UNCTAD should provide advice to Governments on creating an appropriate policy environment for inter-firm cooperation, as well as advice on policy options within specific sectors. |
ЮНКТАД должна консультировать правительства по вопросам создания средствами политики надлежащих условий для развития межфирменного сотрудничества, а также по возможным вариантам политики в конкретных секторах. |
The chance to create a positive environment there must not be destroyed by the continued construction of the separation wall and its extension to areas that are considered holy sites, stirring up emotions that could lead to the continuation of violence and counter-violence. |
Нельзя допустить, чтобы шанс для создания позитивных условий в этом регионе был отнят в результате продолжающегося строительства разделительной стены и ее прохождения через районы, которые считаются святынями, что накаляет страсти и может привести к продолжению насилия с обеих сторон. |
to assist Governments and their advisers to create a favourable environment for private investment in infrastructure, supported by an effective, institutional, commercial and legal framework; |
содействие правительствам и их консультантам в создании благоприятных условий для привлечения частных инвестиций в инфраструктуру, основывающихся на эффективной институциональной, коммерческой и юридической базе; |
They urged the international donor community to support country-level efforts to improve the environment for structured commodity finance and to support the activities undertaken by the World Bank and UNCTAD, as well as by other organizations which might become involved in the area. |
Они настоятельно призвали международное сообщество доноров оказать поддержку усилиям на страновом уровне с целью улучшения условий для структурированного финансирования сырьевых товаров и поддержать деятельность, осуществляемую Всемирным банком и ЮНКТАД, а также другими организациями, которые могут подключиться к этой работе. |
full compliance with the Security Council resolution, especially with regard to guarantees of a safe environment and full protection of citizens and their property; |
полное соблюдение резолюции Совета Безопасности, особенно в том, что касается гарантий условий безопасности и полной защиты граждан и их имущества; |
The review should also consider the security situation carefully, as well as the resources that would be necessary to provide a secure environment for United Nations operations in Somalia. |
В рамках этого обзора также следовало бы тщательно рассмотреть вопрос о положении в области безопасности и о ресурсах, которые потребуются для обеспечения безопасных условий для операций Организации Объединенных Наций в Сомали. |
We hope that the Transitional Government will swiftly launch a national dialogue and reconciliation process, strive for consensus among all domestic parties and create a favourable environment for the successful holding of the election. |
Мы надеемся, что переходное правительство безотлагательно приступит к налаживанию национального диалога и осуществлению процесса примирения в целях достижения консенсуса между всеми сторонами, действующими в стране, и создания благоприятных условий для успешного проведения выборов. |
The creation of an environment in which effective local, national and international alliances can be forged to advocate for and contribute to changes required to achieve the Platform's strategic objectives is seen as fundamental to implementation. |
Основополагающее значение для ее осуществления имеет создание таких условий, в которых можно формировать эффективные местные, национальные и международные союзы, выступающие за преобразования, необходимые для достижения поставленных в Платформе стратегических целей. |
This second workshop also offered an opportunity for discussions on the setting up of a Business Advisory Council to assist the Ethiopia Investment Authority in its efforts to create a more hospitable environment for FDI. |
На втором совещании обсуждался также вопрос о создании консультативного совета по вопросам предпринимательской деятельности для оказания помощи Инвестиционному управлению Эфиопии в его усилиях по созданию более благоприятных условий для ПИИ. |
What is important therefore is less the technical aspects and dimensions, and more the broader facilitating environment which can ensure that local ideas are respected and the valuable skills of local people harnessed. |
Таким образом, важны не столько технические аспекты и факторы, сколько более активное содействие обеспечению условий, благоприятствующих принятию во внимание идей, выдвигаемых на местном уровне, и задействованию ценных навыков местного населения. |
As the world's leaders declared at the Millennium Summit, creating an environment at the national and global levels that is conducive to development and to the elimination of poverty depends on good governance. |
Как заявили руководители стран мира на Саммите тысячелетия, создание на национальном и глобальном уровнях условий, способствующих развитию и ликвидации нищеты, зависит от обеспечения благого управления. |
To this end, they have increasingly provided the relevant information on line and assisted exporters in improving their understanding of business environment in home and host countries. |
С этой целью они все чаще предоставляют соответствующую информацию в онлайновом режиме и оказывают экспортерам помощь в улучшении понимания ими условий предпринимательской деятельности в странах базирования и принимающих странах. |
A jointly developed recommendation on the establishment of national trade facilitation bodies was approved in 1999 by United Nations/CEFACT, and a joint document containing guidelines to create an efficient environment for trade and transport has been recently published. |
В 1999 году СЕФАКТ ООН одобрил совместно разработанную рекомендацию об учреждении национальных органов по упрощению торговли, и недавно был опубликован совместный документ, содержащий руководящие принципы в отношении создания эффективных условий для торговли и перевозок. |
It was noted that an overly technocratic or purely economic growth approach to institutional development divorces the institutional strategy from the socio-economic and political environment which it is meant to serve. |
Отмечалось, что излишне технократический или основанный исключительно на экономическом росте подход к развитию институционального потенциала изолирует стратегию развития этого потенциала от социально-экономических и политических условий, которым она должна служить. |
Let us not forget the importance of faith-based organizations in championing the response within the wider community, providing valuable assistance with the creation of an enabling and supportive environment. |
Давайте не будем забывать о значении выступления религиозных организаций в пользу реагирования в рамках более широких кругов общества, предоставления важной помощи на основе создания стимулирующих и благоприятных условий. |
It had taken strong action to improve the living standards of its people and to create a safe, healthy and comfortable living environment for them. |
Оно приняло активные меры по повышению уровня жизни своего народа и по созданию безопасных, здоровых и удобных условий жизни людей. |
As a starting point, studies should be carried out comparing, under otherwise similar conditions, contractors and workers directly employed in forest enterprises regarding the working environment, occupational safety and health, skill levels and the cost of operations. |
В качестве первого шага следует провести сравнительный анализ положения подрядчиков и штатных работников лесохозяйственных предприятий, в том что касается условий работы, безопасности и гигиены труда, уровня квалификации и затрат. |
In this report, the interdependence and critical relevance of the work of the United Nations family, specialized agencies and programmes in creating the preconditions for a safe and secure environment has been emphasized. |
В настоящем докладе были подчеркнуты взаимозависимость и крайняя актуальность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и программ в создании предварительных условий для безопасной обстановки. |
The leading role of Governments in driving national reviews was emphasized, with the reviews perceived as an opportunity to demonstrate commitment to creating a better environment for children, even in difficult economic times. |
Делегации особо отметили ведущую роль правительств в проведении национальных обзоров, указав на то, что обзоры следует рассматривать как возможность продемонстрировать приверженность делу создания более благоприятных условий для детей, даже в период экономических трудностей. |
The UNMIN leadership has underscored the importance of free and peaceful political party activity at the village level in preparation for the election, along with the need for a conducive media environment. |
Руководство МООНН подчеркивало важность свободной и мирной деятельности политических партий на сельском уровне в процессе подготовки к выборам, а также необходимость создания благоприятных условий для средств массовой информации. |
What measures have been taken to provide so called "vulnerable prisoners" with adequate protection and a secure environment in prisons? |
Какие меры были приняты для обеспечения так называемым уязвимым заключенным надлежащей защиты и безопасных условий содержания в тюрьмах? |
Bearing in mind the deeply rooted differences between the two main protagonists, we urge the Secretary-General and influential countries to play a greater auxiliary role in creating a new environment that is favourable to an accommodation of the vital interests of each party. |
С учетом глубоких разногласий между двумя основными субъектами мы настоятельно призываем Генерального секретаря и имеющие влияние страны сыграть более эффективную вспомогательную роль в деле создания новых условий, которые бы способствовали учету жизненно важных интересов каждой страны. |
Some of the obstacles to return could be attributed to a weak State and civil society which made the process of peace-building and the creation of a stable and secure environment problematic. |
Некоторые факторы, препятствующие возвращению беженцев, можно объяснить слабыми структурами государства и гражданского общества, которые осложняют миротворческую деятельность и создание стабильных и безопасных условий. |
In response to the UNECE reform and the changing international trade environment, the UN/CEFACT Bureau dedicated the first part of the twelfth Plenary to three interactive stakeholders' sessions. |
В контексте реформы ЕКЭ ООН и меняющихся условий международной торговли Бюро СЕФАКТ ООН посвятило первую часть своей двенадцатой Пленарной сессии трем интерактивным заседаниям с участием заинтересованных сторон. |
The new ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, their Ammunition and other Related Materials is an innovative tool that will further contribute to the establishment of a safe and peaceful environment in the subregion. |
Новая конвенция ЭКОВАС по стрелковому оружию и легким вооружениям, боеприпасам к ним и другим соответствующим материалам является новаторским инструментом, который и далее будет способствовать созданию безопасных и мирных условий в субрегионе. |