The United Nations system should assist African countries in creating a favourable environment for foreign-direct investment. |
Системе Организации Объединенных Наций следует оказать содействие африканским странам в создании благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций. |
However, cumulative changes in the programming environment now necessitate a reassessment of the basic underpinnings of the cycle structure against present realities. |
Однако совокупные изменения в том, что касается условий, в которых осуществляется программирование, в настоящее время вызывают необходимость в пересмотре базовых основ структуры цикла с учетом нынешних реальностей. |
Many representatives noted that measures should be taken to provide a healthy living and working environment for women. |
Многие представители отмечали, что следует принять меры для обеспечения здоровых жилищных условий и условий работы для женщин. |
Viable projects for diversification depend on an economic and administrative environment favourable to market-oriented initiatives from the private sector. |
Жизнеспособность проектов в области диверсификации зависит от создания таких условий в экономической и управленческой сферах, которые благоприятствовали бы осуществлению исходящих от представителей частного сектора инициатив, имеющих рыночную направленность. |
A new provision, concerning work environment offences, has been added to the Penal Code. |
В Уголовный кодекс было включено новое положение, касающееся правонарушений, связанных с несоблюдением требования в отношении обеспечения надлежащих условий труда. |
Many Governments have revised their civil legislation to provide a reliable environment for commercial activity. |
Правительства многих стран пересмотрели свое гражданское законодательство в целях обеспечения стабильных условий для коммерческой деятельности. |
The intention of the official concerned is achieving an "ideal environment". |
Соответствующее должностное лицо имело в виду обеспечение "идеальных условий". |
An adverse external environment explains only part of the economic difficulties of many developing countries. |
Отрицательным воздействием неблагоприятных внешних условий можно объяснить лишь часть экономических трудностей многих развивающихся стран. |
Democratic Republic) 34. The changing international situation had created a new environment of cooperation among the States of South-East Asia. |
Перемены в международной обстановке способствовали созданию новых условий для сотрудничества между государствами Юго-Восточной Азии. |
Intensive efforts should be made to promote foreign direct investments in developing countries and to establish a genuinely open multilateral trading environment. |
Необходимо прилагать активные усилия для содействия прямым иностранным инвестициям в развивающихся странах и создания условий для подлинной открытой многосторонней торговли. |
It was clear that social development could not be dissociated from a country's political-economic matrix or from the external environment. |
Ясно, что социальное развитие невозможно отделить от политико-экономических структур страны или от внешних условий. |
Lastly, it would promote the creation of a true market environment in the developing countries. |
Наконец, это содействовало бы созданию настоящих рыночных условий в развивающихся странах. |
A supportive enabling external environment is also an important factor in this process. |
Кроме того, важным фактором в этом процессе является наличие благоприятных внешних условий. |
These policies should fully respect their identity and culture and provide an appropriate environment that enables them to participate in political, social and economic life. |
Эти стратегии должны предполагать полное уважение их самобытности и культуры и создание для них надлежащих условий, которые позволят им участвовать в общественной, экономической и политической жизни. |
There is increasing need for foreign direct investment, while attempts are being made to consolidate the political and socio-economic environment. |
Возрастает необходимость прямых иностранных инвестиций, хотя предпринимаются попытки, направленные на улучшение политических и социально-экономических условий. |
Efforts are ongoing to establish a conducive environment for the promotion of investment, both domestic and foreign. |
Продолжаются усилия по созданию благоприятных условий для содействия капиталовложениям, как внутренним, так и иностранным. |
To us, the creation of an environment that will facilitate such a process of repatriation is now a priority. |
Создание условий, которые бы способствовали подобному процессу репатриации, является для нас первоочередной задачей. |
They endorsed the "Programme of Action for ZOPFAN" aimed at maintaining and strengthening these conditions in the new geo-political environment. |
Они одобрили "Программу действий по созданию ЗМСН", направленную на сохранение и улучшение этих условий в новой геополитической обстановке. |
The creation of conditions for peace and a stable environment in complex emergency situations is an ambitious endeavour. |
Создание условий для спокойствия и стабильности во время сложных чрезвычайных ситуаций является трудной задачей. |
But the changes in the East are a major step towards a better environment in which that cooperation can be strengthened. |
Вместе с тем изменения на Востоке являются одним из важных шагов в направлении создания более благоприятных условий, в которых это сотрудничество может быть укреплено. |
A lasting solution must be based on both a peaceful environment and sound economic conditions. |
Долгосрочное решение должно быть основано на обеспечении мирной обстановки и благоприятных экономических условий. |
All we ask for is genuine partnership, opportunity and an environment in which we all can prosper. |
Мы не просим ничего, кроме настоящего партнерства, обеспечения возможностей действовать и создания таких условий, в которых мы все могли бы процветать. |
In order to create the right environment for the economy to flourish there must be good governance. |
Для создания благоприятных условий для процветания экономики необходимо хорошее управление. |
However, for medium- to long-term development, the most viable strategy would be to create a favourable world trading environment. |
Вместе с тем для обеспечения устойчивого характера развития в среднесрочном и долгосрочном плане наиболее правильным путем было бы создание надлежащих условий международной торговли. |
The long-term progress and prosperity of developing countries depended on a favourable trading and investment environment. |
Долгосрочный прогресс и процветание развивающихся стран зависит от благоприятных условий в области торговли и капиталовложений. |