Furthermore, to provide Roma children with an environment that was conducive to learning, the Ukrainian authorities had opened study centres for such children that were open 24 hours a day and where they could, if necessary, reside. |
Кроме того, для того чтобы помочь созданию для детей рома условий, способствующих нормальной учебе, украинские власти открыли учебные заведения с круглосуточным пребыванием детей, где они могут проживать в случае необходимости. |
Creating a supportive environment for innovative development (policies for innovation, innovative entrepreneurship, financing innovation) |
Создание благоприятных условий для инновационного развития (направления политики для внедрения инноваций, инновационного предпринимательства и финансирования инноваций) |
Building on the normative work carried out within the subprogramme and reflecting the changing needs of member States, recommendations will be drawn aimed at improving policies, as well as developing a sound financial and regulatory environment for economic development, investment and innovation. |
С учетом результатов нормативной деятельности, ведущейся в рамках подпрограммы, и меняющихся потребностей государств-членов будут разрабатываться рекомендации, направленные на дальнейшее совершенствование политики и создание более благоприятных для экономического развития, инвестиций и инновационной деятельности финансовых и нормативно-правовых условий. |
The project will seek to develop a favourable policy and regulatory environment for renewable energy investments in Cameroon and establish a viable renewable energy generation market with financial instruments, technical and financial capacities, and support tools. |
В рамках проекта будут предприниматься усилия по разработке благоприятной политики и созданию в Камеруне регулируемых условий инвестирования в возобновляемые источники энергии, а также по созданию жизнеспособного рынка сбыта продукции, обеспечиваемой возобновляемыми источниками энергии, с помощью финансовых инструментов, наращивания технического и финансового потенциалов и вспомогательных механизмов. |
The strategy is aimed at improving coordination by creating an environment that enables the recipients of training and providers of training to use a common language and set of tools to describe priority needs and identify and address gaps in training in the region. |
Эта стратегия направлена на совершенствование координации посредством создания условий, позволяющих инструкторам и обучаемым использовать общий язык и набор инструментов для определения первоочередных потребностей и для выявления и устранения недостатков в профессиональной подготовке в области статистики в регионе. |
The memorandum would create more successful joint activities and further enhance the competitiveness of all stakeholders in order that they might participate in the international trading system and benefit from the global trading environment. |
Меморандум позволит более успешно осуществлять совместные мероприятия и будет содействовать дальнейшему повышению конкурентоспособности всех заинтересованных сторон с тем, чтобы они могли участвовать в системе международной торговли и пользоваться преимуществами условий мировой торговли. |
Changes in the programming environment have created an increased demand for formative evaluation to inform ongoing policy, strategy and programme development, as well as calls for more impact evaluation to gauge results. |
В связи с изменениями условий разработки программ возросла и потребность в формативном оценивании, результаты которого можно использовать при разработке политики, стратегии и программ, а также необходимость в более широком использовании оценки воздействия для определения результатов. |
One successful regional programme is the West Africa Quality Programme, whose overall objective was to strengthen regional economic integration and trade by creating an environment that facilitates compliance with international trade rules and technical regulations. |
Одной из успешных региональных программ является Программа обеспечения качества продукции западноафриканских стран, общей целью которой является укрепление региональной экономической интеграции и торговли на основе создания условий, облегчающих соблюдение правил международной торговли и технических положений. |
The Labour Code states that providing a safe and healthy working environment and meeting occupational safety standards are the responsibilities of the employer, who must also bear the respective costs. |
Согласно Трудовому кодексу, обязанности по созданию работникам здоровых и безопасных условий труда, выполнению требований охраны труда возлагаются на работодателя и осуществляются за счет средств работодателя. |
The Ministry of Education is implementing various international and national projects and programs intended for students, educational workers, local communities, and/or other competent ministries, aimed to created safer and more simulative environment for children of migrants and to inform the majority population about their problems. |
Министерство образования реализует целый ряд международных и национальных проектов и программ, ориентированных на учащихся, работников системы образования, местные сообщества и/или другие соответствующие министерства, в целях создания для детей мигрантов более безопасных и стимулирующих условий, а также информирования большинства населения об их проблемах. |
(e) Continuing improvement in governance is essential for creating an environment for the improved implementation and resolution of complex problems, the protection of resources and the meaningful engagement of citizens; |
ё) дальнейшее улучшение механизмов управления совершенно необходимо для создания условий более эффективного осуществления и решения сложных проблем, охраны ресурсов и реального вовлечения граждан; |
Knowledge and human-resource management are important aspects of an efficient competition agency; they enable the acquisition and use of resources to create an environment in which knowledge and resources are efficiently and effectively utilized. |
Управление знаниями и управление людскими ресурсами являются важными аспектами эффективной деятельности органа по вопросам конкуренции; они позволяют приобретать и использовать ресурсы для создания условий, при которых обеспечивается эффективное и действенное освоение знаний и ресурсов. |
Consequently, one of the Government's human rights priorities is creating the most favourable conditions for the physical, intellectual and spiritual development of children and young people, as well as providing comprehensive support for large families, orphaned children and children deprived of a family environment. |
В связи с этим приоритетным направлением государственной политики в сфере прав и свобод человека является создание наилучших и благоприятных условий для физического, интеллектуального и духовного развития детей и молодежи, а также всесторонняя поддержка многодетных семей, детей-сирот и детей, лишенных семейного окружения. |
It also provided an overview of scientific research related to the marine environment, current world metal market trends, conditions and prices, and trends with regard to seabed mining activities. |
В нем содержится также обзор научных исследований, касающихся морской среды, нынешних тенденций, условий и цен на мировом рынке металлов и тенденций в отношении добычной деятельности на морском дне. |
Protecting the natural environment, establishing favourable conditions for the employment, daily life, recreation, education and training of citizens, and producing and selling safe foods and medicines; |
охраной окружающей природной среды, созданием благоприятных условий труда, быта, отдыха, воспитания и обучения граждан, производством и реализацией безопасных продуктов питания и лекарственных средств; |
There is a need to incorporate KM in fulfilling HRM functions such as recruitment and selection, training and development, performance management, rewards and recognition, career management, and improving the work environment. |
Необходимо инкорпорировать УЗ в процесс выполнения различных функций, связанных с УЛР, таких как наём и отбор персонала, профессиональная подготовка и развитие квалификации, управление производительностью, вознаграждение и другие формы признания заслуг, управление карьерным ростом и улучшение условий работы. |
105.43 Promote a secure environment and a stable and sustainable policy to allow the Central African people to benefit from all human rights (Democratic Republic of the Congo); |
105.43 способствовать созданию безопасных условий и принятию стабильной и устойчивой политики, которые бы позволили народу Центральноафриканской Республики осуществлять все права человека (Демократическая Республика Конго); |
According to the Secretary-General's report, that aspect of the law faces challenges in its implementation given the lack of State control of the majority of detention facilities and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate (ibid., para. 35). |
Согласно докладу Генерального секретаря, с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, выполнение Закона в этой части вызывает затруднения (там же, пункт 35). |
Social protection measures include: raising their salaries, payments for their caretakers, extending the social service network, their integration into daily life, providing a favorable environment for their support etc. |
Меры социальной защиты включают в себя повышение заработной платы, выплаты опекунам, расширение сети социального обслуживания, интеграцию в повседневную жизнь, предоставление благоприятных условий для оказания поддержки и т.д. |
Nicaragua occupies third place among 26 countries in Latin America and the Caribbean as an attractive market for renewable energy and first place as a favourable environment and for investment and funding in clean energy. |
Среди 26 стран Латинской Америки и Карибского бассейна Никарагуа занимает третье место по степени привлекательности рынка возобновляемых источников энергии и первое место в плане благоприятных условий для инвестирования и финансирования в сектор чистой энергии. |
Although they could help establish an environment that was conducive to peacebuilding efforts, peacekeeping operations could not replace efforts to address the root causes of conflicts, nor could they serve merely as a crisis management tool. |
Хотя операции по поддержанию мира могут способствовать созданию условий, благоприятствующих деятельности в области миростроительства, они не могут заменить усилий по устранению коренных причин конфликтов и не могут служить простым инструментом урегулирования кризисов. |
That effort contributed to creating an enabling legal and policy environment for the implementation of legislation on the prevention of domestic violence, improving access to services for vulnerable women in a selected urban area and increasing women's safety in urban areas. |
Эти меры способствовали созданию благоприятных правовых и политических условий для выполнения законодательных актов о предотвращении насилия в семье, расширения доступа к услугам для женщин, находящихся в уязвимом положении и проживающих в неблагополучных городских районах, а также повышения безопасности женщин, живущих в городах. |
UNDP will continue to strengthen legal environments for HIV by supporting stakeholders in conducting legal environment assessments, and will work closely with UNFPA, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and UNICEF, on the issues of young people, law and human rights. |
ПРООН будет и впредь укреплять правовые условия для борьбы с ВИЧ путем поддержки заинтересованных сторон в проведении оценок правовых условий и будет работать в тесном сотрудничестве с ЮНФПА, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и ЮНИСЕФ по проблемам молодежи, законодательства и прав человека. |
In order to improve the business environment to make it more favourable for investments, as well as to eliminate corruption and limitations to which practice indicated, legislative reforms in the area of facility construction have been approached. |
В целях улучшения условий для деловой активности, с тем чтобы сделать их более благоприятными для инвестиций, а также в целях ликвидации выявленных на практике коррупции и ограничений были предложены законодательные реформы в области строительства объектов. |
Continue efforts to promote and facilitate school attendance, in particular among children from economically disadvantaged families, and to ensure non-discrimination within the school environment |
"Продолжить работу, направленную на поощрение и повышение школьной посещаемости, особенно среди детей из семей, находящихся в экономически неблагоприятном положении, и на обеспечение ликвидации дискриминации в том, что касается условий школьного обучения" |