The police also continued to undertake intensified patrols and community policing initiatives within communities where internally displaced families have resettled to assist in the creation of a favourable environment for local reconciliation. |
Полиция продолжала также проводить интенсивное патрулирование и осуществлять инициативы по созданию народных дружин в тех общинах, где поселились внутренне перемещенные лица, в целях содействия формированию благоприятных условий для примирения на местном уровне. |
The scientific environment has benefited from the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change, the MA and the International Assessment of Agricultural Knowledge, Science and Technology for Development. |
Формированию соответствующих научных условий благоприятствовали работа Межправительственной группы экспертов по изменению климата, ОТ и Международная оценка сельскохозяйственных знаний, научных достижений и технологий в интересах развития. |
In the declaration, governments committed to further strengthening their provision of support to the LDCs by creating a favourable environment for sustainable development, increasing productive capacities, diversifying economies and building the necessary infrastructure. |
В этой декларации указывается, что правительства взяли на себя обязательства по дальнейшему укреплению их поддержки НРС путем создания благоприятных условий для устойчивого развития, увеличения производственных мощностей, диверсификации экономики и создания необходимой инфраструктуры. |
The Committee was informed, upon further enquiry, that it was not possible to establish an optimal validated ratio owing to the unique characteristics of each mission mandate and operational environment. |
В ответ на последующий запрос Комитет был проинформирован о том, что установление оптимального обоснованного соотношения не представляется возможным ввиду уникальных особенностей мандата и оперативных условий каждой миссии. |
It had also enacted an anti-trafficking law, elaborated a 10-year plan for the promotion of human rights and signed agreements with rebel groups to create a peaceful environment in which all rights could be enjoyed. |
В стране принят также закон о борьбе с торговлей людьми, разработан десятилетний план поощрения прав человека и подписаны соглашения с группами мятежников для создания мирных условий, в которых могут быть реализованы все права. |
Morocco welcomed the fact that in less than two years, the Haitian authorities had presented a national report with ambitious programmes aiming at the establishment of an economic and social environment favourable to human rights. |
Делегация Марокко приветствовала тот факт, что менее чем за два года гаитянские власти представили национальный доклад, содержащий информацию об амбициозных программах, направленных на создание благоприятных для осуществления прав человека экономических и социальных условий. |
In line with judgments of the European Court of Human Rights, culturally sensitive procedures were used to assess the needs of Roma pupils and place them in the most appropriate learning environment. |
В соответствии с решениями Европейского суда по правам человека для оценки потребностей учеников из числа рома и создания для них наиболее благоприятных условий обучения используются специальные процедуры, учитывающие их культурную самобытность. |
10.73 The SWD continues to provide core youth services as described in paragraph 10.19 of the previous report to meet young people's needs and provide a favourable environment for their healthy development. |
10.73 ДСО продолжает оказывать молодежи основные социальные услуги, перечисленные в пункте 10.19 предыдущего доклада, которые нацелены на удовлетворение потребностей молодых людей и создание благоприятных условий для их здорового развития. |
In the case of ATMs located outside of such premises, it was often impossible to ensure full accessibility, due to the "features of the environment". |
Что касается банкоматов, расположенных вне таких помещений, то зачастую невозможно обеспечить их доступность в полной мере из-за "условий окружающей среды". |
He further recommended that States that still used the death penalty ensured that children maintained contact with the parent in prison by facilitating visits and developing child-friendly visiting conditions and environment. |
Он далее рекомендовал государствам, которые по-прежнему применяют смертную казнь, обеспечить, чтобы дети поддерживали контакты с родителями в тюрьмах путем облегчения посещений и создания благоприятных для детей условий и среды для посещений. |
148.108. Continue to further strengthen the rule of law to provide a safe and stable living environment for its people (Singapore); |
148.108 продолжать и далее укреплять верховенство права для обеспечения безопасных и стабильных условий жизни для своего народа (Сингапур); |
To ensure a favourable protection environment, fair processes and a secure asylum setting, all pilot countries highlighted the need for capacity building for host governments through training and technical support. |
С целью создания благоприятной среды для защиты, справедливых процессов и условий безопасного убежища, во всех пилотных странах была выявлена потребность в создании необходимого потенциала у принимающих правительств путем подготовки кадров и оказания технической помощи. |
National Statistical Offices should focus on four elements in developing their infrastructure and processing environment: consistency, coherence, breadth and depth: |
при формировании своей инфраструктуры и условий работы национальным статистическим бюро следует сосредоточить внимание на следующих четырех элементах: согласованность, последовательность, широта и глубина охвата: |
Economic growth will only be sustained by concrete efforts on the part of Afghanistan to establish a business-friendly environment and enact measures to strengthen effective and transparent economic governance. |
Устойчивый экономический рост можно обеспечить лишь в том случае, если Афганистан будет прилагать конкретные усилия для создания благоприятствующих предпринимательской деятельности условий и примет меры для укрепления эффективного и прозрачного управления экономикой. |
Promotion of girl friendly school environment through improved school infrastructure, such as provision of better toilet facilities. |
создание для девочек более благоприятных условий для учебы посредством модернизации объектов школьной инфраструктуры и, в частности, туалетов. |
Compared with the size of their economies, the level of outward FDI is low, but efforts have been made to create a conducive environment for further outward expansion, including through the conclusion of a number of international agreements with other developing countries. |
По сравнению с размером экономики стран вывоз ПИИ находится на низком уровне, но предпринимаются усилия по созданию благоприятных условий для дальнейшего расширения внешних инвестиций, в том числе путем заключения ряда международных соглашений с другими развивающимися странами. |
The evaluation extends to the work environment, working tools, dangerous materials, products and burdens on the employee in the examined field of activity. |
Законом предусматривается проведение оценки условий работы, орудий труда, опасных материалов, видов продукции и нагрузки на каждого служащего в рассматриваемой сфере деятельности. |
Above all, sustaining and improving growth will require additional resources and a national, regional and international commitment and support to a stable political environment and to economic restructuring, in particular diversification away from dependence on primary commodities. |
Прежде всего обеспечение поступательного и более активного роста потребует выделения дополнительных ресурсов и проявления на национальном, региональном и международном уровнях приверженности и содействия формированию стабильных политических условий и структурной перестройке экономики, в частности диверсификации для уменьшения зависимости от сырьевых товаров. |
It should lead to an ongoing assessment of the impact of implementation policies, strategies and actions and serve to generate new, positive ideas on the most conducive, national and international, environment for development, including financing. |
Это должно привести к организации текущей оценки воздействия политики, стратегий и решений в области осуществления и способствовать выдвижению новых, позитивных идей относительно наиболее благоприятных - национальных и международных - условий для развития, в том числе в сфере финансирования. |
NATO has provided additional forces to ensure a safe and secure environment for the National Assembly and provincial council elections scheduled for 18 September (see para. 15). |
НАТО предоставила дополнительные силы для обеспечения безопасных условий проведения выборов в Национальное собрание и советы провинций, назначенных на 18 сентября (см. пункт 15). |
In general, in humanitarian protection terms the importance of a peacekeeping mission's role resides in facilitating access and supporting a more conducive environment for the effective provision of humanitarian assistance. |
С точки зрения гуманитарной защиты в целом важность роли миссии по поддержанию мира заключается в содействии обеспечению доступа и созданию более благоприятных условий для эффективного предоставления гуманитарной помощи. |
Responding to the changing external environment within which the 1951 Convention operates, the Office has issued new, or revised, key policy documents in a number of areas in order to provide guidance on the relevant aspects of international refugee law. |
С учетом изменения внешних условий, в рамках которых действует Конвенция 1951 года, УВКБ опубликовало новые или пересмотренные основные нормативные документы в ряде областей, которые помогают ориентироваться в соответствующих вопросах международного беженского права. |
At the same time, it considers that contributing to the establishment of a secure environment for all vulnerable populations should be a key objective of peacekeeping operations. |
Одновременно он считает, что содействие созданию безопасных условий для всего находящегося в уязвимом положении населения должно быть одной из ключевых целей операций по поддержанию мира. |
The sharp deterioration in the external environment not only shattered the profitability of the fledgling manufacturing sector, choking investment prospects and increasing its vulnerability to further shocks, but also constrained investment in the primary sector, where much production was organized through state-owned companies. |
Резкое ухудшение внешних условий не только подорвало рентабельность зарождавшегося обрабатывающего сектора, ограничив инвестиционные перспективы и повысив его уязвимость к воздействию дальнейших шоковых потрясений, но и означало ограничение инвестиций в сырьевом секторе, значительная часть производства в котором осуществлялась через государственные компании. |
It plays a good offices role in local, national and regional issues, with a view to preventing and resolving conflict and improving the political environment for development and reconstruction, and undertakes confidence-building measures. |
Канцелярия предоставляет «добрые услуги», содействуя решению вопросов местного, национального и регионального масштаба, в целях предупреждения и урегулирования конфликтов, обеспечения более благоприятных политических условий для развития и восстановления страны и осуществляет меры укрепления доверия. |