Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Transnational corporations have begun to examine the repercussions of their activities on human rights and the environment by evaluating the context in which they operate and drawing up internal guidelines, or in some cases even codes of conduct, for application by themselves and their subsidiaries. Транснациональные корпорации начали изучать последствия своей деятельности для прав человека и окружающей среды путем оценки условий своего функционирования и установления применимых, в том числе их филиалами, внутренних регламентов и даже кодексов поведения.
It has now been recognized that further improvements in this area have to be through better housing and housing environment, because other direct health intervention has reached saturation point. Сейчас признано, что дальнейшие улучшения в этой области должны происходить за счет улучшения жилищных условий и окружающей среды вблизи домов, поскольку другое прямое участие государства в медицинском обслуживании в поместьях достигло точки насыщения.
Furthermore, multisector approaches have the potential to be consultative in nature, bringing together a wide variety of key stakeholders in national conferences or workshops aimed at analysing and diagnosing the sector and its external environment. Более того, межсекторальные подходы могут носить консультационный характер, объединяя широкий круг основных участников на национальных совещаниях или семинарах, проводимых для анализа и диагностики данного сектора и условий, в которых он функционирует.
She hoped that, after the upcoming elections, there would be an environment more conducive to job creation and improved working conditions, thereby stemming the outflow of workers from Argentina. Она выражает надежду на то, что после проведения предстоящих выборов в стране будет более благоприятная атмосфера, способствующая созданию новых рабочих мест и улучшению условий труда и тем самым препятствующая оттоку рабочей силы из Аргентины.
This was a key factor, because, apart from a favourable international trading environment, developing countries needed to have competitive companies in international markets to maximize their benefits from integration into the global economy. Это является одним из ключевым факторов, поскольку, помимо благоприятных условий международной торговли, развивающиеся страны также нуждаются в конкурентоспособных компаниях на международных рынках с целью максимального повышения своих выгод от интеграции в мировую экономику.
Children and young people make up a large percentage of our population, and the challenge of providing a safe and secure environment is of paramount importance to our leaders. Дети и молодежь составляют значительную часть нашего населения, и задача обеспечения безопасных и благоприятных условий для их развития имеет огромное значение для нашего руководства.
Furthermore, we must strive to guarantee human rights, democracy and good governance by creating a social environment that enables each and every human being to realize his or her maximum potential. Кроме того, мы должны стараться гарантировать права человека, демократию и благое управление путем создания социальных условий, позволяющих каждому человеку в максимальной степени реализовать свои возможности.
Although no United Nations staff member had been implicated, the Organization should nevertheless endeavour to establish an environment that would prevent any future intimidation and violation of personal rights in refugee camps. Хотя по этим делам не проходят сотрудники Организации Объединенных Наций, Организации тем не менее надлежит предпринимать усилия в целях создания условий, содействующих недопущению в будущем запугивания и нарушения прав человека в лагерях беженцев.
A consensus had been reached at Doha on the need for a new trade environment; trade was an engine of economic growth and could contribute to poverty eradication. В Дохе был достигнут консенсус по вопросу о необходимости создания новых условий для торговли; торговля является двигателем экономического роста и может содействовать искоренению нищеты.
As mentioned by Mr. Guéhenno and Ambassador Nelson Santos, recent efforts conducted by President Ramos-Horta to promote reconciliation and ensure an inclusive participatory environment are of crucial importance and should be pursued further. Как отмечали г-н Геэнно и посол Нелсон Сантуш, недавние усилия президента Рамуша Орты по содействию примирению и созданию условий для всеобщего участия имеют очень большое значение и должны быть продолжены.
The Commission should ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to accommodate appropriately the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. Комиссии следует принять меры к тому, чтобы к следующему раунду обследований разработать гибкую методологию, позволяющую в должной мере учитывать особенности того или иного рынка труда и условий занятости.
Nigeria had therefore put in place an investment regime aimed at creating, through the activities of a series of institutions established for that purpose, a stable and secure environment intended to protect foreign investors while ensuring delivery of quality services to the country. В этой связи Нигерия применяет режим инвестиций, который, благодаря деятельности, осуществляемой рядом созданных для этой цели учреждений, имеет своей задачей создание выгодных и надежных условий, которые будут благоприятствовать иностранным инвестициям, обеспечивая при этом предоставление высококачественных услуг государству.
The role of the United Nations in securing a stable and peaceful environment through the removal of threats to the peace is thus of intrinsic importance to the pursuit of both confidence-building and disarmament. Поэтому, способствуя созданию условий стабильности и мира посредством устранения угроз миру, Организация Объединенных Наций играет подлинно важную роль в достижении целей укрепления доверия и разоружения.
Such an environment required a just international trading system, free of agricultural subsidies, trade barriers and other measures that hampered the flow of manufactured goods and commodities from exporting developing countries. Для создания подобных условий необходима справедливая международная торговая система, свободная от сельскохозяйственных субсидий, торговых барьеров и других мер, которые мешают экспорту продукции обрабатывающей промышленности и сырьевых товаров из развивающихся стран.
Draws the attention of Member States to the proposals contained in the report of the Secretary-General for further action to promote a supportive environment for the development of cooperatives; привлекает внимание государств-членов к содержащимся в докладе Генерального секретаря предложениям о дальнейших мерах по содействию созданию благоприятных условий для развития кооперативов;
His country called on all countries to act in accordance with that document, and to make the interests of children their primary consideration in order to create a favourable environment and thereby ensure a happy and healthy life for every child in the world. Китай призывает все страны выполнять положения этого документа и в приоритетном порядке учитывать интересы детей для создания благоприятных условий, гарантирующих всем детям планеты счастливую и здоровую жизнь.
Activities in infrastructure rehabilitation to secure the water supply for income generation through agricultural production, marketing of products and interventions in the area of social improvement were aimed at helping the communities to rebuild the basis of their economy by creating an attractive socio-economic environment. Мероприятия по восстановлению инфраструктуры в целях обеспечения водоснабжения для доходной деятельности в сельском хозяйстве, для сбыта продукции и осуществления мероприятий по улучшению социальных условий были направлены на содействие общинам в деле перестройки базиса их хозяйствования путем создания благоприятных социально-экономических условий.
This platform will enable learning through online resources, thus minimizing disruptions in the participants' work environment while enabling them to study the material at their own pace. Эта платформа позволит обеспечивать дистанционное обучение с использованием онлайновых ресурсов, что позволит свести к минимуму нарушения рабочих условий участников, позволяя им при этом изучать материал в собственном режиме.
This would strengthen the capacity of the team to assess and recommend ways in which the policy and regulatory environment can be improved in a manner that will benefit the rural poor. Это позволит укрепить возможности этой группы по оценке и рекомендации путей совершенствования стратегических и нормативных условий таким образом, чтобы они отвечали интересам сельской бедноты.
UNFPA support to increase demand for and access to reproductive health is captured in the MYFF by an output pertaining to an improved environment for addressing practices harmful to women's health. Оказываемая ЮНФПА поддержка в деле повышения спроса на услуги в области репродуктивного здоровья и доступа к ним отражена в МРФ в виде мероприятия, касающегося улучшения условий борьбы с вредной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин.
He stressed the need for the development of preventive measures to contribute to ensuring a safe environment and the development of strategies based on the exchange of information on best practices. Он подчеркнул необходимость разработки упреждающих мер, содействующих созданию безопасных условий, а также выработки стратегий, основанных на обмене информацией относительно оптимальных видов практики.
The report included recommendations with directions for creating the preconditions to achieving a better environment in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe countries. В этом докладе содержались рекомендации в отношении мер по созданию необходимых условий для повышения качества окружающей среды в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы.
Implementation of the Convention depended on three main objectives: decent living standards and a safe environment, primary schooling for all and the involvement of young people in social matters. Выполнение Конвенции возможно при достижении трех важных целей: создание достойных условий жизни и здоровой окружающей среды; начальное образование для всех; участие молодежи в общественной жизни.
Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране.
The Job Safety Federation of Yugoslavia is a non-governmental, non-party and non-profit organization established to develop activities aimed at promoting job safety and improving work conditions and the work environment. Эта организация представляет собой неправительственную, независимую и некоммерческую организацию, учрежденную в целях развития деятельности, направленной на поощрение охраны и улучшение условий труда на производстве.