We trust that implementing the mandate of MINUSTAH to ensure a stable environment will help to create the conditions necessary for the full realization of that country's economic and social development goals. |
Мы полагаем, что выполнение мандата МООНСГ в целях обеспечения стабильной обстановки будет способствовать созданию необходимых условий для полного осуществления целей этой страны в области экономического и социального развития. |
The United Nations Global Compact is one example of a voluntary multi-stakeholder initiative to promote corporate responsibility in the fields of human rights, labour standards, environment and corruption. |
Примером добровольной инициативы с участием многих сторон является «Глобальный договор» Организации Объединенных Наций, цель которого - поощрять ответственность корпораций в областях, касающихся прав человека, условий труда, охраны окружающей среды и борьбы с коррупцией. |
In terms of its social responsibilities, the secretariat has continued to work towards improving the working environment and staff development opportunities in consultation with the staff association. |
Что касается социальной ответственности, то секретариат, в консультации с Ассоциацией персонала, продолжал принимать меры в целях создания более благоприятных условий для работы и расширения возможностей для повышения квалификации сотрудников. |
A number of options are available to dampen the pro-cyclicality of capital flows and thereby help to create a better environment for sustainable growth. |
Существует целый ряд вариантов смягчения проциклического характера потоков капитала и содействия тем самым формированию более благоприятных условий для устойчивого роста. |
Therefore, this process needs to be facilitated through the provision of a conducive business environment, in particular by reducing entry costs, providing infrastructure, building capacity and good governance. |
Этот процесс необходимо поддержать путем создания благоприятных условий для предпринимательства, в частности сокращения начальных расходов, предоставления инфраструктуры, расширения возможностей и добросовестного управления. |
This interpretation has proven instrumental in defining the space and ensuring an adequate environment for defenders, especially those working in conflict situations. |
Такое толкование доказало свою действенность в плане определения пространства для деятельности и обеспечения надлежащих условий для правозащитников, особенно работающих в конфликтных ситуациях. |
Addressing the issue of impunity, in line with article 12 of the Declaration, is a key step to ensuring a safe environment for defenders. |
Решение проблемы безнаказанности в соответствии со статьей 12 Декларации имеет насущно важное значение для обеспечения безопасных условий для деятельности правозащитников. |
Policies discussed in this section directly contribute to MDG 8 and through the creation of a supportive external environment indirectly contribute to the other MDGs. |
Стратегии, обсуждаемые в настоящем разделе, непосредственно способствуют достижению ЦРДТ 8 и, косвенно за счет создания благоприятных внешних условий, - других ЦРДТ. |
As the elections approach, the highest operational priority will have to be accorded to promoting a secure environment for the electoral process. |
По мере приближения выборов необходимо будет сосредоточивать оперативную деятельность прежде всего на обеспечении безопасных условий для процесса выборов. |
In response to the recommendation to continue technical assistance and capacity building for an SME-conducive environment, the secretariat informed the Commission on EMPRETEC progress. |
В свете рекомендации о продолжении работы в области технической помощи и укрепления потенциала для создания условий, благоприятствующих МСП, секретариат проинформировал Комиссию о прогрессе в осуществлении программы ЭМПРЕТЕК. |
Experts agreed that there is a need for greater cooperation at policy and implementation level to provide a conducive environment for the development of domestic enterprises. |
Эксперты согласились с необходимостью в активизации сотрудничества на уровне политики и практическом уровне в целях создания благоприятных условий для развития отечественных предприятий. |
creating an environment supportive to health in all walks of life. |
создание условий, способствующих улучшению здоровья всех групп населения. |
There are aspects of the soft infrastructure that could facilitate the birth and growth of firms and create the environment in which entrepreneurship is likely to grow. |
Некоторые аспекты нематериальной инфраструктуры могут способствовать зарождению и росту компаний и созданию условий для расширения предпринимательской деятельности. |
The objective of this initiative is to expand current facilities into a professional learning environment, which includes all the amenities and support requirements of a conference centre. |
Цель данной инициативы состоит в создании на базе имеющихся возможностей более широких условий для профессиональной подготовки, которые включали бы все удобства и требуемые виды поддержки, которые обычно имеются в конференционном центре. |
Work with the Government and its partners towards an environment that is favourable to transparent elections |
Сотрудничество с правительством и его партнерами в целях обеспечения благоприятных условий для проведения транспарентных выборов |
Thirdly, the reform of those sectors was also important to create a favourable environment for economic development and give the youth of Guinea-Bissau greater employment opportunities. |
В-третьих, реформа этих секторов имеет большое значение для создания благоприятных условий для экономического развития и расширения возможностей занятости молодежи Гвинеи-Бисау. |
Taking measures to discourage factors which create an environment for the exploitation of the girl child |
принимает меры по устранению причин, ведущих к созданию условий, приводящих к эксплуатации девочек; |
The raise of the employment rate requires increased flexibility and the creation of an employment friendly environment. |
Повышение уровня занятости требует большей гибкости и создания условий, благоприятствующих занятости. |
In this way they further the principle of citizens' active participation in trade union negotiations designed to improve working conditions and the workplace environment. |
Таким образом, они способствуют реализации принципа активного участия граждан в переговорах, проводимых профсоюзами в целях улучшения условий труда и рабочей среды. |
Please provide information on the measures adopted and implemented by the State party to ensure a healthy environment for its population, particularly in Mexico City. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых и осуществляемых государством-участником для обеспечения здоровых условий жизни для своего населения, особенно в Мехико. |
Beyond a safe and healthy environment, Statistics Canada offers facilities that support active living as well as an impressive number of on-site services. |
Помимо обеспечения безопасных и здоровых условий работы Канадское статистическое управление предоставляет услуги, направленные на поощрение активного образа жизни, а также целый ряд услуг непосредственно в стенах Управления. |
There is a tension here between creating the best possible survey environment and the need to keep costs down. |
Здесь возникает конфликт между задачей создания максимально благоприятных условий для проведения обследования и задачей снижения затрат. |
UNIDO has continued to assist public sector institutions aimed at creating and maintaining a conducive business environment in adopting modern tools and working practices. |
ЮНИДО продолжает оказывать помощь учреждениям государственного сектора в создании и поддержании условий, благоприятных для коммерческой деятельности, путем освоения современных механизмов и деловой практики. |
Their purpose is to create a healthy and safe learning and working environment, protect mental health, prevent exclusion and increase the well-being of work communities. |
Его задача заключается в создании здоровых и благоприятных условий для обучения и работы, охране психического здоровья, предотвращении изоляции и улучшении благосостояния трудящихся. |
The Uganda Investment Authority contributes to the improvement of the business policy environment and facilitates the initial brokering of the linkages with the TNCs. |
Инвестиционное управление Уганды способствует улучшению условий для предпринимательства на уровне политики и облегчает первоначальное установление связей с ТНК. |