While noting that the elections would likely not be perfect, he vowed to address the concerns of the candidates and promote a secure environment during the elections. |
Отмечая, что выборы вряд ли будут идеальными, он обещал принять меры в отношении обеспокоенности, выраженной кандидатами, и содействовать обеспечению безопасных условий во время проведения выборов. |
In order to set the right environment for fair and sustainable industrial development, national development strategies should be used to provide an enabling framework for business and industry to operate responsibly. |
Для установления необходимых условий для справедливого и устойчивого промышленного развития необходимо использовать стратегии национального развития для обеспечения условий, в которых предпринимательские и промышленные круги могли бы функционировать ответственно. |
The extent to which Cambodians can exercise their freedoms of expression, association and assembly in an effective and meaningful way is key to creating such an environment. |
Залогом для создания таких условий является предоставление камбоджийцам возможности эффективно и конструктивно осуществлять свое право на свободу ассоциаций и собраний и на свободное выражение мнений. |
The Special Representative is greatly concerned about the deterioration of the environment for democratic participation and practice, where it is becoming increasingly difficult for opposition politicians, trade unions, journalists, civic society and human rights organizations to express their views or carry out their activities freely. |
Специальный представитель серьезно обеспокоен ухудшением условий демократического участия и практики, когда оппозиционным политикам, профсоюзам, журналистам, представителям гражданского общества и правозащитным организациям становится все труднее свободно выражать свои мнения или выполнять свою работу. |
The evaluation focused largely on UNDP contributions and outcomes and the environment in which UNDP HIV/AIDS activity at the country level has taken place. |
Оценка была посвящена главным образом деятельности ПРООН и ее результатам и анализу условий, в которых осуществлялась деятельность ПРООН по решению проблемы ВИЧ/СПИДа на страновом уровне. |
Also, the community and its stakeholders should work with small enterprises and their workers in improving the infrastructure and living environment, which has a direct impact on working conditions, and in providing better social protection through various schemes. |
Помимо этого, общество и все заинтересованные стороны должны сотрудничать с малыми предприятиями и их работниками в деле улучшения инфраструктуры и условий жизни, что непосредственно сказывается на условиях труда, а также в деле обеспечения более надежной социальной защиты посредством различных систем. |
The Committee may wish to assess the progress achieved in the implementation of the project on supportive institutional conditions for the effective integration of environment and health issues into transport policies. |
Комитет, возможно, пожелает оценить ход выполнения проекта по созданию стимулирующих институциональных условий для эффективной интеграции вопросов охраны окружающей среды и здоровья в транспортную политику. |
Tightening of regulatory framework conditions, including stricter exhaust standards in the transport sector for cutting emissions, is part of the overall strategy for arresting and reversing the degradation of the environment. |
Сужение рамочных условий регулирования, включая более жесткие нормы по выхлопам в транспортном секторе, направленные на снижение выбросов, является частью общей стратегии для прекращения снижения и восстановления качества окружающей среды. |
The mission will underline its concerns about the security situation during the electoral period and stress that the elections must take place in a peaceful environment with the police ensuring law and order at polling stations. |
Миссия отметит важность обеспечения безопасных условий в период избирательной кампании и подчеркнет, что выборы должны проходить в мирных условиях при обеспечении полицией соблюдения законности и правопорядка на избирательных участках. |
The Special Rapporteur wishes to note that during the six years of his mandate, the United Nations Country Team, despite an increasingly difficult operational environment, has continued to provide essential assistance to people in need. |
Специальный докладчик отмечает, что в течение шестилетнего срока действия его мандата страновая группа ООН, несмотря на ухудшение условий работы, продолжала оказывать базовую помощь нуждающемуся населению. |
Therefore, a careful analysis of the benefits generated by ICT should take into account as much as possible the determinant characteristics of a particular business and the environment in which it operates. |
Поэтому при проведении тщательного анализа выгод, создаваемых ИКТ, следует в максимально возможной степени учитывать определяющие характеристики конкретного субъекта предпринимательской деятельности и условий, в которых он функционирует. |
In that connection, the GATS commitments assisted those necessary transformations, while at the same time improving the level of confidence among investors by strengthening the predictability of the institutional and commercial environment in a given market. |
Проведению соответствующих необходимых преобразований, а также укреплению доверия среди инвесторов благодаря повышению предсказуемости институциональных и коммерческих условий на определенном рынке способствовали обязательства по ГАТС. |
Since opportunities and challenges brought about by globalization had been unequally distributed among countries, resolving that inequality represented the core issue in managing the forces of globalization and stabilizing the world environment for sustained growth. |
Поскольку порождаемые глобализацией возможности и проблемы распределяются между странами не поровну, устранение этого неравенства является основной задачей в процессе управления силами глобализации и создания более стабильных условий для устойчивого роста. |
In conclusion, we believe that full and productive employment, compatible with sustainable development, is generated by creating a work and life environment that fosters equity, achievement, and camaraderie. |
В заключение следует отметить, что мы считаем, что полная и продуктивная занятость, совместимая с устойчивым развитием, обеспечивается на основе создания условий работы и жизни, которые поощряют справедливость, достижение результатов и товарищеские отношения. |
Beginning with an assessment of the existing environment, the Task Force will determine the types of knowledge-sharing activities the system should engage in and develop a road map for implementing an overall cohesive strategy. |
Начав с проведения оценки существующих условий, Целевая группа определит те виды деятельности в области обмена знаниями, которыми следует заниматься системе, и разработает план внедрения общей согласованной стратегии. |
It can take months to place an individual, due to the need to find the right environment, and given the current housing market, houses may be taken before agencies can act, resulting in longer waiting times. |
В связи с необходимостью нахождения надлежащих условий для того или иного лица может потребоваться несколько месяцев, и, учитывая нынешнее положение на рынке жилья, дома могут оказаться занятыми, прежде чем учреждениями могут быть приняты меры, что приводит к более длительным срокам ожидания. |
The programme follows the WHO Health for All principles, underlining the importance of the everyday environment for health, and contains both qualitative and quantitative objectives. |
В этой программе отражены принципы программы ВОЗ "Здоровье для всех" при подчеркивании важного значения создания повседневных условий для охраны здоровья и содержатся количественные и качественные целевые показатели. |
It therefore promotes dialogue and negotiation, and is intended to preserve a stable environment for work and production while safeguarding the principle of peaceful defence of rights in the interest of both parties. |
Таким образом, эта статья поощряет диалог и переговоры и направлена на сохранение стабильных условий для работы и производства, гарантируя в то же время принцип мирной защиты прав в интересах обеих сторон. |
Its role will be to assist the Government in designing and implementing a national policy on that subject that would reflect the post-crisis environment and the need to give priority consideration to vulnerable people. |
Ее роль будет заключаться в оказании помощи правительству в разработке и осуществлении национальной политики по данному вопросу с учетом условий выхода из кризиса и уделением приоритетного внимания уязвимым слоям населения. |
The external environment deteriorated drastically and reduced the demand and prices for many agricultural commodity exports, with the global recession associated with the latter crisis lasting until 1982. |
Резкое ухудшение внешних условий привело к снижению спроса и цен на многие поставляемые на экспорт сельскохозяйственные сырьевые товары, а глобальная рецессия, сопровождавшая последний кризис, продолжалась до 1982 года. |
One of the policy challenges in promoting entrepreneurship lies in the ability to put in place measures that create an environment within which entrepreneurship prospers or thrives. |
Одна из задач политики в области поощрения предпринимательства связана со способностью принять меры для создания условий, в которых предприниматели процветают или преуспевают. |
In sum, an entrepreneurship policy is supposed to create an environment and put in place support mechanisms that facilitate the emergence of entrepreneurs and start-ups, as well as the growth and expansion of new enterprises. |
Таким образом, предполагается, что политика в области предпринимательства способствует созданию условий и механизмов поддержки, которые облегчают становление предпринимателей и новообразующихся компаний, а также рост и расширение новых предприятий. |
To establish an environment that generates the wealth and income needed to reduce poverty, it is necessary to examine the governance of STI policies and interventions, including understanding who controls innovation processes and priority setting and from which perspectives. |
Для создания условий, благоприятствующих росту богатства и доходов, необходимых для сокращения масштабов нищеты, следует изучить систему управления стратегическими и иными мерами в области НТИ, в том числе понять, кто контролирует инновационные процессы и определение приоритетов и под каким углом зрения. |
In overall terms, the MTPF 2010-2013 aims to provide the Organization with a comprehensive and coherent framework to respond effectively to the challenges of a rapidly changing environment for industrial development. |
В целом РССП на 2010-2013 годы призваны служить для Организации всеобъемлющей и последовательной основой для того, чтобы давать эффективные ответы на вызовы, вытекающие из быстро изменяющихся условий промышленного развития. |
Goals included managing the country's natural resources transparently and creating an environment attractive to investors; involving local communities in consultations on all issues of national interest; and incorporating women and young people into the peacebuilding process. |
Цели состоят в обеспечении прозрачного управления природными ресурсами страны и создании условий, привлекательных для инвесторов, вовлечении местных общин в процесс консультаций по всем вопросам, представляющим национальный интерес, и включении женщин и молодежи в процесс миростроительства. |