At the same time, the more aggressive implementation of trade agreements has worsened socio-economic conditions and the environment in many countries. |
В то же время более активное осуществление торговых соглашений привело к ухудшению социально-экономических условий и состояния окружающей среды во многих странах. |
In assisting in the development of a business environment, EU aims to boost small and medium-sized enterprises and to strengthen these countries' financial systems. |
Содействуя формированию благоприятных условий для предпринимательства, ЕС стремится стимулировать мелкие и средние предприятия и укрепить финансовые системы этих стран. |
In addition, all staff development programmes in areas related to leadership, management and administration address gender issues and support a gender-sensitive environment. |
Кроме того, в рамках всех программ профессиональной подготовки в областях, связанных с функциями руководства, управления и администрирования, рассматривается проблематика пола и оказывается содействие созданию условий, учитывающих гендерную специфику. |
The State has established a maternity insurance scheme to protect the basic rights and interests of women workers of child-bearing age by improving their working environment. |
Государство создало систему страхования матерей для защиты основных прав и интересов работающих женщин детородного возраста путем улучшения условий их труда. |
Equally, we find that the Government should monitor the project on workplace appraisal of the psychological working environment of researchers from a gender perspective. |
Наряду с этим правительство должно осуществлять контроль над проектом по оценке психологических условий на рабочем месте, в которых работают ученые, с гендерной точки зрения. |
(b) Improved legislative and policy environment for ensuring greater participation of stakeholders in the development process |
Ь) Улучшение законодательных и политических условий для обеспечения более широкого участия заинтересованных сторон в процессе развития |
The fulfilment of these protection responsibilities has become an ever more difficult task in light of significant changes in the environment in which the organization operates. |
Выполнение этих обязанностей по обеспечению защиты стало представлять собой еще более сложную задачу в свете значительного изменения тех условий, в которых действует организация. |
Under the TRACECA Programme, targeted efforts were under way to create an enabling transit environment, as a result of which the volume of trade was increasing. |
В рамках этого проекта Азербайджан предпринимает целенаправленные усилия по созданию благоприятных условий транзита, что способствует росту торговой активности. |
An improved policy environment under NEPAD had led to a more positive outlook for foreign direct investment flows to Africa, although mainly in the natural resources sector. |
Улучшение политических условий, обусловленное НЕПАД, привело к возникновению более позитивных перспектив в отношении притока в Африку прямых иностранных инвестиций, хотя в основном это касается сферы природных ресурсов. |
Moreover, the developing countries should fulfil their obligations to strengthen and reform their economic and social institutions so as to create an environment favourable to development and foreign investment. |
С другой стороны, развивающиеся страны должны выполнять свои обязательства в отношении укрепления и реформы своих экономических и социальных структур в целях создания благоприятных условий для развития и иностранных инвестиций. |
His Government had gone to great lengths to put in place a macroeconomic environment and stringent economic and political reforms conducive to sustained economic growth. |
Его правительство делает все возможное для создания макроэкономических условий и проведения жестких экономических и политических реформ, способствующих устойчивому экономическому росту. |
In high-income countries, the main focus in recent years has been on behavioural changes rather than on making the traffic environment safer. |
В странах с высоким доходом в последние годы основное внимание уделяется не улучшению условий безопасности на дорогах, а изменению поведения пользователей. |
Given the situation, the international community must act without delay and redouble its efforts to create a favourable environment for the immediate implementation of the road map. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, международное сообщество должно принять незамедлительные действия и удвоить свои усилия по созданию благоприятных условий для немедленного выполнения положений «дорожной карты». |
Facilitate a secure environment for vulnerable populations and humanitarian personnel through: |
Содействовать созданию безопасных условий для уязвимых групп населения и гуманитарного персонала путем: |
These reviews help developing countries, especially LDCs, improve their investment frameworks and adapt to the changing policy environment at the national and international levels. |
Эти обзоры помогают развивающимся странам, и в первую очередь НРС, улучшить свой инвестиционный климат и адаптироваться к изменению политических условий на национальном и международном уровнях. |
The speaker for the International Maritime Organization emphasized the need to promote technical cooperation and assistance and to establish an environment in which synergies among all organizations could flourish. |
Представитель Международной морской организации подчеркнул необходимость содействия техническому сотрудничеству и оказанию помощи, а также создания условий для объединения усилий всех организаций. |
Since sustained growth also depended on the external environment, the failure of the WTO Ministerial Conference in Cancún had had a negative effect on the outlook for the future. |
Поскольку устойчивый рост зависит также от внешних условий, провал Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне оказал негативное воздействие на будущие перспективы. |
The Government of Timor-Leste is consciously working, within its own resource constraints, towards the objective of providing a secure and stable environment for the future development and stability of the country. |
Правительство Тимора-Лешти упорно работает в рамках своих собственных ограниченных ресурсов над достижением цели создания безопасных и стабильных условий для будущего стабильного развития страны. |
The trends in women's employability, challenges and institutional environment described here also apply to a large extent to the European Union's newest members. |
Выявленные тенденции, касающиеся обеспечения возможностей занятости женщин, вызовов и институциональных условий, присущи в значительной степени и новым членам Европейского союза. |
Measures Governments need to take to create such an environment include investment in human resource training, protection of intellectual property rights and financial support for R&D activities. |
Для создания таких условий правительствам, среди прочего, необходимо обеспечить инвестиции в подготовку людских ресурсов, защиту прав интеллектуальной собственности и финансовую поддержку НИОКР. |
Another major constraint is the lack of an enabling economic, political and legal environment allowing pro-poor financial services to be delivered on a sustainable basis. |
Еще одним важным сдерживающим фактором является отсутствие благоприятных экономических, политических и правовых условий, обеспечивающих оказание финансовых услуг в интересах малоимущих на устойчивой основе. |
By focusing on creating a favourable living environment for urban residents, urban environmental protection and pollution control will be enhanced. |
Усилия по созданию благоприятных условий жизни для жителей городских районов позволят повысить эффективность охраны окружающей среды в городах и борьбы с ее загрязнением. |
Iceland will also continue to work with others to uproot racism and religious intolerance as a major way to prevent conflict and create a secure human environment. |
Исландия также продолжит работать вместе с другими сторонами над искоренением расизма и религиозной нетерпимости, видя в этом главное орудие предотвращения конфликтов и создания для людей безопасных условий жизни. |
Ensuring environmentally safe working conditions, and regular monitoring of the environment in the workplace; |
беспечения экологически безопасных условий труда и систематического контроля за состоянием окружающей среды на рабочих местах; |
This Ordinance describes the requirements that must be met with respect to buildings, the work environment, the workplace, personal protection equipment, and work clothing. |
В этом Постановлении сформулированы требования, которые должны выполняться в отношении зданий, условий труда, рабочего места, личных защитных приспособлений и рабочей одежды. |