Sixth Committee - Establishment of an environment favourable to negotiations (lifting of sanctions) |
Шестой комитет - создание благоприятных для проведения переговоров условий (отмена санкций). |
In this context, the Council is mindful of the importance of economic revitalization and reconstruction in creating an environment for sustained returns. |
В этом контексте Совет учитывает важное значение оживления экономической деятельности и восстановления экономики в создании благоприятных условий для стабильного процесса возвращения. |
According to another view, such standards were necessary to ensure that international trade activities also improved workers' conditions and preserved the environment. |
Согласно другой точке зрения, такие нормы необходимы для обеспечения того, чтобы международная торговля содействовала также улучшению условий труда и защите окружающей среды. |
Brining these militias under strict control is a prerequisite for the establishment of a secure environment for the popular consultation, scheduled for 8 August. |
Установление строгого контроля над этими ополченцами является одним из предварительных условий создания безопасной обстановки для проведения всенародного опроса, запланированного на 8 августа. |
Much depends on the social and contextual factors prevailing in the partner developing country, particularly the policy environment as discussed in the following section. |
Многое зависит от социальных факторов и конкретных условий в развивающейся стране-партнере, и в частности от создания общей благоприятной среды, что является предметом анализа в следующем разделе. |
The Under-Secretary-General emphasized the need for the expeditious normalization of the security situation in order to create a conducive environment for the consultation process. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул необходимость скорейшей нормализации положения в области безопасности для создания условий, благоприятных для проведения процесса опроса. |
In the framework of its strategic directions, ECA is taking a focused approach in support of private sector development covering the environment for both small and large-scale enterprises. |
В рамках своих "Стратегических направлений" ЭКА использует целенаправленный подход в поддержку развития частного сектора, предусматривающий создание благоприятных условий как для малых, так и для крупных предприятий. |
Most of the discussion panels are also devoted to issues related to the promotion of industrial partnerships and the investment environment in Africa. |
Кроме того, в рамках дискуссионных групп будут прежде всего рассматриваться вопросы, касающиеся поощрения партнерских отношений в промышленности и создания благоприятных условий для инвестиций в Африке. |
Among the economic benefits are savings on energy, effects of an improved working environment and economic opportunities through the introduction of new technologies. |
В качестве экономических выгод упоминается о сбережении энергии, улучшении условий труда и расширении экономических возможностей благодаря внедрению новых технологий. |
Priority measures will include the provision of water and sanitation where required, as well as essential structural work to improve the teaching and learning environment in order to increase attendance. |
Приоритетные меры будут включать обеспечение водоснабжения и санитарии там, где это необходимо, а также выполнение необходимых строительных работ в целях улучшения условий для преподавания и изучения материала, с тем чтобы повысить посещаемость. |
On the matter of the Organization's personnel, his delegation had noted that changes in UNIDO's operating environment and dwindling financial resources had made further streamlining inevitable. |
В отношении вопроса о персонале Организа-ции его делегация отмечает, что в результате изменения условий функционирования ЮНИДО и сокращения финансовых ресурсов необходима дальнейшая рационализация. |
For African States such as Mauritius, there was an increasing need to refine national and regional strategies and policies in the light of the rapidly changing international trading environment. |
Для африканских государств, в частности для Маврикия, все острее встает необходимость уточнения национальных и региональных стратегий и политики с учетом бы-стро меняющихся условий международной торгов-ли. |
The strategy will seek to encourage improvements in the walking environment and help make it a more convenient, pleasant and safer mode of travel. |
Эта стратегия направлена на улучшение условий пешеходного движения и на оказание соответствующей помощи, с тем чтобы сделать этот вид передвижения более привлекательным, удобным и безопасным. |
Strengthening public administration by creating a positive environment for investment |
Укрепление системы государственного управления путем создания благоприятных условий для инвестиций |
Commitment from all levels of society must be mobilized, but given the critical importance of community involvement, national efforts must focus on creating a supportive environment for community programmes. |
Необходимо добиться мобилизации решимости на всех уровнях общества, однако учитывая исключительную важность вовлечения в этот процесс общин, национальные усилия должны сосредоточиваться на создании благоприятных условий для реализации общинных программ. |
Capacity-building should be conceived of as not only human resources training but also involving development of individual organizations and the improvement of the environment in which they operate. |
Создание потенциала следует понимать не только как подготовку людских ресурсов, но и как процедуру, предусматривающую развитие отдельных организаций и улучшение условий, в которых они функционируют. |
Commends Tokelau's ongoing work in charting a distinctive constitutional course, reflecting its unique traditions and environment; |
З. высоко оценивает предпринимаемые Токелау усилия по выработке особого конституционного курса с учетом своих уникальных традиций и условий; |
International cooperation mechanisms and international economic systems should commit themselves to the creation of a sound and fair economic and financial environment for all participating countries. |
Механизмы международного сотрудничества и международные экономические системы должны быть направлены на создание здоровых и справедливых экономических и финансовых условий для всех участвующих стран. |
Her delegation believed that the international community must help to create a favourable environment for the respect of human rights, particularly in developing countries. |
Делегация Кот-д'Ивуара считает, что международное сообщество должно способствовать созданию условий, благоприятствующих уважению прав человека, особенно в развивающихся странах. |
Turning to the positive steps occurring elsewhere in the world, he welcomed Indonesia's commitment to improve human rights and create a more open political environment. |
Переходя к позитивным мерам, принимаемым в других районах мира, он приветствует приверженность Индонезии улучшению положения в области прав человека и созданию более открытых политических условий. |
These actions include creating, at both the international and national levels, a sustainable macroeconomic environment, a sound financial system and appropriate prudential arrangements. |
Эти меры включают создание - как на международном, так и на национальном уровнях - стабильных макроэкономических условий, прочной финансовой системы и надлежащих банковских структур. |
IFOR is also working to extend freedom of movement for the civilian population and to consolidate the secure environment within which the overall implementation of the Peace Agreement can proceed. |
СВС также работают над обеспечением большей свободы передвижения для гражданского населения и усиления условий безопасности, при которых может продолжаться всестороннее осуществление Мирного соглашения. |
Another important accounting subject evolving from the changed environment of banks is the increasing demand for information about risk exposures and risk management of banks. |
Еще один важный вопрос бухгалтерского учета, вытекающий из изменяющихся условий деятельности банков, заключается в увеличении спроса на информацию об уровне рисков и используемых банками методах для управления ими. |
The imposition of too many conditions on the cooperation that is essential for protecting the environment could adversely affect the results we are counting on. |
Введение чересчур большого количества условий в отношении сотрудничества, которое важно для защиты окружающей среды, могло бы пагубно сказаться на ожидаемых результатах. |
In 1997, the local media associated WFP with community projects in such areas as: income-generating activities, nutrition, education and training, rural roads, environment, sanitation, food security. |
В 1997 году местные средства массовой информации сообщили об участии МПП в осуществлении общинных проектов в таких областях, как организация доходоприносящей деятельности, улучшение питания, образование и подготовка кадров, строительство и ремонт сельских дорог, охрана окружающей среды, улучшение санитарных условий и обеспечение продовольственной безопасности. |