The goal is to improve business and viability of public transport operations and to improve the environment of rural and urban communities. |
Цель этой системы заключается в повышении эффективности перевозок и надежности операций общественного транспорта, а также в улучшении социальных условий в сельской местности и городах. |
The Department of Management added that the concepts of "low cost" and "efficient procurement" should be defined with recognition of the then-prevailing conditions of peacekeeping operations in mind and not in relation to some abstract, stable and predictable environment. |
Департамент по вопросам управления добавил, что концепции "низких затрат" и "эффективных закупок" требуют уточнения с учетом существовавших на тот момент условий проведения операций по поддержанию мира, а не какой-то абстрактной, стабильной и предсказуемой обстановки. |
Stresses also the significant progress made by the Government of Mozambique in extending essential social services and in establishing an operating environment for poverty reduction and sustainable human development; |
подчеркивает также значительный прогресс, достигнутый правительством Мозамбика в предоставлении основных социальных услуг и в создании необходимых условий для уменьшения нищеты и устойчивого развития человеческого потенциала; |
In order to meet that objective, it is necessary to discuss the issues from the standpoint of two perspectives - a new approach to the Fundamental Principles, and the preconditions for their implementations in the contemporary environment - which is the subject of my intervention. |
Для достижения этой цели необходимо обсудить данные вопросы, исходя из двух следующих перспектив: нового подхода к Основным принципам и предварительных условий для их осуществления в современном контексте, что и является темой моего документа. |
The general objective was to create the conditions under which the private sector could generate production and create jobs in an environment of stability, dialogue and cooperation. |
Ее общей задачей является создание таких условий, в которых частный сектор мог бы развивать производство и создавать рабочие места в условиях стабильности, проведения диалога и сотрудничества. |
For instance, the application of universal design in educational policies and programmes will save countries the expenses associated with making schools and the school environment accessible to children with disabilities. |
Например, приложение универсальной методики к политике и программам в области образования позволит странам сократить расходы по приспособлению школ и условий обучения для обеспечения доступа к ним детей-инвалидов. |
This was necessary to create an environment where women could enjoy their rights fully and so that equality of opportunities in economic and social development, especially of rural women, could be assured. |
Это необходимо для создания условий, при которых женщины могли бы в полной мере пользоваться своими правами, с тем чтобы было обеспечено равенство возможностей в процессе экономического и социального развития, в особенности женщин, проживающих в сельских районах. |
These measures are aimed at both the achievement of numerical goals, as well as the creation of a gender-sensitive work environment and of a management culture that is attentive to the needs of all staff. |
Эти меры направлены как на достижение количественных целевых показателей, так и на создание благоприятных в гендерном плане условий работы и такой культуры управления, которая предполагает проявление внимания к нуждам всех сотрудников. |
It will also assist departments and offices in identifying areas for improvement and developing ways to provide a more supportive work environment for women and men. |
Она также поможет департаментам и управлениям в идентификации областей, где необходимо добиваться улучшения положения, а также в изыскании путей для создания более благоприятных условий работы для женщин и мужчин. |
Leaders agreed that the implementation of the action plan would require strong commitment by all members to create a policy environment to encourage private-sector development and enhance the competitiveness of their economies. |
Руководители согласились с тем, что осуществление плана действий потребует проявления всеми членами твердой приверженности делу создания таких условий в области политики, которые способствовали бы развитию частного сектора и усилению конкурентоспособности их экономики. |
In this regard, families have a major role to play, particularly in creating a suitable environment and by promoting the respect, learning and practice of basic human rights. |
В этом отношении семья призвана играть значительную роль, особенно в деле создания надлежащих условий и путем содействия уважению и осуществлению основных прав человека и ознакомлению с ними. |
There can be no doubt that the end of armed conflicts was a decisive factor in the consolidation of regional stability and led to a more favourable environment for the establishment and strengthening of a region of peace, freedom, democracy and development. |
Несомненно, прекращение вооруженных конфликтов явилось решающим фактором в деле укрепления региональной стабильности и привело к формированию условий, благоприятствующих созданию и укреплению региона мира, свободы, демократии и развития. |
Therefore, to create the proper business environment in these countries, the transition governments need to take a long-term policy stance, increase regulatory clarity and build an efficient bureaucracy. |
Таким образом, в целях создания надлежащих условий для развития предпринимательства в странах с переходной экономикой их правительствам необходимо разработать долгосрочную политику, повысить четкость нормативных положений и создать эффективно действующий чиновничий аппарат. |
With an insanitary and often hazardous working environment, and few incentives to extra effort, workers often found escape in alcohol, tobacco and even suicide. |
В обстановке антисанитарных и часто опасных для здоровья рабочих условий и наличии немногочисленных стимулов для приложения дополнительных усилий рабочие часто находили забвение в потреблении алкоголя, табака и даже кончали жизнь самоубийством. |
In rural areas, this requires measures to promote subsistence farming and to raise the returns farmers receive on marketed crops by creating a policy environment that promotes increased food production through secure land tenure arrangements and appropriate pricing and incentive policies. |
В сельских районах это предполагает принятие мер по развитию натурального хозяйства и повышению урожайности выращиваемых фермерами товарных культур путем создания таких условий политики, которые содействуют увеличению производства продовольствия на основе надежных соглашений о владении землей, соответствующего ценообразования и политики стимулирования. |
ITC was to ensure, however, that lessons learned through enterprise-level collaboration would be fed back to policy makers with the objective of continuously improving the trade environment. |
Вместе с тем МТЦ следует добиваться того, чтобы опыт, накопленный в рамках сотрудничества на уровне предприятий, доводился до сведения директивных органов с целью постоянного улучшения общих торгово-экономических условий. |
Since it took over responsibilities from the multinational force on 31 March 1995, UNMIH has assisted the Government of Haiti in sustaining a secure and stable environment and protecting international personnel and key installations. |
После того, как 31 марта 1995 года МООНГ получила полномочия от многонациональных сил, она оказывала помощь правительству Гаити в обеспечении безопасных и стабильных условий, а также в охране международного персонала и основных объектов. |
In keeping with its mandate, UNMIH has helped to maintain the secure and stable environment, without which these changes for the better would not have been possible. |
Действуя в соответствии со своим мандатом, МООНГ способствовала поддержанию безопасных и стабильных условий, без которых эти перемены к лучшему были бы невозможными. |
While ECOMOG has recently received some assistance, particularly from the United States, it still lacks the additional manpower and logistic capabilities required to deploy throughout the country in order to establish a secure environment for the implementation of the peace process. |
Хотя ЭКОМОГ недавно получила определенную помощь, в частности от Соединенных Штатов, ей по-прежнему не хватает дополнительных сотрудников и материально-технических средств, необходимых для развертывания на всей территории страны с целью обеспечения безопасных условий для осуществления мирного процесса. |
It is usually the responsibility of the authorities on whose territory a peace-keeping operation is deployed to ensure that a suitable environment exists for unarmed United Nations observers to carry out their duties. |
Обычно ответственность за обеспечение надлежащих условий для выполнения невооруженными наблюдателями Организации Объединенных Наций своих обязанностей лежит на властях, на чьей территории развертывается операция по поддержанию мира. |
The subprogramme will promote an integrated, participatory and gender-sensitive approach to the management and rehabilitation of the living environment by building capacity at the local, regional and national levels. |
В рамках подпрограммы будут приниматься меры по поощрению комплексного, предполагающего широкое участие населения и учитывающего гендерные аспекты подхода к регулированию и восстановлению условий жизни посредством формирования потенциала на местном, региональном и национальном уровнях. |
Effective reintegration also involves promoting reconciliation between parties to the conflict, or, at the minimum, ensuring their peaceful co-existence and providing a safe environment for people to be able to invest in rebuilding social relations. |
Эффективная реинтеграция подразумевает также содействие примирению сторон конфликта или, как минимум, обеспечение их мирного сосуществования и создание безопасных условий жизни для того, чтобы люди могли направить свои усилия на восстановление общественных связей. |
Numerous incidents were brought to the attention of the Special Rapporteur which indicate that the operating environment for a free press and media has become increasingly difficult. |
До сведения Специального докладчика были доведены многочисленные случаи, свидетельствующие о дальнейшем ухудшении условий работы свободных печатных органов и средств массовой информации. |
It follows that this vulnerability, if not counteracted, could hinder personal development and lead to the creation of disadvantage for the individual with regard to his or her current environment and future prospects. |
Из этого следует, что указанная уязвимость, если ей не противодействовать, может затормозить развитие личности и привести к появлению неблагоприятных условий для индивида в плане его или ее непосредственного окружения и перспектив на будущее. |
Under this proposal, to create an environment for the establishment of an institutional mechanism, the Democratic People's Republic of Korea side recalled its members from the Military Armistice Commission and established the Panmunjom Mission of the Korean People's Army in its place. |
Исходя из этого предложения и с целью создания благоприятных условий для учреждения организационного механизма, Корейская Народно-Демократическая Республика отозвала своих членов из Военной комиссии по перемирию и учредила вместо нее Пханмунджомскую миссию Корейской народной армии. |