The work on ports was being carried out in line with the new competitive environment that prevailed in many routes and was guided by the Intergovernmental Group of Experts on Ports, which had met in 1993 in Geneva. |
Работа в области портов будет осуществляться с учетом новых условий конкуренции, существующих на многих направлениях перевозок, и в соответствии с рекомендациями Межправительственной группы экспертов в области портов, которая провела свое совещание в 1993 году в Женеве. |
The effectiveness of EPZs for the achievement of long-term economic objectives, including that of improving the overall environment for private sector and export development, largely depends on the extent of linkages created with the host economy and of their contribution to the upgrading of technology and skills. |
Эффективность ЗОЭ с точки зрения достижения долгосрочных экономических целей, включая улучшение общих условий для деятельности частного сектора и развития экспорта, во многом зависит от налаживания связей с экономикой принимающей страны и от их вклада в совершенствование технологии и повышение квалификации. |
(e) After. A description, in no more than 300 words, of the current conditions of the living environment; |
е) после: описание (не более 300 слов) нынешних условий жизни; |
At the same time, we are undertaking political reforms which are essential not only for good governance, but also for the creation of the necessary environment for economic management and sustainable growth. |
В то же время мы предпринимаем политические реформы, которые имеют важность не только для нормального управления государством, но и для создания необходимых условий для управления экономикой и устойчивого роста. |
With the increasing globalization of markets, and the political, economic, financial and cultural environment of the world, some countries are achieving a degree of success, while other countries continue to slip towards deterioration. |
В условиях растущей глобализации рынков, а также существующих в мире политических, экономических, финансовых и культурных условий некоторые страны добиваются определенных успехов, в то время как в других странах продолжается спад. |
I would like to mention in particular the World Bank, which supports efforts to create the right environment for the private sector and also finances diversification projects or projects with strong diversification components. |
Я хотел бы, в частности, отметить деятельность Всемирного банка, который поддерживает усилия, направленные на создание надлежащих условий для частного сектора, а также финансирует проекты по диверсификации или проекты со значительными диверсификационными компонентами. |
True, Africa's development, in the final analysis, will depend on the efforts of the African countries and people themselves, but without a favourable external environment and adequate outside assistance many African countries will be unable to free themselves from their current predicament. |
Неоспоримо то, что развитие Африки в конечном итоге будет зависеть от самих африканских стран и их народов, однако в отсутствие благоприятных внешних условий и достаточной помощи извне многие африканские страны не смогут высвободиться из нынешнего затруднительного положения. |
The Caribbean Development Bank reports that, in the medium term, economic prospects for the Turks and Caicos will be linked closely to changes in the external environment, particularly economic conditions in the United States of America. |
По данным Карибского банка развития, в среднесрочном плане экономические перспективы островов Тёркс и Кайкос будут в значительной степени обусловливаться изменениями внешних условий, в особенности экономических условий в Соединенных Штатах Америки. |
(b) Examination of the emerging changes in the external environment in the 1990s and their implications with regard to trade, finance and investment; |
Ь) анализ происходящих изменений внешних условий в 90-е годы и их последствий для торговли, финансов и инвестиций; |
The course of action best suited to most developing countries appeared to be to create an environment in which the private sector had access to loans from the banking system for bankable projects and was not subjected to physical controls. |
Представляется, что наиболее оптимальным путем для большинства развивающихся стран является создание условий, при которых частный сектор имеет доступ к кредитам банковских учреждений для осуществления приемлемых для банков проектов и не является объектом административного контроля. |
This programme aims to develop and strengthen the Government's capacity to provide an enabling legal, financial and institutional environment for the development of an indigenous private sector and to promote private sector development. |
Эта программа нацелена на развитие и укрепление потенциала правительства по обеспечению соответствующих правовых, финансовых и организационных условий для создания на местах частного сектора и содействия его дальнейшему развитию. |
UNDP has endeavoured to build a consensus around important development issues in Africa and to promote the creation of an environment that supports Africa's own efforts to achieve growth and development. |
ПРООН стремится к выработке консенсуса в отношении важных вопросов развития в Африке и добивается создания благоприятных условий для собственных усилий Африки по обеспечению роста и развития. |
The conceptual basis of health protection legislation reflects an integrated approach, implying the interdependence of all relevant elements, namely, a pleasant environment, safe working conditions, sound and safe foodstuffs, and medical and social assistance. |
Теоретической основой законодательства служит комплексный подход к охране здоровья народа, предполагающий учет и взаимозависимость всех составляющих эту область звеньев: обеспечение благоприятной окружающей среды, безопасных условий труда, полноценных и безопасных продуктов питания, а также медико-социальной помощи. |
The Broad-Based Government of National Unity continues to place emphasis on creating conditions that would allow the more than 2 million Rwandese refugees and the 1.5 to 2 million displaced persons within the country to return to their homes and to rebuild their lives in a safe environment. |
Правительство национального единства на широкой основе продолжает уделять особое внимание созданию условий, позволяющих руандийским беженцам, которых насчитывается более 2 миллионов, и 1,5-2 миллионам перемещенных внутри страны лиц вернуться в свои дома и вновь наладить свою жизнь в безопасной обстановке. |
In the view of the founders of the United Nations, freedom is a decisive element for the establishment of an environment and an overall spiritual framework allowing for the emergence of social progress and the establishment of better living conditions. |
По мнению основателей Организации Объединенных Наций, свобода - это решающий элемент для создания среды и всеобъемлющих духовных рамок, способствующих обеспечению социального прогресса и созданию лучших условий жизни. |
The ILO study gives a world-wide picture of wage differentials between men and women, explains why they exist and identifies the size, scope and nature of such inequalities, considering historical patterns of industrial development and cultural environment from the point of view of gender. |
В проведенном МОТ исследовании показаны различия в оплате труда мужчин и женщин в различных странах мира, объясняются причины существования этих различий и определяются размеры, масштаб и характер таких различий на основе рассмотрения исторических условий промышленного развития и культурной среды через призму проблематики, имеющей отношение к полу. |
We undertake to contribute with all our means to the struggles and efforts to create lasting conditions that will ensure, at the dawn of the next millennium, that all peoples fully enjoy the benefits of freedom and development within a peaceful, democratic and creative environment. |
Мы обязуемся использовать все имеющиеся у нас средства, для того чтобы внести свой вклад в борьбу и те усилия, которые направлены на создание прочных условий, которые обеспечат на заре следующего тысячелетия всем народам блага свободы и развития в мирной, демократической и творческой обстановке. |
Dismantling of the old system of economic governance, coupled with the abrupt disruption of the external economic and trade environment, resulted in a sharp economic decline, and the emergence of such social evils as poverty and unemployment. |
Демонтаж старой системы экономического управления в сочетании с резким ухудшением внешних условий экономической и торговой деятельности привели к резкому экономическому спаду и появлению таких социальных бед, как нищета и безработица. |
Particular attention has been paid to improving transportation accessibility, formal and advanced educational facilities, cultural facilities, and both the residential and social environment, to the extent that their overall quality is not too far behind that of larger cities. |
Особое внимание уделяется совершенствованию дорожно-транспортной сети, функционированию общих и специальных учебных заведений, созданию культурных объектов и улучшению жилищных условий и социальной среды, с тем чтобы созданные таким образом условия не сильно отличались от условий, существующих в крупных городах. |
In implementing their commitments, developed countries should take into account the trade interests of developing countries with a view to providing a fair competing environment and increasing market-access opportunities for developing countries. |
При осуществлении своих обязательств развитые страны должны учитывать торговые интересы развивающихся стран в целях обеспечения условий для добросовестной конкуренции и расширения возможностей доступа к рынкам для развивающихся стран. |
Article 42 of the Act provides that an employer is required to report scientific evaluations of the working environment to the Minister of Labour periodically in workplaces in which dangerous work is performed. |
Статья 42 указанного Закона предусматривает, что наниматели обязаны периодически представлять оценки экспертов, касающиеся условий труда на предприятиях, на которых выполняются опасные виды работы, министерству труда. |
As a result, Governments have taken initiatives to orient their own people towards entrepreneurship, to provide a nurturing environment for entrepreneurship and to remove popular prejudice against entrepreneurship. |
Вследствие этого правительства стали осуществлять инициативы, направленные на стимулирование предпринимательской деятельности среди населения, обеспечение благоприятных условий для развития предпринимательства и устранение широко распространенных предубеждений против предпринимательской деятельности. |
The Department for Development Support and Management Services, through its multisectoral technical advisory services, as well as its programme and project support to Governments of developing countries and economies in transition, assists in strengthening national capabilities and creating a favourable environment for development. |
Через посредство межсекторальных технических консультативных услуг, а также поддержки на уровне программ и проектов правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию оказывает помощь в укреплении национального потенциала и создании благоприятных условий для развития. |
As part of the overall efforts to improve the working environment for all staff, a number of measures are being pursued to introduce more flexible working hours, job-sharing, spouse employment, and child and elder care. |
В рамках общих усилий по улучшению условий работы для всего персонала осуществляется ряд мер, направленных на внедрение более гибкого графика работы, работы на неполной ставке, трудоустройства супругов и ухода за детьми и престарелыми. |
At its fifty-first session, the General Assembly requested the Secretary-General to ascertain, in cooperation with the Committee for the Promotion and Advancement of Cooperatives, the desirability and feasibility of elaborating United Nations guidelines aimed at creating a supportive environment for the development of cooperatives. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в сотрудничестве с Комитетом по поощрению и развитию кооперативов рассмотреть вопрос о желательности и практической возможности разработки руководящих принципов Организации Объединенных Наций, направленных на создание благоприятных условий для развития кооперативов. |