This Synopsis aims to provide policy guidance on good practices in creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness in the UNECE region. |
Цель настоящего резюме заключается в том, чтобы сформулировать принципиальные рекомендации в отношении использования передовой практики создания благоприятных условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний в регионе ЕЭК ООН. |
It draws on the findings of the Comparative review on Creating a conducive environment for higher competitiveness and effective national innovation systems. |
В нем используются выводы сравнительно-аналитического обзора Создание благоприятных условий для повышения конкурентоспособности и эффективного функционирования национальных инновационных систем. |
The Programme is aimed at creating a secure environment for 400,000 schoolchildren by rehabilitating school buildings and bringing them up to international standards. |
Эта Программа направлена на создание безопасных условий для 400000 школьников путем ремонта школьных зданий и приведения их в соответствие с международными стандартами. |
The dynamic environment in which UNDP operates resulted in fluctuations within each major expenditure category. |
Под влиянием динамичных условий, в которых действует ПРООН, в рамках каждой основной категории расходов происходили колебания. |
An evaluation of UNFPA programming in the context of the new aid environment is also planned for 2007-2008. |
На 2007 - 2008 годы запланирована также оценка процесса составления программ ЮНФПА в контексте новых условий предоставления помощи. |
The multidimensional presence would have an appropriate civilian security component in order to facilitate a safe and secure environment for mandate implementation and programme delivery. |
Многоаспектное присутствие будет иметь соответствующий компонент гражданской безопасности, с тем чтобы обеспечить создание безопасных условий для выполнения мандата и программ. |
It was essential to eradicate the phenomenon of mob justice through awareness-raising and the development of a law-abiding environment. |
Весьма важно ликвидировать явление правосудие толпы посредством повышения информированности и создания условий для соблюдения законов. |
It made recommendations on the policy environment needed to promote investment in the sector and provided comments on a draft mining code. |
Она сформулировала рекомендации относительно тех условий на уровне политики, которые необходимы для поощрения притока инвестиций в этот сектор, и представила комментарии к проекту кодекса горной добычи. |
The Advisory Committee recommended that UNMIT should conduct an in-depth review of its staffing requirements taking into account its changing operational environment. |
Консультативный комитет рекомендует ИМООНТ провести углубленный анализ своих штатных потребностей с учетом изменения условий ее оперативной деятельности. |
The logistics services industry environment has evolved dramatically in recent years. |
В последние годы произошло резкое изменение условий работы отрасли логистических услуг. |
She pointed out the importance of benchmarking company operations and the business environment against competitors to convince policy makers. |
Она подчеркнула важность проведения сопоставительного анализа деятельности компаний и условий ведения бизнеса в сравнении с конкурентами для убеждения директивных органов. |
But this is less often the case for the general regulatory environment and government administration of business regulation. |
Однако в случае общих нормативных условий и государственного регулирования предпринимательской деятельности дело чаще обстоит несколько иначе. |
This holistic approach aims to develop horizontal policies to set up a business-enabling environment and a positive investment climate. |
Этот комплексный подход нацелен на разработку горизонтальной политики, направленной на формирование условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности и позитивному инвестиционному климату. |
There is strong Royal Government of Bhutan commitment through a positive policy environment to make the achievement of the MDGs a reality. |
Королевское правительство Бутана взяло на себя твердое обязательство достичь ЦРДТ посредством создания соответствующих стратегических условий. |
It is also the fundamental duty of the parents to create an environment for education of their children. |
Кроме того, основополагающей обязанностью родителей является создание условий, благоприятствующих получению их детьми образования. |
In Slovenia, several agreements on cooperation among Slovenian competent institutions had been signed to ensure a secure international trade environment. |
В Словении между компетентными ведомствами Словении был подписан ряд соглашений по вопросам обеспечения безопасных условий для международной торговли. |
A more favourable attitude from the local population would also contribute considerably to a more secure environment for the Force personnel. |
Более позитивное отношение местного населения также существенно способствовало бы созданию более безопасных условий для персонала Сил. |
The main priority for the 2008/09 period for the Mission involves the maintenance of a stable and secure environment. |
Основная задача Миссии на период 2008/09 годов состоит в поддержании стабильных и безопасных условий. |
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the humanitarian working environment. |
Похищения и взятие заложников, будь то по политическим, экономическим или уголовным мотивам, остается самой тревожной особенностью условий работы гуманитарного персонала. |
A favourable protection environment hinges on security from violence and exploitation. |
Создание благоприятных условий для защиты подразумевает свободу от насилия и эксплуатации. |
I am committed to working towards ensuring a safer and better environment for this Organization in the pursuit of its noble tasks. |
Я преисполнен решимости добиваться обеспечения более безопасных и благоприятных условий деятельности нашей Организации по достижению ее благородных целей. |
Experience has shown that poor countries cannot face those challenges without strengthened international cooperation and a conducive environment. |
Опыт показывает, что бедные страны не могут решить этих проблем без укрепления международного сотрудничества и создания благоприятных условий. |
Creating a conducive environment for private-sector investment is crucial for sustainable growth and development. |
Создание благоприятных условий для осуществления капиталовложений частным сектором имеет решающее значение для устойчивого роста и развития. |
Our experience is that accessible, affordable and effective treatment creates a more favourable environment for HIV prevention. |
Наш опыт показывает, что обеспечение доступного, недорогого и эффективного лечения способствует созданию более благоприятных условий для профилактики ВИЧ. |
The table demonstrates that an enabling business environment is a necessary condition for promoting SMEs to integrate into the global market. |
Таблица демонстрирует, что одним из необходимых условий поощрения интеграции МСП в глобальные рынки является благоприятный деловой климат. |