| The reforms have been successful in creating a conducive environment for business as the number of registered enterprises increased threefold between 2003 and 2010. | Реформы оказались успешными в деле создания благоприятных условий для развития предпринимательской деятельности, поскольку в период с 2003 по 2010 год количество зарегистрированных компаний увеличилось в три раза. |
| FAO has undertaken a number of research projects that focus on indigenous peoples and various aspects of their environment. | ФАО осуществила ряд исследовательских проектов, нацеленных на нужды коренных народов и решение различных проблем, касающихся условий их проживания. |
| The action was based on a risk evaluation taking into account local exposure conditions for pesticide operators and of the aquatic environment. | Постановление было основано на оценке риска с учетом местных условий воздействия на лиц, наносящих пестициды, и водную среду. |
| Land tenure and adequate housing legislation is needed to guarantee a stable environment with access to sanitation and safe drinking water. | Необходимо адекватное законодательство в области режимов владения землей и достаточного жилища, чтобы гарантировать стабильность условий проживания с доступом к санитарии и безопасной питьевой воде. |
| It advised Georgia to seek the assistance from international institutions and friendly States, while establishing an adequate environment for the orientation of the returnees. | Она посоветовала Грузии запросить помощь международных учреждений и дружественных государств при создании благоприятных условий для расселения возвращенцев. |
| No timetable for the voluntary return of all refugees and internally displaced persons has been developed given the prevailing environment and continued discussions among the parties. | График добровольного возвращения всех беженцев и внутренне перемещенных лиц не разработан ввиду сложившихся условий и продолжающихся обсуждений между сторонами. |
| Trade facilitation aims to optimize the international trade environment by normalizing and simplifying data and documentary requirements, by reducing formalities while globally increasing productivity. | Усилия по упрощению процедур торговли направлены на создание оптимальных условий для ведения международной торговли посредством стандартизации и упрощения требований к данным и документации, уменьшения количества формальностей и повышения производительности в глобальном масштабе. |
| Regulators are faced with the challenge of maintaining a predictable environment in a time of unpredictable economic, social, technological and environmental changes. | Перед регулирующими органами встает задача сохранения предсказуемых условий в период непредсказуемых экономических, социальных, технологических и экологических изменений. |
| Specific targets and programmes are required to enable the environment that would secure sustainable energy for the rural populations of the world. | Необходимы конкретные целевые показатели и программы для создания условий, призванных обеспечить снабжение сельского населения возобновляемой энергией. |
| Health environment Workplace health hazard evaluations, inspection and abatement; | оценка факторов, угрожающих здоровью работников, санитарное инспектирование и принятие мер по оздоровлению условий труда; |
| It is also important to create a supportive environment for volunteers and to enhance their security and protection. | Важно также стремиться к созданию благоприятных условий для добровольцев и обеспечивать их безопасность и защиту. |
| Other objectives are to change the behaviour of people for a better and more liveable environment. | Другие задачи включают усилия по изменению психологии населения в целях создания более качественных и пригодных для жизни условий проживания. |
| The private sector could create such jobs in the appropriate environment. | При наличии соответствующих условий частный сектор в состоянии создать такие рабочие места. |
| Inter-community dialogue, functioning local conflict-resolution mechanisms, strong administrative authorities and the creation of a secure environment remain necessary prerequisites for the voluntary return of IDPs. | Необходимыми предпосылками для добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц остаются межобщинный диалог, функционирование местных механизмов разрешения конфликтов, наличие надежных административных органов и создание условий безопасности. |
| UNMIS is currently developing a mission-wide protection strategy adapted to its mandate and its complex operating environment. | В настоящее время МООНВС разрабатывает стратегию защиты для всей миссии с учетом своего мандата и сложных условий, в которых она осуществляет свою деятельность. |
| Currently, the risk manager is developing operational risk categories to improve the understanding of the risk environment in Somalia and to enhance reporting. | В настоящее время руководитель по управлению рисками разрабатывает категории оперативного риска в целях углубления понимания условий, обусловливающих возникновение рисков в Сомали, и усиления процедуры отчетности. |
| The purpose of this option would be to provide a secure environment in which a Somali court could conduct prosecutions. | Задача настоящего варианта заключается в создании безопасных условий, в которых сомалийский суд мог бы осуществлять судебное преследование. |
| Globalization and increased international opening have also changed the environment in which services operate. | К изменению условий функционирования сектора услуг также привели глобализация и рост международной открытости. |
| Umoja will address fundamental risks to the Organization by facilitating a results-based environment that enables enhanced planning, accountability and transparency. | «Умоджа» позволит устранить серьезные риски в работе Организации благодаря созданию таких условий, в которых упор будет делаться на достижение конкретных результатов за счет усиления планирования, подотчетности и транспарентности. |
| The projects would focus on areas related to environment and sanitation, vocational training and the rehabilitation of schools and an orphanage. | Основными направлениями деятельности в рамках проектов будут охрана окружающей среды и улучшение санитарно-технических условий, профессиональная подготовка и восстановление школ и приюта для сирот. |
| It also needs to support its staff with appropriate guidance, structure and management to facilitate a productive work environment. | Оно также должно обеспечить свой персонал надлежащим руководством, структурой и административным обслуживанием для создания благоприятных условий труда. |
| We have created a strong environment favouring the reduction of smoking in Canada. | Мы способствуем созданию благоприятных условий для снижения употребления табачных изделий в нашей стране. |
| Initialization is a prerequisite for a registry to commence operations with the production environment of the ITL. | Инициализация является одним из предварительных условий для того, чтобы реестр мог начать операции в условиях производственной среды МРЖО. |
| The effectiveness of policy instruments depend on the overall environment in which these instruments are applied and the presence of other supportive conditions. | Эффективность инструментов политики зависит от общего контекста, в котором применяются эти инструменты, и наличия других благоприятных условий. |
| Alongside an enabling business environment, progress in developing Africa's infrastructure is especially important to private-sector economic growth and development. | Помимо создания благоприятных условий для предпринимательства, крайне необходимо обеспечение прогресса в развитии инфраструктуры Африки для роста и развития частного сектора экономики. |