Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
There is a requirement to balance the needs of all parties and to develop physical, social and institutional structures which create and support a solid environment for long-term sustainable economic and social development. Необходимо сопоставить потребности всех сторон и создать физические, социальные и институциональные структуры, способствующие формированию и поддержанию стабильных условий для долгосрочного устойчивого социально-экономического развития.
The World Bank and IFC system also supplies funding and technical support for deepening of country institutional structures which assist in developing the long-term sustainability within the financial and socio-economic environment. Система Всемирного банка и МФК обеспечивает также финансирование и техническую поддержку для углубления в странах организационных структур, которые содействуют развитию долгосрочной устойчивости финансовых и социально-экономических условий.
Ukraine believes that International Atomic Energy Agency safeguards serve as an important tool for sustaining an environment in which nuclear energy can be used for peaceful purposes with no threat of proliferation. Украина считает, что гарантии Международного агентства по атомной энергии служат важным инструментом для стабильного сохранения условий, при которых ядерную энергию можно использовать в мирных целях при отсутствии угрозы распространения.
The NPAs also helped to strengthen the focus of UNICEF-assisted programmes of cooperation in Africa on the policy environment and intersectoral approaches to achieving results for children. НПД также содействовали усилению целенаправленности осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ программ сотрудничества в Африке по вопросам обеспечения политических условий и межсекторальных подходов к достижению необходимых результатов в интересах детей.
The creation of a conducive socio-economic environment, internationally and nationally. создание благоприятных международных и национальных социально-экономических условий.
Disarming militias will not only help to establish an appropriate environment for the forthcoming elections, but will also undoubtedly help promote the restoration of the rule of law on the island. Разоружение боевиков не только поможет созданию соответствующих условий для проведения предстоящих выборов, но и будет, несомненно, содействовать восстановлению на острове правопорядка.
Much of international humanitarian law was designed for an environment of armed conflict which has undergone significant changes in recent years, notably since the end of the cold war. Многие нормы международного гуманитарного права были разработаны для условий вооруженного конфликта, которые в последние годы, особенно после окончания холодной войны, претерпели значительные изменения.
The success of such cooperation depends in particular on the working environment, and the distribution of work and responsibilities among local and international experts. Успех такого взаимодействия зависит, в частности, от рабочих условий, а также от распределения работы и обязанностей между местными и международными экспертами.
(a) Strongly support and reinforce current trade negotiations with a view to ensuring a favourable environment for development of African industry; а) решительно поддерживать и стимулировать текущий процесс торговых переговоров в целях обеспечения благоприятных условий для развития промышленности в Африке;
In regard to reforms, Africa should place greater emphasis on improving the business environment, since the private sector constituted the spearhead of economic growth. Что касается реформ, то Африке следует уделять больше внимания улучшению условий в сфере предпри-нимательства, поскольку основным двигателем эконо-мического роста является частный сектор.
Compounding these challenges is our heavy dependence on the natural environment to support our tourism industry, the lifeblood of the economies of our nations. Эти проблемы усугубляет наша глубокая зависимость от природных условий для поддержания нашей индустрии туризма, которая является жизненно важной для экономики наших стран.
On the basis of the above, the TSC Central Support Unit has assisted in the creation of a very positive working environment among all key players. На основе вышеуказанного Группа централизованной поддержки ТСК оказывает содействие в создании весьма позитивных рабочих условий для всех ключевых действующих лиц.
Coupled with our commitment to energy conservation programmes, this should help to improve the working environment for our staff and others who use our facilities. В сочетании с нашей приверженностью реализации программ рационального расходования энергии это должно содействовать улучшению условий работы для наших сотрудников и других лиц, пользующихся нашими помещениями.
Just as they had increased the need for social protection, the conditions created by globalization have also transformed the environment for public policy. Условия, порожденные глобализацией, не только привели к расширению необходимости в социальной защите, но и к трансформации условий осуществления государственной политики.
(b) Fostering an environment favourable to wealth creation; Ь) создание благоприятных условий для развития материальной базы;
The importance of examining the cultural and social environment in which recruitment occurs was stressed, as was the need to work together with concerned families. Было обращено внимание на важность изучения культурных и социальных условий, в которых происходит вербовка, а также на необходимость взаимодействия с соответствующими семьями.
These contacts are aimed at achieving specific agreements relating to security issues, the return of refugees and economic projects, with a view to creating an environment propitious for further progress. Эти контакты направлены на достижение конкретных соглашений, касающихся вопросов безопасности возвращения беженцев и экономических проектов, с целью создания условий, благоприятных для достижения дальнейшего прогресса.
The 29 projects in the appeal range from immediate life-saving needs to longer-term projects aimed at creating a favourable environment for the promotion of peace and sustainable socio-economic development. В 29 проектах, включенных в этот призыв, охвачен широкий круг проблем - от удовлетворения неотложных потребностей, связанных с выживанием, до осуществления более долгосрочных мероприятий, нацеленных на создание благоприятных условий, способствующих достижению мира и обеспечению устойчивого социально-экономического развития.
We call upon Belgrade to take urgent steps to reduce the tension in the province so as to create the stable environment necessary for political progress. Мы призываем Белград предпринять безотлагательные шаги для снижения уровня напряженности в провинции в целях создания стабильных условий, необходимых для достижения политического прогресса.
The World Customs Organization has contributed to the development of an environment which has enabled international trade to increase by 14 times since we were founded. Всемирная таможенная организация способствовала созданию условий, которые за время нашего существования позволили увеличить объем международной торговли в 14 раз.
Activities in this area moved from purely maritime legal issues to the promotion of changes in the legal environment to improve trade efficiency. Деятельность в этой области была переориентирована с правовых вопросов, касающихся исключительно морских перевозок, на содействие изменению нормативно-правовых условий в целях повышения эффективности торговли.
It was agreed that for many developing countries creating a favourable macroeconomic environment, including the provision of basic infrastructure, remains the best and primary intervention. Участники согласились с тем, что для многих развивающихся стран наиболее оптимальной и главной формой вмешательства государства остается создание благоприятных макроэкономических условий, включая обеспечение базовой инфраструктуры.
Rather, formal bodies now find themselves in a complex and multi-faceted environment in which cooperation with other organizations and the market will be the most effective and efficient standardization strategy. Сложность и многообразие условий, в которых сейчас находятся официальные организации, делает наиболее действенной и эффективной стратегией в области стандартизации стратегию сотрудничества с другими организациями и участниками рынка.
In this respect, activities in enterprise formation have aimed at strengthening the operational environment of the private sector to face the challenges of market forces and globalization. В этой связи мероприятия в области создания предприятий направлены на улучшение оперативных условий в частном секторе для решения задач, связанных с действием рыночных сил и глобализацией.
OHCHR's activities in post-conflict situations seek to create an environment in which respect for human rights will help reintegrate refugees and displaced persons and prevent future mass exoduses. Деятельность УВКПЧ в рамках постконфликтных ситуаций нацелена на создание условий, при которых уважение прав человека будет способствовать реинтеграции беженцев и перемещенных лиц и предотвращению массового исхода населения в будущем.