Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The number of test samples to measure the working environment increases by 5 to 10 per cent per year. Число контрольных проб для проверки условий труда на рабочем месте возрастает на 5 - 10% в год.
Whether by working to improve economic conditions, promoting social and gender equality or working to protect the environment, our members have grasped the concept of coordination and adhered to it as critical to any successful endeavour. Работая на благо улучшения экономических условий, содействуя достижению социального и гендерного равенства или осуществляя деятельность по защите окружающей среды, члены нашей организации овладели концепцией координации действий и следуют ей как концепции, имеющей критически важное значение для любых успешных начинаний.
Thus UNIDO strives to support an environment and a level playing field that will enable the private sector to consider investing in renewables as a financially viable option to yield economic rent rather than to merely reduce greenhouse gases (GHGs). В этой связи ЮНИДО старается поддерживать формирование такой конъюнктуры и таких равных для всех условий, которые позволяли бы частному сектору рассматривать инвестирование в возобновляемые источники энергии как целесообразное финансовое решение, приносящее экономическую ренту, а не просто как вклад в сокращение парниковых газов.
The council of the society includes 136 Chinese high-level scholars and experts of all circles, and the society is divided into five specialized committees on living conditions, water problems, disaster reduction, the environment and sustainable agriculture. В состав совета общества входят 136 китайских ученых и экспертов высокого уровня из всех слоев населения, а общество делится на пять специальных комитетов по вопросам условий жизни, проблем водоснабжения, уменьшения опасности бедствий, охраны окружающей среды и устойчивого сельского хозяйства.
The purpose of the report had been to assess the state of the environment and changes over a five-year period (2005 - 2009), as well as to identify causes and effects of current environmental conditions. Цель этого доклада заключалась в оценке состояния окружающей среды и изменений за пятилетний период (2005-2009 годы), а также в выявлении причин и следствий нынешних экологических условий.
Technologies that could enhance effective marking, record-keeping and tracing are becoming increasingly available and should be selected after careful consideration of the context and capacities of the technological, regulatory and service environment in which the new applications will become functional. Технологии, которые могли бы повысить эффективность маркировки, учета и отслеживания, становятся все более доступными, и выбор в пользу той или иной технологии следует делать после тщательного изучения технологических и нормативно-правовых возможностей и условий эксплуатации, в которых будут применяться новые системы.
It had taken a number of measures to create a safe and secure environment at the national level and contributed to regional and global efforts to the same end. Она приняла целый ряд мер по созданию безопасных условий на национальном уровне и вносит вклад в региональные и глобальные усилия, направленные на достижение этой цели.
I urge all stakeholders to uphold the principle of consensus going forward, and to agree on an electoral code of conduct aimed at creating a peaceful electoral environment. Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны поддерживать в дальнейшем принцип консенсуса и договориться о кодексе поведения в период выборов в целях создания мирных условий проведения выборов.
Patrols are conducted mainly to create a secure and safe environment, accompany the Misseriya migrants in their southward progression and deter any external or unauthorized military force within the area of responsibility. Основные цели патрулирования заключаются главным образом в создании безопасных условий, сопровождении мигрантов из племени миссерия в их движении на юг и недопущении присутствия в районе ответственности каких-либо внешних или несанкционированных вооруженных сил.
Mr. Kim Taedong (Republic of Korea) said that deliberate attacks on peacekeepers in Darfur and the Central African Republic clearly pointed to the increasingly dangerous and hostile environment in which they operated. Г-н Ким Тхэ Дон (Республика Корея) говорит, что преднамеренные нападения на миротворцев в Дарфуре и Центральноафриканской Республике однозначно свидетельствуют о существовании все более опасных и враждебных условий, в которых они действует.
In this regard, I urge the transitional authorities to continue to work collaboratively with the United Nations, as well as with other regional and international stakeholders, to ensure a conducive pre-electoral environment and a credible and peaceful outcome to the election. В этой связи я настоятельно призываю переходные власти продолжать тесно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными и международными заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить создание благоприятных предвыборных условий и достижение пользующихся доверием мирных результатов в ходе выборов.
Re-hatting forces as a United Nations operation would necessitate changes to the concept of operations and rules of engagement that would be likely to compromise effectiveness of the military campaign, potentially resulting in a backslide in security gains and undermining the environment for peacebuilding. Преобразование этих сил в операцию Организации Объединенных Наций потребует внесения изменений в концепцию оперативной деятельности и правила применения силы, что скорее всего приведет к снижению эффективности этой военной кампании и, возможно, к утрате уже достигнутых результатов в области безопасности и ухудшению условий для миростроительства.
The Kuwaiti Government is eager to provide an ideal educational environment, one that fosters increased knowledge and academic achievement through the use outstanding educational methods and well-designed classes, in order to enrich students academically and practically. Правительство Кувейта стремится к обеспечению идеальных условий для образования, способствующих повышению уровня знаний и академической успеваемости, на основе использования передовых методов обучения в хорошо продуманных учебных аудиториях, в целях наделения учащихся знаниями и практическими навыками.
There will be added impact if investments are backed by an enabling macroeconomic environment and structures that link them to value chains in which poor farmers and service providers can participate. Отдача будет больше при наличии благоприятных макроэкономических условий и структур, направляющих инвестиции в производственно-сбытовые цепочки, в которых могут участвовать бедные фермеры и поставщики услуг.
With UNDP support, for example, Malawi used the findings of their legal environment assessment to start a review process of its draft HIV bill. При поддержке ПРООН, например, Малави использовала выводы из проведенной в этой стране оценки правовых условий, чтобы начать процесс пересмотра своего законопроекта по ВИЧ.
Figure 9: Percentage of countries, by improvements in the legal environment to prevent gender-based violence in 128 UNFPA programme countries Информация о 128 странах осуществления программ ЮНФПА с разбивкой по конкретным областям, в которых было обеспечено улучшение правовых условий для предотвращения гендерного насилия, и с показателями, выраженными как процентная доля стран
A collective shift should be made towards well-being derived from modes of living and livelihoods that are more equitable and have less impact on the environment, with a focus on innovation and more effective collective action on global challenges. В обществе должны произойти такие сдвиги, чтобы благополучие населения достигалось за счет создания более благоприятных и экологически безопасных условий жизни при уделении особого внимания инновационной деятельности и повышению эффективности коллективных усилий по решению глобальных проблем.
110.141 Reject the proposed amendment to the media law to ensure a safe operating environment for journalists (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 110.141 отклонить предлагаемую поправку к Закону о средствах массовой информации для обеспечения безопасных условий работы журналистов (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Lastly, the European Union welcomed the preparation of the Secretary-General's bulletin on accessibility for persons with disabilities at the United Nations and was confident that it would contribute to an inclusive and accessible working environment. И наконец, Европейский союз приветствует подготовку бюллетеня генерального секретаря о доступе инвалидов в Организацию Объединенных Наций и уверен в том, что это будет способствовать созданию общедоступных и надлежащих условий для работы.
In addition, with special political missions being bound by the biennial structure of the regular budget, adjusting them to the dynamic and volatile demands imposed by their mandates and operating environment became more difficult. Следует также отметить, что из-за того, что на специальные политические миссии распространяется двухгодичная структура регулярного бюджета, его корректировка с учетом меняющихся и нестабильных потребностей, вытекающих из их мандатов, и условий их функционирования вызывает все большие затруднения.
In accordance with its general State policy, Madagascar intended to restore the rule of law and good governance, strengthen respect for human rights, and combat corruption with a view to building an environment favourable to sustainable and inclusive development. В соответствии с общей политикой государства Мадагаскар намерен восстановить верховенство права и надлежащее управление, ужесточить соблюдение прав человека и борьбу с коррупцией с целью создания благоприятных условий для устойчивого и всестороннего развития.
127.199 Take measures in order to create conditions for an inclusive political environment that includes respect for religious and ethnic minorities (Norway); 127.199 принять меры с целью создания условий для формирования инклюзивной политической среды, обеспечивающей уважение религиозных и этнических меньшинств (Норвегия);
The Committee is however concerned that the State party has not yet enacted legislation to ensure effective monitoring of the conditions of alternative care, and has no provisions to promote family-based alternative care for children deprived of their biological family environment. Комитет обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло законодательство в целях обеспечения реального контроля за созданием условий для альтернативного ухода и не имеет никаких нормативных актов о содействии опирающемуся на семью альтернативному уходу за детьми, лишенными родного семейного окружения.
They encouraged regular updating of the oversight policy, taking into account the ever-changing environment in which the Fund operated and reflecting the highest international standards of transparency and performance in oversight practices. Они рекомендовали регулярно обновлять политику в области надзора с учетом постоянно меняющихся условий деятельности Фонда и высочайших международных стандартов транспарентности и эффективности методов надзора.
Key initiatives that aim to improve the monitoring and reporting of illegal fishing in Somali waters are included in the Kampala process, which seeks not only to combat piracy but also to create a secure maritime environment. Ключевые инициативы, направленные на улучшение контроля за незаконным рыбным промыслом в водах Сомали и представление соответствующей отчетности, объединены под эгидой Кампальского процесса, цель которого состоит не только в борьбе с пиратством, но и в создании безопасных условий для морского судоходства.