Creating an environment where people's abilities could be maximized would improve the quality of individual lives and ultimately enrich society. |
Создание условий, при которых возможности людей могут быть максимально увеличены, будет способствовать повышению качества жизни людей и, в конечном итоге, обогащению всего общества. |
The central challenge is to reverse the current stagnation and decline and restore growth with greater equity by assisting African countries in establishing a favourable policy and institutional environment. |
Центральной проблемой являются борьба с нынешней стагнацией и спадом и обеспечение экономического подъема в условиях большей справедливости путем содействия африканским странам в создании благоприятных политических и институциональных условий. |
Life expectancy has been extended owing to continuous economic growth and improvements to the living environment in Korea. The aged population also has gradually increased. |
Благодаря неуклонному экономическому росту и улучшению условий жизни в Корее имело место увеличение продолжительности жизни, что также привело к постепенному увеличению доли пожилых лиц. |
However, critical to the realization of these prospects for growth is the establishment of an environment of good governance, characterized by political stability, adequate supporting infrastructure and effective public institutions. |
Вместе с тем решающее значение для реализации этих перспектив роста на практике является создание условий для эффективного управления, характеризующихся политической стабильностью, наличием надлежащей вспомогательной инфраструктуры и действенных государственных институтов. |
Most LDCs have in fact made substantial efforts to reorient their macroeconomic and sectoral policies with a view to creating a favourable environment and sound basis for sustained growth and development. |
Большинство НРС действительно приложили значительные усилия в направлении переориентации своей макроэкономической и секторальной политики в целях создания благоприятных условий и прочной базы для устойчивого роста и развития. |
The lack of satisfactory results in the African countries also could be attributed to the adverse external environment, inadequate economic policies and deeply rooted structural problems inherited from the past. |
Отсутствие удовлетворительных результатов в африканских странах можно объяснить также наличием неблагоприятных внешних условий, непригодностью экономической политики и существованием серьезных структурных проблем, унаследованных от прошлого. |
His delegation also stressed the importance of the link between the socio-economic environment and crime, which it was essential to understand clearly. |
Оратор вновь подчеркивает связь социально-экономических условий с преступностью и важность этой связи, которую необходимо глубоко проанализировать. |
These funds will be available if, and only if, Somalis make real progress in creating a secure environment and achieving political reconciliation. |
Эти фонды будут предоставлены только в том случае, если сомалийцы добьются подлинного прогресса в создании безопасных условий и достижения политического примирения. |
Initiatives have been taken to promote private entrepreneurship and to improve the business environment. |
Был предпринят целый ряд инициатив, направленных на поощрение частного предпринимательства и улучшение условий для предпринимательства. |
The theme of the Summit, as stated in the Cairo Declaration, was "Building for the future: creating an investor-friendly environment". |
Лейтмотивом Встречи, как отмечается в Каирской декларации, стал лозунг "Созидание будущего: создание условий, благоприятствующих развитию инвестиций". |
As I suggested earlier, the international community has a responsibility to contribute to the creation of an environment that will be conducive to progress in the peace process. |
Как я отмечал ранее, международное сообщество обязано содействовать созданию условий, способствующих прогрессу в ходе мирного процесса. |
The civil code and the administrative regulations were currently under review in order to create an environment more conducive to the empowerment of women. |
В настоящее время пересматриваются гражданский кодекс и административные нормы в целях создания условий, в большей мере способствующих расширению прав и возможностей женщин. |
National and international action should give priority to eliminating the obstacles to development, promoting employment and creating a favourable international economic and social environment. |
В деятельности на национальном и международном уровнях упор должен делаться на устранение препятствий для развития, оказание содействия занятости и создание благоприятных международных экономических и социальных условий. |
We are fully committed to securing a social environment in which our citizens can live in harmony, prosperity and security, without fear or intimidation. |
Мы всецело привержены созданию таких социальных условий, которые позволят нашим гражданам жить в согласии, в обстановке процветания и безопасности, без страха и угроз. |
Since the Government of each country was responsible for such matters, he urged them to make every effort to settle such persons in a sustainable environment. |
Поскольку правительство каждой страны несет ответственность за это положение, оратор настоятельно призывает их приложить все усилия в целях обеспечения этим лицам стабильных условий жизни. |
Actions by Governments, non-governmental organizations, business, professional and trade associations and the private sector should lead to the creation of a work environment that facilitates women's participation in economic activities. |
Действия правительств, неправительственных организаций, торгово-промышленных, профессиональных и торговых ассоциаций и частного сектора должны привести к созданию таких условий труда, которые стимулировали бы участие женщин в экономической деятельности. |
The international donors had the means to enhance the environment necessary to attract trade and investment and to enable the creation of employment opportunities. |
У международных доноров есть возможность для создания благоприятных условий, необходимых для привлечения торговых партнеров и капиталовложений, и создания рабочих мест. |
The employer shall also document the working environment and measures to improve it, to the extent that the activity requires. |
Наниматель должен также вести необходимую документацию, касающуюся условий труда и мер по их улучшению, в той степени, в которой это требуется осуществляемой трудовой деятельностью. |
Bangladesh believes that provision of humanitarian assistance in an adequate and timely manner can create a positive environment for improving security conditions and can provide an opportunity to address underlying problems. |
Бангладеш считает, что предоставление адекватной и своевременной гуманитарной помощи может создать позитивную среду для улучшения условий безопасности и может предоставить возможность для решения основополагающих проблем. |
In this environment, a major priority of United Nations agencies and non-governmental organizations has been to create conditions that are conducive to the reintegration and resettlement of internally displaced persons. |
В этих условиях главной задачей учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций является создание условий, способствующих реинтеграции и расселению этих лиц. |
We should concentrate our work on improving the overall environment for sustainable social and economic development and on creating modalities for international cooperation to help cope with current and future challenges. |
Мы должны сосредоточить свои усилия на улучшении общих условий устойчивого социального и экономического развития и выработке процедур международного сотрудничества в целях содействия решению нынешних и будущих задач. |
In the establishment and organization of a favourable economic and social environment, the international community is called upon to play a decisive role through the continuing interest and support required by Nicaraguans. |
При создании и установлении благотворных экономических и социальных условий международное сообщество призвано сыграть решающую роль, проявляя неослабный интерес к Никарагуа и предоставляя ей необходимую поддержку. |
It is precisely the creation of such a supportive environment at the national and community levels which contributes to the elimination of human rights violations in the context of HIV/AIDS. |
Именно создание таких благоприятных условий на национальном и общином уровнях способствует искоренению нарушений прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Therefore, both developed and developing countries should examine initiatives conducive to a stable and more favourable environment for enhancing the stability of external private capital flows. |
В этой связи развитым и развивающимся странам необходимо изучить инициативы по созданию стабильных и более благоприятных условий для повышения стабильности потоков внешнего частного капитала. |
The current democratic system of governance at the national, regional and local levels was facilitating the emergence of an economic and social environment which had a positive impact on the welfare of Ethiopian women. |
Нынешняя демократическая система управления на национальном, региональном и местном уровнях способствует созданию экономических и социальных условий, оказывающих позитивное воздействие на благосостояние эфиопских женщин. |