The reforms have been successful in creating a conducive environment for business as the number of registered enterprises increased threefold between 2003 and 2010. |
Реформы оказались успешными в деле создания благоприятных условий для развития предпринимательской деятельности, поскольку в период с 2003 по 2010 год количество зарегистрированных компаний увеличилось в три раза. |
FAO has undertaken a number of research projects that focus on indigenous peoples and various aspects of their environment. |
ФАО осуществила ряд исследовательских проектов, нацеленных на нужды коренных народов и решение различных проблем, касающихся условий их проживания. |
The action was based on a risk evaluation taking into account local exposure conditions for pesticide operators and of the aquatic environment. |
Постановление было основано на оценке риска с учетом местных условий воздействия на лиц, наносящих пестициды, и водную среду. |
Land tenure and adequate housing legislation is needed to guarantee a stable environment with access to sanitation and safe drinking water. |
Необходимо адекватное законодательство в области режимов владения землей и достаточного жилища, чтобы гарантировать стабильность условий проживания с доступом к санитарии и безопасной питьевой воде. |
It advised Georgia to seek the assistance from international institutions and friendly States, while establishing an adequate environment for the orientation of the returnees. |
Она посоветовала Грузии запросить помощь международных учреждений и дружественных государств при создании благоприятных условий для расселения возвращенцев. |
No timetable for the voluntary return of all refugees and internally displaced persons has been developed given the prevailing environment and continued discussions among the parties. |
График добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц не разработан ввиду сложившихся условий и продолжающихся обсуждений между сторонами. |
Trade facilitation aims to optimize the international trade environment by normalizing and simplifying data and documentary requirements, by reducing formalities while globally increasing productivity. |
Усилия по упрощению процедур торговли направлены на создание оптимальных условий для ведения международной торговли посредством стандартизации и упрощения требований к данным и документации, уменьшения количества формальностей и повышения производительности в глобальном масштабе. |
Regulators are faced with the challenge of maintaining a predictable environment in a time of unpredictable economic, social, technological and environmental changes. |
Перед регулирующими органами встает задача сохранения предсказуемых условий в период непредсказуемых экономических, социальных, технологических и экологических изменений. |
Specific targets and programmes are required to enable the environment that would secure sustainable energy for the rural populations of the world. |
Необходимы конкретные целевые показатели и программы для создания условий, призванных обеспечить снабжение сельского населения возобновляемой энергией. |
Health environment Workplace health hazard evaluations, inspection and abatement; |
оценка факторов, угрожающих здоровью работников, санитарное инспектирование и принятие мер по оздоровлению условий труда; |
It is also important to create a supportive environment for volunteers and to enhance their security and protection. |
Важно также стремиться к созданию благоприятных условий для добровольцев и обеспечивать их безопасность и защиту. |
Other objectives are to change the behaviour of people for a better and more liveable environment. |
Другие задачи включают усилия по изменению психологии населения в целях создания более качественных и пригодных для жизни условий проживания. |
The private sector could create such jobs in the appropriate environment. |
При наличии соответствующих условий частный сектор в состоянии создать такие рабочие места. |
Inter-community dialogue, functioning local conflict-resolution mechanisms, strong administrative authorities and the creation of a secure environment remain necessary prerequisites for the voluntary return of IDPs. |
Необходимыми предпосылками для добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц остаются межобщинный диалог, функционирование местных механизмов разрешения конфликтов, наличие надежных административных органов и создание условий безопасности. |
UNMIS is currently developing a mission-wide protection strategy adapted to its mandate and its complex operating environment. |
В настоящее время МООНВС разрабатывает стратегию защиты для всей миссии с учетом своего мандата и сложных условий, в которых она осуществляет свою деятельность. |
Currently, the risk manager is developing operational risk categories to improve the understanding of the risk environment in Somalia and to enhance reporting. |
В настоящее время руководитель по управлению рисками разрабатывает категории оперативного риска в целях углубления понимания условий, обусловливающих возникновение рисков в Сомали, и усиления процедуры отчетности. |
The purpose of this option would be to provide a secure environment in which a Somali court could conduct prosecutions. |
Задача настоящего варианта заключается в создании безопасных условий, в которых сомалийский суд мог бы осуществлять судебное преследование. |
Globalization and increased international opening have also changed the environment in which services operate. |
К изменению условий функционирования сектора услуг также привели глобализация и рост международной открытости. |
Umoja will address fundamental risks to the Organization by facilitating a results-based environment that enables enhanced planning, accountability and transparency. |
«Умоджа» позволит устранить серьезные риски в работе Организации благодаря созданию таких условий, в которых упор будет делаться на достижение конкретных результатов за счет усиления планирования, подотчетности и транспарентности. |
The projects would focus on areas related to environment and sanitation, vocational training and the rehabilitation of schools and an orphanage. |
Основными направлениями деятельности в рамках проектов будут охрана окружающей среды и улучшение санитарно-технических условий, профессиональная подготовка и восстановление школ и приюта для сирот. |
It also needs to support its staff with appropriate guidance, structure and management to facilitate a productive work environment. |
Оно также должно обеспечить свой персонал надлежащим руководством, структурой и административным обслуживанием для создания благоприятных условий труда. |
We have created a strong environment favouring the reduction of smoking in Canada. |
Мы способствуем созданию благоприятных условий для снижения употребления табачных изделий в нашей стране. |
Initialization is a prerequisite for a registry to commence operations with the production environment of the ITL. |
Инициализация является одним из предварительных условий для того, чтобы реестр мог начать операции в условиях производственной среды МРЖО. |
The effectiveness of policy instruments depend on the overall environment in which these instruments are applied and the presence of other supportive conditions. |
Эффективность инструментов политики зависит от общего контекста, в котором применяются эти инструменты, и наличия других благоприятных условий. |
Alongside an enabling business environment, progress in developing Africa's infrastructure is especially important to private-sector economic growth and development. |
Помимо создания благоприятных условий для предпринимательства, крайне необходимо обеспечение прогресса в развитии инфраструктуры Африки для роста и развития частного сектора экономики. |