The Steering Committee suggests that the Council of ICAO consider using the terms of reference of IAAC as a model, which should be applicable to its environment. |
Руководящий комитет предлагает Совету ИКАО рассмотреть вопрос об использовании круга ведения МККР в качестве модели, которая должна быть подходящей для условий этой организации. |
(b) In terms of working environment and efficient space management, the overall assessment of services for 2004 showed a satisfaction rate of 96.9 per cent (compared with the target of 85 per cent). |
Ь) Что касается условий работы и эффективного использования служебных помещений, то по результатам всеобщей оценки предоставленных услуг за 2004 год показатель удовлетворенности составил 96,9 процента (по сравнению с целевым показателем 85 процентов). |
The Committee is of the view that UNAMI should make budgetary assumptions taking into account the prevailing environment, expenditure trends and an analysis of the causes of variances between appropriations and actual expenditures. |
Комитет придерживается мнения о том, что МООНСИ следует делать бюджетные предположения с учетом преобладающих условий, тенденций в области расходов и анализа причин возникновения разницы между ассигнованиями и фактическими расходами. |
In relation to some urban caseloads, UNHCR continued to work with the authorities, civil society and non-governmental organization (NGO) partners to foster a supportive environment for protection, including through new initiatives to promote work opportunities within the broader migration framework. |
В отношении некоторых групп, проживающих в городах, УВКБ продолжало работать с властями, гражданским обществом и неправительственными организациями (НПО) для содействия созданию благоприятных условий для защиты, в том числе посредством осуществления новых инициатив, призванных расширить возможности для трудоустройства в более широких миграционных рамках. |
To support the creation of such a positive environment, we should work together to make the Middle East, including the Gulf region, a zone free of weapons of mass destruction. |
Чтобы содействовать созданию таких благоприятных условий, мы должны сообща работать над тем, чтобы сделать Ближний Восток, в том числе регион Залива, зоной, свободной от оружия массового уничтожения. |
Against this backdrop, in the view of the Vietnamese delegation, continued joint efforts to create a favourable environment for the achievement of the MDGs are even more imperative. |
На этом фоне, по мнению вьетнамской делегации, еще более насущными являются дальнейшие совместные усилия, направленные на создание благоприятных условий для осуществления ЦРДТ. |
Improving economic and political conditions, protecting rights in countries of origin, and ensuring a regulated and reasonable migration environment would benefit both rich and poor countries. |
Улучшение экономических и политических условий, защита прав в странах происхождения и создание регулируемых и разумных условий миграции будет во благо как богатых, так и бедных стран. |
An increasingly knowledge-intensive society and the growth in information and communication technologies require that women acquire appropriate education and training to function in contemporary society and perform well in a changing economic, social and cultural environment. |
Общество, которое обладает все бóльшими знаниями, и рост информационных и коммуникационных технологий требуют от женщин получения соответствующего образования и учебной подготовки в целях нормального функционирования в современном обществе и эффективного выполнения обязанностей при изменении экономических, социальных и культурных условий. |
The Director of the Evaluation Office underlined that, given the new environment for development aid with an emphasis on performance and effectiveness, existing systems had to adapt to strengthen national ownership. |
Директор Управления по оценке подчеркнул, что, с учетом новых условий для предоставления помощи в целях развития с акцентом на показатели деятельности и эффективности, существующие системы следует адаптировать в целях укрепления национальной принадлежности. |
The meeting provided a forum for a broad discussion on information strategies to be adopted and tools to be used for their implementation in the evolving political and media environment. |
Эта сессия позволила провести широкое обсуждение информационных стратегий, которые надлежит принять, и путей их осуществления в контексте изменяющихся политических условий и развития средств массовой информации. |
Reformed regulatory and business environment have attracted marginal increase in the flow of the Foreign Direct Investment (FDI) to LDCs; |
реформированная правовая база и улучшение условий ведения бизнеса позволили несколько повысить приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в НРС; |
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. |
Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума. |
These proposals will aim to ensure an efficient, transparent and open environment with a view to concluding negotiations and adopting a comprehensive and balanced package of decisions on all issues covered by the Buenos Aires Plan of Action. |
Эти предложения будут направлены на обеспечение эффективных, транспарентных и открытых условий работы в целях завершения переговоров и принятия всеобъемлющего и сбалансированного пакета решений по всем вопросам, охватываемым Буэнос-Айресским планом действий. |
Without efforts to improve the business environment, and make it more conducive to attracting investment, upgrading production and embedding FDI into the local economy, there is a greater risk that investors will leave as soon as the incentives expire. |
В отсутствие усилий по улучшению делового климата, созданию условий, благоприятных привлечению инвестиций, модернизации производства и интеграции ПИИ в местную экономику существует более высокий риск того, что инвесторы уйдут вскоре после того, как окончится срок действия стимулов. |
The Protocol has modernized and is more restrictive than the 1972 Convention, which permits dumping to be carried out, provided that certain conditions are met according to the hazards to the marine environment presented by the materials themselves. |
Этот Протокол усовершенствован и является более ограничительным, чем Конвенция 1972 года, которая разрешает сброс в случае выполнения определенных условий, касающихся опасностей, которые могут представлять собой сами материалы. |
Commends also the contribution of the International Security Assistance Force (ISAF) in providing a secure environment for the Emergency Loya Jirga; |
высоко оценивает также вклад Международных сил содействия безопасности (МССБ) в создание безопасных условий для проведения Чрезвычайной Лойя джирги; |
While such a definition is convenient and often used, it is not always helpful, for social policy has a role in underpinning the environment within which economic forces interact, in addition to promoting social justice. |
Хотя такое определение удобно и часто используется, оно не всегда полезно, поскольку социальная политика не только содействует установлению социальной справедливости, но и играет определенную роль в формировании условий, в которых взаимодействуют экономические факторы. |
On 6 September, SFOR terminated its operation to ensure a safe environment for the resettlement of Bosniac refugees and displaced persons in the Gacko area which began in December 2000. |
6 сентября СПС завершили операцию по созданию безопасных условий для расселения боснийских беженцев и перемещенных лиц в районе Гацко, которая началась в декабре 2000 года. |
The ECE cooperation programme with the Central European Initiative includes specific projects and activities aimed at the recovery of the economy, the development of an entrepreneurial environment and new financial schemes for micro-enterprise creation in the countries affected by crisis and wars. |
Программа сотрудничества ЕЭК с Центрально-Европейской инициативой также предусматривает осуществление конкретных проектов и мер, направленных на восстановление экономики, улучшение условий для предпринимательства и разработки новых финансовых механизмов для создания микропредприятий в странах, затронутых кризисом или войнами. |
It is of utmost importance that a favourable environment for development be created to enable the developing countries to take part in the global economy. |
Чрезвычайно важно обеспечить создание условий, благоприятствующих процессу развития, с тем чтобы предоставить развивающимся странам возможность интегрироваться в глобальную экономику. |
The Security Council calls on the Government of Liberia to work to create a favourable environment so that a genuine national reconciliation conference can succeed, with the broad participation of all groups in Liberian society, based inside the country and abroad. |
Совет Безопасности призывает правительство Либерии принять меры по созданию благоприятных условий для проведения конференции по достижению подлинного национального примирения, в которой приняли бы широкое участие все группы либерийского общества, базирующиеся внутри страны и за границей. |
These policy measures should be aimed at modernizing transport infrastructure, creating an environment to improve the productivity of existing facilities, improving the commercial capabilities of national operators, implementing trade facilitation recommendations, reviewing the legal framework, and promoting foreign investment and the transfer of knowledge. |
Меры в рамках такой политики должны быть нацелены на модернизацию транспортной инфраструктуры, создание условий для повышения продуктивности существующих объектов, наращивание коммерческих потенциалов национальных операторов, осуществление рекомендаций по упрощению процедур торговли, пересмотр нормативно-правовой базы и поощрение иностранных инвестиций и передачи знаний. |
Her country had enacted laws to combat that scourge and had created mechanisms and programmes for establishing children's rights and creating a safe environment for them. |
В ее стране вступили в силу законы, направленные против этого бедствия, и созданы механизмы и программы обеспечения прав детей и создания безопасных условий для них. |
The developed countries in particular should assume a greater role and provide the developing countries with financial and technical help to create a favourable environment for the healthy growth of the world's children. |
Развитые страны, в частности, должны играть более значимую роль и предоставлять развивающимся странам финансовую и техническую помощь в целях создания благоприятных условий для здорового роста детей во всем мире. |
The international community should do all it could to make sure that receiving States fulfilled their obligations under international law in order to promote an environment in which diplomatic representatives could carry out their essential duties without risking their lives. |
Международное сообщество должно сделать все, что в его силах, для обеспечения выполнения принимающими государствами своих обязательств согласно международному праву, с тем чтобы способствовать созданию условий, в которых дипломатические представители могли бы выполнять свои важнейшие обязанности, не рискуя жизнью. |