The process of such return has been facilitated by the Government by providing the returnees with financial support and creating a conducive environment for their return. |
Правительство оказывает содействие процессу такого возвращения посредством предоставления возвратившимся лицам финансовой помощи и создания благоприятных условий для их возвращения. |
The creation of a favourable environment for the attraction of foreign investment is also a priority objective. |
Создание благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций - это также приоритетная задача. |
Chapter II presents the response of UN/CEFACT to the UNECE reform and the changing international trade environment. |
В главе II представлены данные об ответных мерах СЕФАКТ ООН в контексте реформы ЕЭК ООН и меняющихся условий международной торговли. |
They ask only for assistance in creating a domestic environment that will enable them to participate fairly in the global economy. |
Они лишь просят оказать им помощь в создании таких внутренних условий, которые позволят им участвовать на справедливых условиях в глобальной экономике. |
Policies focused on creating and maintaining a stable macroeconomic environment should therefore form an essential part of any framework to reduce poverty through sustained economic growth. |
В связи с этим одним из основных элементов любой рамочной основы для сокращения масштабов нищеты на основе устойчивого экономического роста должны быть стратегии, нацеленные на создание и поддержание стабильных макроэкономических условий. |
This kind of teaching strategy helps to create a favourable environment for the understanding and practice of human rights. |
В этой связи учебно-педагогическая деятельность способствует созданию благоприятных условий для осознания и практической реализации прав человека. |
To meet the challenges of the new technological environment, Governments had designed and implemented science and technology policies. |
В целях решения сложных задач, связанных с возникновением новых технологических условий, правительства сформулировали и осуществили стратегии в сфере науки и техники. |
Job generation and the creation of a conducive environment for business opportunities were regarded as the best tools to overcome the feminization of poverty. |
Создание рабочих мест и благоприятных условий для предпринимательской деятельности считается лучшим механизмом для преодоления феминизации нищеты. |
UNIFEM is operating in an environment that is significantly different from the one it confronted in 1997. |
ЮНИФЕМ действует в условиях, которые значительно отличаются от условий, существовавших в 1997 году. |
It seeks to improve living conditions, to balance demographic growth and socio-economic development and to preserve the environment. |
Она направлена на улучшение жилищных условий, обеспечение разумного баланса между темпами демографического роста и темпами социально-экономического развития, а также сохранение окружающей среды. |
The establishment of an appropriate and effective legal framework is a prerequisite to creating an environment that fosters private investment in infrastructure. |
Принятие надлежащих и эффективных юридических рамок является предварительным элементом создания таких условий, которые благоприятствовали бы частным инвестициям в инфраструктуру. |
Land and a sound environment were essential for ensuring healthy conditions for the sustainable development of indigenous populations. |
Земля и здоровая окружающая среда имеют центральное значение для создания надлежащих условий для устойчивого развития коренного населения. |
The Government has, in addition, adopted measures which are aimed at creating a conducive investment environment. |
Кроме того правительство приняло меры, нацеленные на создание благоприятных условий для инвестирования. |
The exercise of those rights was also facilitated by a favourable socio-cultural, economic and educational environment. |
С другой стороны, реализации этих прав способствует наличие благоприятных условий в обществе, в сфере культуры, экономики и образования. |
Morocco had undertaken numerous reforms in order to create a favourable environment for the social integration of all vulnerable groups. |
В Марокко было осуществлено большое число реформ в интересах создания благоприятных условий для социальной интеграции всех уязвимых групп населения. |
Naturally, this requires the creation of a positive environment as we work towards creating the widest possible consensus domestically. |
Естественно, это требует создания позитивных условий в момент, когда мы работаем по созданию как можно более широкого консенсуса внутри страны. |
Mongolia's foreign policy activities aim to create a favourable external environment for implementing this development strategy. |
Внешнеполитическая деятельность Монголии нацелена на создание благоприятных для осуществления этой стратегии развития внешних условий. |
Assistance should concentrate on assisting recipient countries in building an enabling domestic environment for social development. |
Помощь должна быть сосредоточена на оказании поддержки странам-получателям в создании благоприятных внутренних условий для социального развития. |
The Government has taken measures to ensure that a conducive environment exists for social development. |
Правительство принимает меры для создания условий, способствующих социальному развитию. |