These developments in work environment also bring new challenges, for instance for the manager, but also concerning working conditions and implementation of proper technologies. |
В то же время такие изменения рабочей среды создают и новые проблемы, например для руководителей, в отношении условий труда и использования надлежащей технологии. |
It was also stated that the receiving countries could do more to provide a safe working environment for migrant workers and to facilitate the efficient transfer of remittances. |
Было также заявлено, что принимающие страны могут сделать больше для обеспечения безопасных условий труда для трудящихся-мигрантов и содействия эффективному переводу денежных средств. |
There is much work to be done to establish conducive conditions for these efforts, not least a secure environment throughout the country. |
Предстоит проделать немалую работу по созданию благоприятных условий для этих начинаний - и не в последнюю очередь это относится к обеспечению безопасности на всей территории страны. |
Its core role would be as an enabler, helping to create and to galvanize the political and strategic environment in which stabilization and peacebuilding could proceed. |
Ее основная роль будет заключаться в создании благоприятных условий, способствующих созданию и дальнейшему становлению политического и стратегического климата для обеспечения стабилизации и миростроительства. |
Regrettably, increasing fragmentation, as well as wrangling among political and social actors, including within the majority coalition, have contributed to a more difficult environment for consensus-building. |
Я с сожалением вынужден отметить, что все большая разобщенность и разногласия между политическими и общественными деятелями, в том числе и в коалиции большинства, еще более усложнили задачу создания благоприятных условий для достижения консенсуса. |
Regarding access to the justice, the delegation noted that the Government recognized that it was a fundamental right that was necessary for the maintenance of a stable environment for socio-economic development. |
В отношении доступа к правосудию делегация отметила, что правительство признает основополагающее значение этого права, необходимого для поддержания стабильных условий в интересах социально-экономического развития. |
In that resolution, the High Commissioner was requested to compile practical recommendations for the creation and maintenance of a safe environment for civil society. |
В данной резолюции содержится просьба к Верховному комиссару подготовить компиляцию практических рекомендаций для создания и поддержания безопасных условий для деятельности гражданского общества. |
Mr. Maope (Lesotho) said that his country had heightened efforts to create an environment that would allow nationals to achieve sustained social development goals. |
Г-н Маопе (Лесото) говорит, что его страна активизировала усилия по созданию условий, которые должны позволить гражданам достичь целей в области устойчивого социального развития. |
Measures adopted to address the needs of persons with disabilities and older persons included facilitating their access to health care and putting in place social programmes aimed at creating a family environment for them. |
Меры, принятые с целью удовлетворения потребностей инвалидов и пожилых людей, направлены, в частности, на облегчение их доступа к услугам в области здравоохранения, а также на реализацию социальных программ по созданию для них условий, схожих с семейными. |
Peacekeeping operations were not a goal in themselves, but rather temporary measures to create a secure environment in which to implement a long-term strategy for sustainable development. |
Операции по поддержанию мира не являются самоцелью, они скорее представляют собой временные меры, направленные на создание безопасных условий для осуществления долгосрочной стратегии в интересах устойчивого развития. |
In the Democratic Republic of the Congo, UNICEF is working on enhancing a durable protective environment and sustainable national ownership of protective mechanisms. |
В Демократической Республике Конго ЮНИСЕФ работает также над созданием более надежных условий для защиты и укреплением роли страны в обеспечении функционирования механизмов защиты. |
Kate Gilmore emphasized the importance of political will as well as of an environment where parents and communities appreciate the harmful consequences of child marriage for their girls. |
Кейт Гилмор подчеркнула важность наличия политической воли, а также условий, в которых родители и общины будут осознавать пагубные последствия детских браков для их девочек. |
ODA can help to catalyse FDI and support developing countries in creating an enabling domestic environment for FDI that promotes growth, employment and other development objectives. |
ОПР может содействовать расширению ПИИ и созданию в развивающихся странах благоприятных условий для ПИИ, способствующих росту, занятости и достижению других целей развития. |
For example, the UNDP 'legal environment assessment tool' is included in Global Fund human rights guidance for the new funding model. |
Например, "инструмент оценки правовых условий" ПРООН включен в директивные материалы Глобального фонда по правам человека для новой модели финансирования. |
Enhancing the legal and policy environment is one way that UNFPA seeks to prevent gender-based violence (see figure 9). |
Улучшение правовых и политических условий является одним из путей, при помощи которого ЮНФПА стремится предотвращать имеющее гендерную мотивацию насилие (см. диаграмму 9). |
The Parties may establish a national committee, comprised of relevant representatives of government and private sector parties, in accordance with their domestic environment. |
З. Стороны могут создавать национальные комитеты по безбумажной торговле в составе соответствующих представителей правительства и частного сектора с учетом их национальных условий. |
Therefore, the government is working to its full capability on the improvement process of enabling legal environment to combat domestic violence and pursue policy level dialogues with relevant parties. |
Поэтому правительство прилагает все усилия, чтобы оптимизировать процесс создания благоприятных правовых условий для борьбы с насилием в семье, и продолжает проведение диалогов с соответствующими сторонами. |
Agencies specialized in providing safety and creating a hygienic labour environment, regularly conduct necessary assessments and evaluations to prevent workers from occupational disease and industrial accidents. |
Учреждения, специализирующиеся на обеспечении безопасности и создании здоровых условий труда, регулярно проводят необходимый анализ и оценку в целях предупреждения профессиональных заболеваний и производственных травм. |
The GoN is working to build necessary infrastructure and conducive environment for enhancing the access of all people particularly the disadvantaged and marginalized, to information technology through partnership with development partners. |
ПН ведет работу в целях формирования необходимой инфраструктуры и создания условий, благоприятствующих расширению доступа всех жителей страны, и в особенности лиц, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении, к информационным технологиям на основе сотрудничества с партнерами по развитию. |
Providing a legislative and legal environment that ensures the realization of the principle of equal opportunity at all levels of education. |
создание законодательных и правовых условий, с тем чтобы обеспечить реализацию принципа равных возможностей на всех уровнях образования. |
There will be exceedingly complex security challenges related to ensuring a safe operating environment at destruction sites for the length of time needed to conduct the activities of the Joint Mission. |
Придется решать чрезвычайно сложные проблемы в области безопасности, связанные с обеспечением безопасных условий труда на объектах по уничтожению на протяжении времени, необходимого для осуществления деятельности Совместной миссии. |
No consideration was given at any stage to the changed environmental conditions since 1980 and the potential impact of the continued operation on the environment. |
Ни на одном из этапов не были каким-либо образом учтены изменения экологических условий после 1980 года и потенциальное воздействие продолжения эксплуатации на окружающую среду. |
As described above, depending on the relationship between the parties and the context of the legal environment, some processes may require more or less security. |
Как указывалось выше, в зависимости от взаимоотношений между сторонами и условий правовой среды некоторые процессы могут требовать большей или меньшей безопасности. |
It only focuses on one aspect of what is needed to create a conducive environment that motivates. |
Вознаграждение - лишь одно из условий для создания благоприятной стимулирующей атмосферы. |
The aim was to contribute to the realization of children's rights by fostering an enabling and protective environment in those Non-Self-Governing Territories. |
Цель работы заключалась в содействии реализации прав детей путем создания благоприятных условий и обеспечения защиты в этих несамоуправляющихся территориях. |