Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Committed as we are to an open-market economy, and seeing the private sector as the true engine for growth, we have moved aggressively to create the legal and financial frameworks needed for a positive environment for the private sector. Будучи приверженными экономике открытого рынка и рассматривая частный сектор как подлинный двигатель роста, мы активно приступили к созданию правовой и финансовой основы, необходимой для создания позитивных условий в частном секторе.
The Centre made preparatory efforts to provide customized training consultations and curriculum development based on each country's unique environment in order to strengthen cooperation among member countries for the development of ICT human resources of member countries. Центр принял предварительные меры для предоставления специализированных учебных консультаций и разработки учебных программ в зависимости от уникальных условий каждой страны в целях укрепления сотрудничества между странами-членами для развития людских ресурсов в области ИКТ стран-членов.
In 2002, the Committee on Elimination of Discrimination against Women, while appreciating the progress made towards creating an environment for withdrawal of the reservations to the Convention through legal reforms, expressed concern that these reservations continue to be retained. В 2002 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, отметив прогресс в деле создания условий для снятия оговорок к Конвенции путем правовой реформы, тем не менее выразил беспокойство в связи с тем, что эти оговорки остаются.
Those events only highlight the fact that the accumulation of weapons, wherever it occurs, engenders mistrust; has a destabilizing effect among neighbours and on the international community as a whole; and helps to create an unstable, less predictable and less secure environment. Эти события лишь подчеркивают тот факт, что накопление вооружений, где бы оно ни происходило, порождает недоверие, оказывает дестабилизирующее воздействие на соседей и на международное сообщество в целом; оно ведет к созданию нестабильных, менее предсказуемых и менее безопасных условий.
Trade facilitation, which is one of the areas generally recognized as providing a significant contribution to trade, growth and development, is a vital tool for developing countries in establishing a more transparent, consistent and predictable environment for international trade. Упрощение процедур торговли, что представляет собой одну из областей, которая, по общему признанию, вносит немалый вклад в торговлю, рост и развитие, является одним из жизненно важных инструментов для развивающихся стран в создании более транспарентных, последовательных и предсказуемых условий для международной торговли.
The Ministry of Social Development has taken a number of measures with regard to nursery services, including the following: - Voluntary groups have been granted licences to open nurseries, in order to provide a suitable environment for the care of infants. Министерство социальных дел приняло ряд мер в целях решения проблемы оказания услуг по уходу за детьми, включая: - предоставление группам добровольцев лицензий на открытие яслей и детских садов в целях создания благоприятных условий для развития младенцев и ухода за ними.
In the coming months, UNAMA and the International Security Assistance Force should make it a priority to focus on providing services for the general elections and, in particular, on ensuring a secure environment for those elections. В предстоящие месяцы главная задача МООНСА и Международных сил содействия безопасности должна состоять в обеспечении услуг в рамках всеобщих выборов и, в частности, создании безопасных условий для проведения этих выборов.
UNFPA is committed to building an environment that allows all individuals, and especially poor women and girls, to exercise their reproductive rights, and at the same time fosters an understanding of the religious and cultural context that shapes values and beliefs. ЮНФПА привержен делу создания условий, которые позволяют всем людям, особенно бедным женщинам и девочкам, осуществить свои репродуктивные права, и в то же время содействует пониманию религиозного и культурного контекста, определяющего ценности и взгляды.
For example, there are instances where auditees will try to manage the scope of work, by placing demands upon the nature, timing or extent of audit procedures or the environment in which the auditors must operate. Например, есть случаи, когда проверяемые пытаются повлиять на масштабы работы, устанавливая требования в отношении характера, сроков или процедур ревизии или тех условий, в которых должны работать ревизоры.
The goal of full employment and decent work for all rests upon the promotion of an enabling overall macroeconomic environment based upon the implementation of an integrated and coherent set of policies at the national and international levels. Достижение цели полной занятости и достойной работы для всех зависит от создания за счет реализации комплексной и последовательной политики на национальном и международном уровнях общих благоприятных макроэкономических условий.
Most of them are women, who, although they possess considerable knowledge of their local environment and entrepreneurial skills, are unable to increase their productivity sufficiently to lift them out of their plight. И большинство из них - женщины, которые, несмотря на знание местных условий и наличие предпринимательских навыков, не в состоянии повысить производительность своего труда настолько, чтобы вырваться из порочного круга нищеты.
The deployment would help implement the key provisions of resolution 1244 and the military-technical agreement and create a secure environment for all residents of Kosovo and Metohija, putting an end to the present chaos, lawlessness and insecurity in this Serbian province. Развертывание будет содействовать выполнению ключевых положений резолюции 1244 и военно-технического соглашения и создаст условия безопасности для всех жителей Косово и Метохии, положит конец царящим в настоящее время хаосу, беззаконности и отсутствию условий безопасности в этом сербском крае.
The programme pays great attention to the development of the child and the enablement of women and to improving the environment and the workplace in order to increase the income of all sectors of society. В программе значительное внимание уделяется развитию ребенка и расширению возможностей женщин, а также улучшению обстановки и условий на рабочем месте в целях повышения уровня дохода всех слоев общества.
Policies which enable all transport modes to compete fairly in a commercial environment for national and transit traffic are playing an important role in promoting cost-effective transport services and strengthening transit systems. Важную роль в повышении экономической эффективности транспортных услуг и укреплении транзитных систем играет политика, направленная на обеспечение условий для справедливой конкуренции между всеми видами транспорта на рынке внутренних и транзитных перевозок.
The multilateral regulation of the nuclear fuel cycle could be another way to increase confidence and mutual trust among States, thereby creating an environment more conducive to arms control and nuclear disarmament. Многостороннее регулирование ядерного топливного цикла может быть еще одним средством укрепления взаимного доверия между государствами, что может способствовать созданию более благоприятных условий для обеспечения контроля над вооружениями и ядерного разоружения.
Its aim is humanitarian and developmental: to recreate an environment in which people can live safely; in which economic and social well-being can occur free from the constraints imposed by landmines; and in which victims' needs are addressed. Эта деятельность носит гуманитарный характер и направлена на развитие: воссоздание условий, в которых люди могут жить безопасно; в которых экономическому и социальному благосостоянию не мешают препятствия, создаваемые минной опасностью; и в которых удовлетворяются потребности жертв.
The fairness and impartiality of the local police force, which civilian police monitor and train, is crucial to maintaining a safe and secure environment, and its effectiveness is vital where intimidation and criminal networks continue to obstruct progress on the political and economic fronts. Справедливость и беспристрастность местных полицейских сил, которые гражданская полиция контролирует и обучает, имеют важнейшее значение для поддержания безопасных и спокойных условий, а их эффективность крайне важна в тех случаях, когда силы устрашения и преступные группировки продолжают препятствовать прогрессу на политическом и экономическом фронтах.
They should give full recognition to the progress made to date, and should both recognize and fulfil their roles in creating the environment necessary in order to do more. Они должны в полной мере признать достигнутый к сегодняшнему дню прогресс и должны признать и сыграть свою роль в создании условий, необходимых для дальнейшего продвижения.
The high-level meeting should encourage relevant international organizations to undertake a deeper examination of issues related to corporate governance, in particular their relevance to developing and transition economy countries, taking into account their specific legal, social and cultural environment. Мероприятию высокого уровня следует рекомендовать соответствующим международным организациям провести более глубокий анализ вопросов, связанных с корпоративным управлением, в частности анализ их актуальности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом специфики их правовых систем и социальных и культурных условий.
It is recognized that capital flight from the ESCWA region, has been, for decades, a major consequence of the absence of a stable and predictable macroeconomic environment. Общепризнанным является тот факт, что «бегство» капитала из региона ЭСКЗА на протяжении десятилетий является одним из серьезных последствий отсутствия стабильных и предсказуемых макроэкономических условий.
Secondly, a secure environment must be created for refugee-populated areas and for humanitarian operations, so as to prevent tragic consequences in refugee camps, as had occurred, for instance, in the Democratic Republic of the Congo and West Timor. Во-вторых, речь идет о необходимости создания безопасных условий в зонах размещения беженцев и проведения гуманитарных операций, чтобы избежать повторения трагедий, имевших место в лагерях беженцев, в частности в Демократической Республике Конго и в Западном Тиморе.
These stakeholders can - on the one hand - provide input to the design of such a legal and regulatory environment, and - on the other hand - implement its modalities. Эти заинтересованные стороны могут, с одной стороны, вносить вклад в создание таких нормативно-правовых условий, а с другой - выполнять их.
The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, said that Africa had achieved better growth performance since 2003 due to certain improvements in the external environment. Представитель Анголы, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что наблюдаемое с 2003 года улучшение показателей экономического роста в африканских странах объясняется некоторым улучшением внешних условий.
States parties must make every effort to ensure that children, and according to their evolving capacities their parents and/or their guardians, participate in decisions on research priorities and that a supportive environment is created for children that participate in such research. Государства-участники должны предпринимать все возможные усилия для обеспечения участия детей и, с учетом постепенного изменения их дееспособности, их родителей и/или опекунов в принятии решений по исследовательским приоритетам и для создания участвующим в таких исследованиях детям благоприятных условий.
The Council aims to ensure the right policy environment to support the development of family protection and unity, and to identify and implement mechanisms for increased coordination between Jordanian public institutions and civil society organizations working in the field of family affairs. Целью Совета является обеспечение благоприятных политических условий для поддержки развития системы защиты семьи и ее сохранения, а также для определения и задействования механизмов активизации координации между иорданскими государственными учреждениями и организациями гражданского общества, работающими в области защиты семьи.