The goal of the programme is to promote a clear, predictable and supportive environment for industrial and enterprise development, building on the existing expertise and established networks of the UN/ECE, which associate business sector and government representatives. |
Цель данной программы заключается в создании четких, предсказуемых и благоприятных условий для развития промышленности и предпринимательства на основе накопленного опыта и налаженных контактов ЕЭК ООН, связывающих представителей коммерческого сектора и правительства. |
Economic globalization and the new orientation of the economic policies of many developing countries make international investment agreements important instruments, which contribute to the establishment of a predictable environment for the promotion, protection and treatment of FDI, including as a means of South-South cooperation. |
Глобализация экономики и новая ориентация экономической политики правительств многих развивающихся стран делают международные инвестиционные соглашения важными инструментами, которые способствуют созданию прогнозируемых условий для поощрения, защиты и использования ПИИ, в том числе одним из средств осуществления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Furthermore, increased incidence of disease occurred due to the prolonged disruption to weather and rainfall patterns, which resulted in contamination of water supplies and a more favourable environment for disease-carrying insect vectors. |
Кроме того, отмечался рост заболеваемости в связи с продолжительным нарушением погодного цикла и цикла осадков, что привело к загрязнению водоемов и созданию более благоприятных условий для размножения насекомых, являющихся переносчиками болезней. |
We are considering the current ICTY report against the background of a changed political environment in the region as a whole and in the Federal Republic of Yugoslavia in particular. |
Мы рассматриваем нынешний доклад МТБЮ с учетом изменившихся политических условий в регионе в целом и в Союзной Республике Югославии в частности. |
To carry out good offices at the regional and local levels with a view to preventing and resolving conflicts and improving the political environment for development and reconstruction |
предоставление на региональном и местном уровнях посреднических услуг в целях предупреждения и урегулирования конфликтов, а также улучшения политических условий для развития и реконструкции; |
The technical result of the claimed invention is a reduction in the axial dimensions of the lamp and an improvement in the conditions for heat transfer between an LED circuit board and the ambient environment. |
Техническим результатом заявленного решения является уменьшение осевых габаритов лампы и улучшение условий теплообмена между платой светодиодов и окружающей средой. |
Firms are not isolated in their innovation activities but rather perform them in networks; these activities are highly dependent on the external environment at the sectoral, regional and national levels. |
Компании занимаются инновационной деятельностью не отдельно от других, а в рамках сетей; эта деятельность сильно зависит от внешних условий, существующих на отраслевом, региональном и национальном уровнях. |
The European Union stresses the need for a full return to civil rule, effective functioning of democratic institutions and a peaceful environment as prerequisites for the continuation of foreign investments, and the financial and economic aid that the country urgently needs. |
Европейский союз подчеркивает необходимость полного возврата к гражданскому правлению и эффективному функционированию демократических институтов и восстановления мирной обстановки как необходимых условий для дальнейшего размещения в стране иностранных инвестиций и незамедлительного оказания ей финансовой и экономической помощи, в которой она нуждается. |
While expressing our earnest desire to have all our citizens back home, we call for sustained international assistance to create a feasible environment for their voluntary, gradual, safe and dignified return and reintegration. |
Выражая искреннее желание, чтобы все наши граждане вернулись домой, мы обращаемся с призывом обеспечить стабильный уровень международной помощи ради создания благоприятных условий для их добровольного, постепенного, безопасного и достойного возвращения и реинтеграции. |
Urban regeneration is essential for promoting and enriching the quality of the urban environment for the benefit of those who live and work in towns and cities. |
Возрождение городов крайне необходимо для обеспечения надлежащих условий жизни в больших и малых городах и их улучшения в интересах проживающих и работающих в них людей. |
The role of the Government, private sector and civil society in the creation of a supportive environment for cooperative development could be enhanced; |
Можно было бы укрепить роль, которую играет правительство, частный сектор и гражданское общество в создании благоприятных условий для развития кооперативного движения; |
These included the creation of an appropriate legal environment, an increase of the participation of non-governmental organizations, the development and implementation of gender policies and the high level of education among women. |
К их числу относятся создание надлежащих правовых условий, расширение участия неправительственных организаций, разработка и осуществление политики по гендерным вопросам и повышение уровня образования женщин. |
The Board used these findings to inform its understanding of the UNHCR control environment, update its risk assessment and design its audit approach, as well as to obtain some indirect audit assurances. |
Комиссия использовала эти выводы для обоснования своего понимания условий использования механизмов контроля УВКБ, обновления своей оценки риска и разработки подходов к ревизии, а также для получения некоторых косвенных аудиторских гарантий. |
After its initial organizational and informational meetings, it is now to contribute effectively to creating a favourable environment to strengthen institutional capacities, as well as to articulate strategies that will help to achieve sustainable peace and development in post-conflict societies. |
После первых организационных и информационных заседаний сейчас ей предстоит вносить весомый вклад в усилия по созданию условий, благоприятствующих укреплению институционального потенциала, а также разработке стратегий, которые помогут обеспечить прочный мир и развитие в странах, переживших конфликт. |
The Committee urges the Government to introduce temporary special measures, in conformity with the Convention, and public awareness and human rights education programmes that will create a supportive environment for women's greater participation in public life. |
Комитет настоятельно призывает правительство в соответствии с Конвенцией принять временные специальные меры и разработать для общественности образовательные и просветительские программы в области прав человека, что будет способствовать созданию благоприятных условий для расширения участия женщин в общественной жизни. |
While the Department of Peacekeeping Operations is well advanced in the implementation of disaster recovery and business continuity plans necessitated by its operational environment, the Secretariat and the offices away from Headquarters require investment to elevate the technical infrastructure. |
В то время как Департамент операций по поддержанию мира добился значительных успехов в осуществлении планов послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем, которые необходимы с учетом условий его работы, Секретариат и отделения за пределами Центральных учреждений нуждаются в инвестициях для укрепления технической инфраструктуры. |
The destruction of these weapons forms part of my Government's commitment to regional efforts in southern Africa to create a peaceful and stable environment in support of much-needed socio-economic development and poverty eradication. |
Уничтожение этого оружия осуществляется в соответствии с приверженностью моего правительства региональным усилиям на юге Африки, направленным на создание мирных и стабильных условий в поддержку столь необходимого социально-экономического развития и преодоления нищеты. |
There is no doubt that the evaluations of Ghana, Rwanda, Kenya, Algeria and South Africa give irrefutable proof of the determination of the African States to establish a healthy, propitious environment for transparent management. |
Нет сомнений в том, что в оценках, подготовленных Ганой, Руандой, Кенией, Алжиром и Южной Африкой, будут содержаться неопровержимые подтверждения того, что африканские государства решительно настроены на создание здоровых и благоприятных условий для управления в условиях гласности. |
Several external reviews have been conducted by donors or donor country-based institutions to assess UNDAFs and the United Nations development system's performance in the context of the new aid environment. |
Доноры и базирующиеся в странах-донорах учреждения провели несколько внешних обзоров для оценки РПООНПР и результатов деятельности системы развития Организации Объединенных Наций в контексте новых условий оказания помощи. |
In 1998 the graduates of the Programme, together with other interested persons, formed the Diversity Institute of Bermuda, a non-profit organisation committed to creating, through education and research, an environment that promotes awareness and appreciation of human diversity. |
В 1998 году выпускники программы совместно с другими заинтересованными участниками создали Институт мультикультурализма Бермудских островов, который является некоммерческой организацией, ориентированной на создание, с помощью образования и научных исследований, благоприятных условий, способствующих осознанию и пониманию всей многогранности природы человека. |
Over the years, Department of Defense leadership has remained vigilant in order to sustain and improve the environment in which U.S. military members live and work. |
В течение ряда лет руководство министерства обороны осуществляет неослабный контроль за вопросами поддержания и улучшения условий, в которых живут и работают военнослужащие США. |
Country offices reported that the drivers of forging partnership for results and developing national capacities, in addition to fostering an enabling policy environment, were important under this service line. |
Страновые отделения сообщили, что факторы налаживания партнерских отношений в интересах достижения результатов и развития национального потенциала, наряду с фактором создания благоприятных политических условий, играли важную роль в контексте этого направления деятельности. |
In recent years, attention has been focussed on helping member countries, particularly countries with economies in transition, to establish a clear, predictable and supportive environment for industrial and enterprise activities, as well as on integrating them into the European and global economy. |
В последние годы первоочередное внимание уделялось оказанию помощи странам-членам, особенно странам с переходной экономикой, в создании ясных, предсказуемых и благоприятных условий для промышленного развития и предпринимательской деятельности, а также интеграции их в общеевропейскую и мировую экономику. |
A sustainable reduction in poverty calls for the creation of a pro-poor policy environment, and allocation of a greater volume of resources targeted to the poor with greater effectiveness. |
Устойчивое сокращение масштабов нищеты требует создания условий для проведения политики в интересах бедноты, выделения большего объема ресурсов в интересах бедноты и обеспечения более эффективного их использования. |
9.1 Recommendations concerning the school environment and the siting of schools |
9.1 Рекомендации, касающиеся окружающих условий вблизи школ и расположения школ |