Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
It is a battle to strengthen the physical safety of individuals and reconcile former enemies; to rehabilitate the institutions of the failing State, particularly the judicial system; and to rebuild infrastructures, provide basic social services and create an environment for new or renewed economic activity. Это сражение надо вести за укрепление физической безопасности людей и примирение бывших противников; восстановление институтов распавшегося государства, в особенности системы правосудия; восстановление инфраструктуры, предоставление основных социальных услуг и создание условий для новой и возрожденной экономической деятельности.
Fostering scientific research in higher educational institutions and attracting young persons to concerns in S&T by creating suitable environment and creating centres of excellence to raise the level of work. Ь) поощрение научных исследований в высших учебных заведениях и привлечение молодежи к научно-технической работе посредством создания благоприятных условий и центров передового опыта для повышения уровня работы;
In a presidential statement adopted on 15 May, the Council noted the upcoming expiration of sanctions on Ethiopia and Eritrea and emphasized its intention to continue to work with Ethiopia and Eritrea to ensure compliance with their peace agreement and an effective operating environment for UNMEE. В заявлении Председателя, принятом 15 мая, Совет отметил истечение срока действия санкций в отношении Эфиопии и Эритреи и подчеркнул свое намерение продолжать работать с Эфиопией и Эритреей для обеспечения соблюдения ими мирного соглашения и создания эффективных условий для работы МООНЭЭ.
In some situations, audit plans may need to be updated frequently in response to changes in the organization's environment of management activities; (d) Audit work schedules should be based on, among other factors, an assessment of risk priority and exposure. В некоторых случаях может возникать потребность в частом обновлении планов ревизии в связи с изменениями условий управленческой деятельности организации; d) сроки проведения деятельности ревизии должны определяться на основе, среди прочего, оценки приоритетности рисков и приверженности им.
The commission is currently finalizing the national plan of action for gender, which will form the basis for ensuring a safer and more protective environment for women and children in the country. Комиссия в настоящее время завершает разработку государственного плана действий по улучшению положения женщин, который будет служить основой для обеспечения создания более безопасных и благоприятных условий жизни для женщин и детей в нашей стране.
The Government also seeks to provide a stable society and environment for children by improving the health, social and economic circumstances of needy families and creating development projects to increase their income or ensure them a stable and independent livelihood. Правительство также стремится к поддержанию стабильности в обществе и к созданию благоприятной для детей обстановки за счет улучшения социально-экономических условий нуждающихся семей, улучшения здоровья их членов и организации таких проектов в области развития, которые приводят к повышению их доходов и обеспечивают для них стабильные источники независимого существования.
It is more likely that Statistics Sweden as a National Statistical Institute needs to change its data collection because the producer of that administrative register wants to make some changes in the register because something has changed in their environment. Наиболее вероятна возможность, когда именно Статистическому управлению Швеции, являющемуся национальным статистическим институтом, приходится вносить изменения в процедуру сбора данных, когда куратор регистра желает внести некоторые изменения в регистр, обусловленные определенными изменениями внешних условий.
The safe transport of dangerous goods and the creation of conditions minimizing the risk of contamination of people and pollution of the environment have been and remain one of the main priorities of the OSZhD member countries' environmental specialists. Задачи безопасной транспортировки опасных грузов и создания условий, обеспечивающих минимальный риск поражения людей и наименьшее загрязнение окружающей среды, были и остаются одним из основных приоритетов для специалистов-экологов железных дорог стран - членов ОСЖД.
The country has been taking various measures not restricted to legislative, regulatory and policy for the protection and preservation of the environment and to ensure a healthy and hygienic life. Страна принимает различные меры, не ограничивающиеся законодательными, нормативными и стратегическими инициативами, для охраны и защиты окружающей среды и для обеспечения здоровых и гигиеничных условий для жизни.
The projects are used by United Nations peacekeeping operations to establish and build confidence in the mission, its mandate, and the peace process, thereby improving the environment for effective mandate implementation. Эти проекты используются миротворческими операциями Организации Объединенных Наций для укрепления доверия к миссии, ее мандату и мирному процессу, что способствует созданию благоприятных условий для эффективного выполнения ее мандата.
This improved environment was reflected in a series of resolutions and decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council that were supportive of INSTRAW and acknowledged the important work carried out by the Institute. Указанное улучшение условий нашло отражение в ряде резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в которых высказывается поддержка МУНИУЖ и признается важная работа, выполняемая Институтом.
In view of the likely increase in security concerns in the period leading to the legislative and local elections, the Haitian Government has requested assistance from the United Nations and the international community to assist the Haitian National Police to ensure a secure environment during the election period. Ввиду существования вероятности того, что в период, предшествующий выборам в законодательный орган и местные органы власти, обстановка в плане безопасности обострится, правительство Гаити обратилось к Организации Объединенных Наций и международному сообществу с просьбой оказать гаитянской национальной полиции помощь в обеспечении безопасных условий в период выборов.
In considering intellectual property dimensions of electronic commerce, experts stressed the importance of a suitable intellectual property protection system in maintaining a stable and positive environment for the development of electronic commerce. При рассмотрении аспектов электронной торговли, касающихся интеллектуальной собственности, эксперты подчеркнули важность создания соответствующей системы защиты прав интеллектуальной собственности для обеспечения устойчивых и благоприятных условий развития электронной торговли.
The key principle for Bank involvement in the region has been to improve the environment and the incentives for attracting other financial flows: particularly the private flows and foreign direct investment that result from successful economic stabilization and reform programmes. Ключевым принципом участия Банка в регионе был принцип улучшения условий и стимулов для привлечения других финансовых потоков, особенно частных потоков и прямых иностранных инвестиций, являющихся результатом успешной экономической стабилизации и выполнения программ реформ.
Above all, however, three overlooked topics stand out: getting markets to function properly; ensuring an equitable distribution of the costs and benefits of growth; and ensuring a favourable external environment. Однако особое место занимают три вопроса, которым прежде не придавалось значения: налаживание должного функционирования рынков; обеспечение справедливого распределения издержек и выгод экономического роста; и обеспечение благоприятных внешних условий.
Developing countries should therefore be encouraged to work on trade facilitation by providing the necessary environment, such as trade processes and infrastructure, to allow enterprises to take full advantage of the benefits of electronic commerce. В этой связи следует всячески поощрять развивающиеся страны к реализации мер по упрощению процедур торговли путем создания таких необходимых условий, как надлежащие методы организации торговли и торговая инфраструктура, для того чтобы предприятия могли в полной мере использовать выгоды электронной торговли.
The European Union believes that the authorities in Nepal must seek to establish basic security and an environment in which developmental efforts to overcome poverty can be pursued, and that the insurgency hinders the development process. Европейский союз считает, что власти Непала должны добиваться обеспечения элементарной безопасности и создания условий, в которых можно было бы продолжить усилия в области развития, направленные на искоренение нищеты, а также, что действия повстанцев тормозят процесс развития.
The corporations that have joined it did so because the values that the Compact promotes will help to create the stable and secure environment that business needs if it is to flourish in the long term. Корпорации, которые присоединились к нему, поступили так потому, что ценности, защищаемые договором, будут содействовать созданию стабильных и безопасных условий, необходимых для долгосрочного процветания предпринимательства.
The meetings allowed for exchanges of information on preparations under way in the agencies for the special session, on progress and specific steps taken to increase gender mainstreaming, and on issues of achieving the goals of gender balance and a gender-sensitive work environment. Эти совещания позволили провести обмен информацией об осуществляемых этими учреждениями мероприятиях по подготовке к специальной сессии, о прогрессе и принятых конкретных мерах в целях усиления деятельности по учету гендерной проблематики, а также по вопросам достижения целей гендерного баланса и создания условий, учитывающих интересы мужчин и женщин.
The Group of Experts noted that there has been a trend towards the use of markets as governance institutions, the reduction of the role of the state as an economic governance institution and a neglect of the relative importance of the institutional environment. Группа экспертов отметила, что наблюдается тенденция к использованию рынков в качестве механизмов управления, снижению роли государства как механизма экономического управления, а также игнорирование относительного значения институциональных условий.
Projects approved in the women and population portfolio in 2005 continued to foster a supportive environment for adolescent girls and women by improving social and economic opportunities, increasing access to reproductive health information and services and reducing gender-based violence. В рамках утвержденных в 2005 году проектов, касающихся женщин и народонаселения, по-прежнему предпринимались усилия по обеспечению благоприятных условий для улучшения положения девушек-подростков и женщин путем расширения их социально-экономических возможностей, расширения доступа к информации и услугам по вопросам репродуктивного здоровья и сокращения масштабов гендерного насилия.
It includes the basic guidelines for improving the existing and creating new legal, institutional and financial systems to support the development of existing civil society and create a stimulating environment for its further development in Croatia by 2011. Она включает основные руководящие принципы по совершенствованию существующих и созданию новых юридических, институциональных и финансовых систем в поддержку существующего гражданского общества и создания условий, стимулирующих его дальнейшее развитие в Хорватии на период до 2011 года.
The latter remained a major domain of international cooperation, and international support measures should therefore aim at improving the environment for the transfer of technology and creating the conditions necessary for the enhancement of domestic capacities in LDCs. Последняя группа вопросов остается одной из основных областей международного сотрудничества, и поэтому меры международной поддержки должны быть нацелены на улучшение условий для передачи технологии и создание условий, необходимых для укрепления внутреннего потенциала НРС.
The reinforcement of political institutions and their adjustment to the demands and pressures of a changing environment have been a priority for many developing countries and countries with economies in transition and should continue to remain at the top of the reform agenda. Укрепление учреждений, занимающихся вопросами политики, и корректировка их деятельности с учетом требований и потребностей, обусловленных изменением существующих условий, являлось приоритетной задачей многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой и должно оставаться одним из основных направлений деятельности в рамках программы реформы.
High-seas freedoms must also be exercised under the conditions laid down by UNCLOS, including the provisions on the conservation and management of living resources, the general obligations to protect and preserve the marine environment and by other rules of international law. Свободы открытого моря должны также осуществляться при соблюдении условий, изложенных в ЮНКЛОС, включая положения о сохранении живых ресурсов открытого моря и управления ими, общих обязательств по защите и сохранению морской среды и других норм международного права.