Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Voluntary groups have been granted licences to open nurseries, in order to provide a suitable environment for the care of infants. предоставление группам добровольцев лицензий на открытие яслей и детских садов в целях создания благоприятных условий для развития младенцев и ухода за ними.
This law defines the responsibilities of the Government, local governments, employers, and citizens so as to create the environment where children, who will play a key role in the next generation, are born and raised in good health. В этом законе определены сферы ответственности правительства, местных органов власти, работодателей, а также граждан по созданию условий для того, чтобы дети, которым принадлежит ключевая роль в формировании следующего поколения, появлялись на свет и росли здоровыми.
raise awareness at all levels to create a supportive environment for children and families affected by poverty and HIV and AIDS; and повышение осведомленности на всех уровнях с целью создания благоприятных условий для детей и семей, затронутых нищетой и ВИЧ/СПИДом; и
The maintenance of a peaceful and stable environment since national reunification in 1975 has been a major success and laid a firm foundation for the protection and implementation of human rights in Viet Nam. Сохранение мирных и стабильных условий после национального воссоединения в 1975 году является крупным успехом и составляет прочную основу для защиты и осуществления прав человека во Вьетнаме.
It is Viet Nam's policy to guarantee human rights while strictly punishing violations of the law to ensure a healthy environment for the whole society in the interests of every citizen. Вьетнам проводит политику обеспечения гарантий прав человека при строгом наказании нарушений закона в целях поддержания здоровых условий для всего общества в интересах каждого гражданина.
To the Forces Nouvelles, he recommended measures to create an environment allowing the return of IDPs in the zones under its control, in particular restitution of property. Что касается "Форс нувель", то он рекомендовал им принять меры для создания условий, позволяющих ВПЛ вернуться в зоны, находящиеся под контролем "Форс нувель", и особенно возвращения их собственности.
It provides an assessment after three rounds of the various stages of the review process, with a view as to how the UPR can potentially contribute to improving the environment in which human rights defenders operate. В нем приводится оценка работы после трех различных стадий процесса обзора с целью определения того, каким образом УПО мог бы в принципе способствовать улучшению условий, в которых работают правозащитники.
The officials issued instructions to the managers of these facilities on health provision, the creation of a suitable environment for detention and the release of detainees being held illegally; Представители государственных органов дали указания руководителям этих заведений в отношении медицинского обслуживания, создания приемлемых условий и освобождения незаконно задержанных заключенных.
It supported the recommendations made in the Working Group to bolster the Office of the Federal Special Prosecutor and efforts to prevent and punish violence against women and human trafficking, and to foster a safe environment for freedom of expression. Они поддержали рекомендации Рабочей группы по активизации деятельности особого следственного отдела федеральной прокуратуры и усилий по предупреждению насилия в отношении женщин и торговли людьми и борьбе с этими явлениями, а также по созданию безопасных условий для пользования свободой выражения своего мнения.
Other measures include efforts to improve the business environment and governance, facilitation of the lifting of bank security requirements and continued efforts to limit risk. К числу других мер относятся усилия, которые прилагаются для улучшения управления и условий предпринимательской деятельности, для содействия упразднению банковских залоговых требований и ограничения рисков.
However, peacekeeping is not a panacea for dealing with the root causes of conflict; its potential lies in creating a favourable environment so that political processes can advance. И все же операции по поддержанию мира не являются панацеей в борьбе с коренными причинами конфликта; их потенциал заключается в создании благоприятных условий для продвижения вперед политических процессов.
It would ultimately be unwise to put in place a reform process that is unresponsive to the changing environment and the lessons learned from past experiences. В конечном итоге было бы неосмотрительно внедрять новые процессы, которые не позволяют реагировать на изменение условий и учитывать уроки, извлеченные из прошлого опыта.
Moreover, since FY2005, the Government has also granted assistance to employers who have taken exemplary measures towards creating such a work environment that welcomes men to take part in child raising. Кроме того, с 2005 финансового года правительство также оказывает содействие тем работодателям, которые приняли достойные подражания меры по созданию условий работы, стимулирующих участие мужчин в воспитании детей.
The right to health is guaranteed by the State through a solidarity-based social security system that provides access to services for care and protection and improvement of the human environment, with respect for quality, equity and opportunity. Право на здоровье гарантируется государством через систему солидарного социального обеспечения, открывающего доступ к качественным, равноправным и своевременным услугам, ориентированным на заботу, охрану и улучшение условий жизни человека.
The Ministry pays particular attention to the development of information systems that will allow it to operate effectively and improve its internal and external working environment, through: Министерство уделяет особое внимание развитию информационных систем, которые способствуют повышению эффективности его деятельности и улучшению внутренних и внешних условий работы благодаря нижеследующему.
Improvement of women's economic status and the improvement of working conditions and work environment Улучшение экономического положения женщин и улучшение условий труда и рабочей обстановки
In the areas of social dialogue, freedom of association and trade union rights, Djibouti was convinced of the need to create conditions to promote the emergence of a positive environment for collective negotiations and the establishment of a framework of true tripartism. Что касается социального диалога, свободы ассоциации и профсоюзных прав, то Джибути убеждена в необходимости создания условий, способствующих формированию благоприятной среды для проведения коллективных переговоров и установлению структуры подлинных трехсторонних отношений.
Teachers in places of detention should be offered approved training and ongoing professional development, a safe working environment and appropriate recognition in terms of working conditions and remuneration. Учителям, преподающим в местах лишения свободы, следует обеспечить надлежащую подготовку и непрерывное повышение профессиональной квалификации, создать безопасную обстановку для работы и обеспечить надлежащее признание их роли с точки зрения условий труда и вознаграждения.
Zambia had responded with a number of policy measures, including diversifying the economy by developing agriculture, tourism, and manufacturing, and by improving the business environment. В ответ на это Замбия приняла ряд стратегических мер, включая диверсификацию экономики путем развития сельского хозяйства, туризма и обрабатывающей промышленности и улучшения условий для осуществления предпринимательской деятельности.
Even that slow evolution is now in danger of being derailed by the current international financial crisis, even though Africa has made considerable efforts to implement the reforms necessary to improve the investment environment. Однако и этот медленный прогресс оказался сегодня под угрозой в результате нынешнего международного финансового кризиса, даже несмотря на то, что Африка предприняла значительные шаги для осуществления необходимых реформ, направленных на улучшение условий для инвестирования.
The typology of country offices, introduced in 2003, has been reviewed in 2007 with the intention of examining its effectiveness, taking into account the new aid environment, United Nations reform and the changing needs of the organization. Принятая в 2003 году структура страновых отделений в 2007 году рассматривалась на предмет изучения ее эффективности с учетом новых условий для предоставления помощи, реформы Организации Объединенных Наций и изменившихся потребностей организации.
In general, action is needed to improve the investment climate through sound fiscal and financial policies and create a conducive environment to encourage the development of capital markets, private domestic activity and foreign and local direct investment. В целом необходимо принять меры по улучшению инвестиционного климата с помощью эффективной налогово-бюджетной и финансовой политики и по созданию благоприятных условий для поощрения развития рынков капитала, национального частного сектора, а также прямых иностранных и местных инвестиций.
The main priorities during the 2007/08 period would be to maintain a stable and secure environment, while supporting the restructuring of the Armed Forces of Liberia and the recruitment and training of the Liberian National Police. Основными приоритетами на 2007/08 год являются сохранение стабильных и безопасных условий при одновременном содействии реорганизации Вооруженных сил Либерии и набору и подготовке сотрудников Либерийской национальной полиции.
Volatility, enormous logistical constraints and a punishing environment will require that any future international presence in Darfur is enhanced, multifaceted, robust, mobile and in place for as long as required to see peace take root. В силу неустойчивости ситуации, колоссальных проблем, связанных с материально-техническим обеспечением, и суровых условий любое будущее международное присутствие в Дарфуре должно быть усиленным, многогранным, весомым и мобильным и сохраняться там столько, сколько это необходимо для обеспечения того, чтобы там воцарился мир.
We also believe that our overall objective must be to move the dialogue forward - if nothing else, by creating a favourable environment for its resumption by the principals. Мы также считаем, что нашей общей целью должно быть продвижение диалога, хотя бы за счет создания благоприятных условий для его возобновления основными сторонами.