| Sixth Committee - Establishment of an environment favourable to negotiations (lifting of sanctions) | Шестой комитет - создание благоприятных для проведения переговоров условий (отмена санкций). |
| In this context, the Council is mindful of the importance of economic revitalization and reconstruction in creating an environment for sustained returns. | В этом контексте Совет учитывает важное значение оживления экономической деятельности и восстановления экономики в создании благоприятных условий для стабильного процесса возвращения. |
| According to another view, such standards were necessary to ensure that international trade activities also improved workers' conditions and preserved the environment. | Согласно другой точке зрения, такие нормы необходимы для обеспечения того, чтобы международная торговля содействовала также улучшению условий труда и защите окружающей среды. |
| Brining these militias under strict control is a prerequisite for the establishment of a secure environment for the popular consultation, scheduled for 8 August. | Установление строгого контроля над этими ополченцами является одним из предварительных условий создания безопасной обстановки для проведения всенародного опроса, запланированного на 8 августа. |
| Much depends on the social and contextual factors prevailing in the partner developing country, particularly the policy environment as discussed in the following section. | Многое зависит от социальных факторов и конкретных условий в развивающейся стране-партнере, и в частности от создания общей благоприятной среды, что является предметом анализа в следующем разделе. |
| The Under-Secretary-General emphasized the need for the expeditious normalization of the security situation in order to create a conducive environment for the consultation process. | Заместитель Генерального секретаря подчеркнул необходимость скорейшей нормализации положения в области безопасности для создания условий, благоприятных для проведения процесса опроса. |
| In the framework of its strategic directions, ECA is taking a focused approach in support of private sector development covering the environment for both small and large-scale enterprises. | В рамках своих "Стратегических направлений" ЭКА использует целенаправленный подход в поддержку развития частного сектора, предусматривающий создание благоприятных условий как для малых, так и для крупных предприятий. |
| Most of the discussion panels are also devoted to issues related to the promotion of industrial partnerships and the investment environment in Africa. | Кроме того, в рамках дискуссионных групп будут прежде всего рассматриваться вопросы, касающиеся поощрения партнерских отношений в промышленности и создания благоприятных условий для инвестиций в Африке. |
| Among the economic benefits are savings on energy, effects of an improved working environment and economic opportunities through the introduction of new technologies. | В качестве экономических выгод упоминается о сбережении энергии, улучшении условий труда и расширении экономических возможностей благодаря внедрению новых технологий. |
| Priority measures will include the provision of water and sanitation where required, as well as essential structural work to improve the teaching and learning environment in order to increase attendance. | Приоритетные меры будут включать обеспечение водоснабжения и санитарии там, где это необходимо, а также выполнение необходимых строительных работ в целях улучшения условий для преподавания и изучения материала, с тем чтобы повысить посещаемость. |
| On the matter of the Organization's personnel, his delegation had noted that changes in UNIDO's operating environment and dwindling financial resources had made further streamlining inevitable. | В отношении вопроса о персонале Организа-ции его делегация отмечает, что в результате изменения условий функционирования ЮНИДО и сокращения финансовых ресурсов необходима дальнейшая рационализация. |
| For African States such as Mauritius, there was an increasing need to refine national and regional strategies and policies in the light of the rapidly changing international trading environment. | Для африканских государств, в частности для Маврикия, все острее встает необходимость уточнения национальных и региональных стратегий и политики с учетом бы-стро меняющихся условий международной торгов-ли. |
| The strategy will seek to encourage improvements in the walking environment and help make it a more convenient, pleasant and safer mode of travel. | Эта стратегия направлена на улучшение условий пешеходного движения и на оказание соответствующей помощи, с тем чтобы сделать этот вид передвижения более привлекательным, удобным и безопасным. |
| Strengthening public administration by creating a positive environment for investment | Укрепление системы государственного управления путем создания благоприятных условий для инвестиций |
| Commitment from all levels of society must be mobilized, but given the critical importance of community involvement, national efforts must focus on creating a supportive environment for community programmes. | Необходимо добиться мобилизации решимости на всех уровнях общества, однако учитывая исключительную важность вовлечения в этот процесс общин, национальные усилия должны сосредоточиваться на создании благоприятных условий для реализации общинных программ. |
| Capacity-building should be conceived of as not only human resources training but also involving development of individual organizations and the improvement of the environment in which they operate. | Создание потенциала следует понимать не только как подготовку людских ресурсов, но и как процедуру, предусматривающую развитие отдельных организаций и улучшение условий, в которых они функционируют. |
| Commends Tokelau's ongoing work in charting a distinctive constitutional course, reflecting its unique traditions and environment; | З. высоко оценивает предпринимаемые Токелау усилия по выработке особого конституционного курса с учетом своих уникальных традиций и условий; |
| International cooperation mechanisms and international economic systems should commit themselves to the creation of a sound and fair economic and financial environment for all participating countries. | Механизмы международного сотрудничества и международные экономические системы должны быть направлены на создание здоровых и справедливых экономических и финансовых условий для всех участвующих стран. |
| Her delegation believed that the international community must help to create a favourable environment for the respect of human rights, particularly in developing countries. | Делегация Кот-д'Ивуара считает, что международное сообщество должно способствовать созданию условий, благоприятствующих уважению прав человека, особенно в развивающихся странах. |
| Turning to the positive steps occurring elsewhere in the world, he welcomed Indonesia's commitment to improve human rights and create a more open political environment. | Переходя к позитивным мерам, принимаемым в других районах мира, он приветствует приверженность Индонезии улучшению положения в области прав человека и созданию более открытых политических условий. |
| These actions include creating, at both the international and national levels, a sustainable macroeconomic environment, a sound financial system and appropriate prudential arrangements. | Эти меры включают создание - как на международном, так и на национальном уровнях - стабильных макроэкономических условий, прочной финансовой системы и надлежащих банковских структур. |
| IFOR is also working to extend freedom of movement for the civilian population and to consolidate the secure environment within which the overall implementation of the Peace Agreement can proceed. | СВС также работают над обеспечением большей свободы передвижения для гражданского населения и усиления условий безопасности, при которых может продолжаться всестороннее осуществление Мирного соглашения. |
| Another important accounting subject evolving from the changed environment of banks is the increasing demand for information about risk exposures and risk management of banks. | Еще один важный вопрос бухгалтерского учета, вытекающий из изменяющихся условий деятельности банков, заключается в увеличении спроса на информацию об уровне рисков и используемых банками методах для управления ими. |
| The imposition of too many conditions on the cooperation that is essential for protecting the environment could adversely affect the results we are counting on. | Введение чересчур большого количества условий в отношении сотрудничества, которое важно для защиты окружающей среды, могло бы пагубно сказаться на ожидаемых результатах. |
| In 1997, the local media associated WFP with community projects in such areas as: income-generating activities, nutrition, education and training, rural roads, environment, sanitation, food security. | В 1997 году местные средства массовой информации сообщили об участии МПП в осуществлении общинных проектов в таких областях, как организация доходоприносящей деятельности, улучшение питания, образование и подготовка кадров, строительство и ремонт сельских дорог, охрана окружающей среды, улучшение санитарных условий и обеспечение продовольственной безопасности. |