There was also a need to promote cheaper and safer transfer of remittances in source and recipient countries, and to facilitate the impact on recipient country development through an enabling policy and institutional environment. |
Необходимо также стимулировать более дешевые и более безопасные возможности перевода денежных средств мигрантов в страны происхождения и принимающие страны и ослаблять их воздействие на развитие принимающей страны посредством создания соответствующих политических и институциональных условий. |
ODA can also help to improve the environment for private sector activity and thus pave the way for robust growth. ODA cannot be effective in the absence of sound policies and good governance. |
ОПР также может способствовать улучшению условий для деятельности частного сектора и тем самым прокладыванию пути к динамичному росту. ОПР не может быть эффективной в отсутствие рациональной политики и благого управления. |
Therefore, national efforts are being directed towards improving school environment, school curricula, teaching methods, quality of education and the quality of training provided to teachers. |
Поэтому в настоящее время на национальном уровне предпринимаются усилия по улучшению школьных условий, повышению качества учебных программ, совершенствованию методов обучения, повышению качества образования и подготовки учителей. |
Although conventional policy-making recognizes the importance of such expenditures in creating a favourable social and political environment for economic growth, they have sometimes been viewed as consumption and thus as costs to economic growth. |
Хотя в традиционном процессе выработки политики признается важность таких ассигнований в рамках создания благоприятных социально-политических условий для экономического роста, они иногда рассматриваются как форма потребления и в этом качестве как осуществляемые за счет экономического роста. |
At the special session of the General Assembly, Governments included corporate social responsibility towards development as one of the elements under commitment 1 "to creating an economic, political, social, cultural and legal environment that will enable people to achieve social development". |
Генеральной Ассамблеи правительства включили корпоративную социальную ответственность за развитие в качестве одного из элементов в рамках обязательства 1 "в целях создания таких экономических, политических, социальных, культурных и правовых условий, которые будут благоприятствовать социальному развитию людей". |
Welcoming the progress made so far, the Declaration recognizes the negative impacts of ineffective management of cities and human settlements, inadequate infrastructure and rising crime and violence on economic growth, the quality of life and working environment in many African cities and towns. |
В Декларации приветствуется достигнутый к настоящему времени прогресс и одновременно признаются негативные последствия неэффективного управления городами и населенными пунктами, неразвитости инфраструктуры и роста преступности и насилия для экономического роста, качества жизни и условий для трудовой деятельности во многих больших и малых африканских городах. |
Technical barriers to trade are standards and technical requirements drawn up by individual countries to protect health, safety and the environment while sanitary and phyto-sanitary regulations requirements focus mainly on food safety regulations. |
В виде технических препон на пути торговли фигурируют стандарты и технические требования, выдвигаемые отдельными странами с целью охраны здоровья людей и окружающей среды, а санитарные и фитосанитарные правила касаются в основном регулирования условий для обеспечения безопасности продовольственной продукции. |
In several keynote addresses and in various dialogues, the Governments represented showed a keen interest in being actively engaged with civil society organizations and their representatives in supporting initiatives that improve the living conditions of the poorest and most vulnerable groups, as well as the urban environment. |
В нескольких основных выступлениях и в рамках различных диалогов представленные правительства проявили живой интерес к активному сотрудничеству с организациями гражданского общества и их представителями в оказании поддержки инициативам, направленным на улучшение условий жизни наиболее бедных и уязвимых групп населения, а также повышение уровня жизни в городах. |
The time has come for the international community to take more decisive steps to encourage and support African efforts through an increase in the technical, political and financial support that must accompany the significant efforts being made to prepare the peaceful environment needed for development. |
Настало время для того, чтобы международное сообщество предприняло более решительные шаги к поощрению и поддержке усилий африканских стран путем расширения технической, политической и финансовой помощи, которая должна сопровождаться значительными усилиями по обеспечению создания благоприятных условий для развития. |
The Convention on the Rights of the Child had served as the basis for her Government's effective legislative and institutional measures for protecting children's rights and establishing an environment in which they could develop their capacities. |
Конвенция о правах ребенка служила ее правительству нормативной основой для принятия эффективных законодательных и организационных мер по защите прав детей и обеспечению детям условий для развития своих способностей. |
The freedom of trade and the removal of barriers called for by globalization carry as many risks as opportunities - opportunities that do not guarantee success - and they automatically require appropriate political practices and a suitable investment environment. |
Свобода торговли и устранение барьеров, к чему призывает глобализация, несут с собой столько же рисков, сколько и благоприятных возможностей - возможностей, которые не гарантируют успеха - и они автоматически требуют соответствующей политической практики и адекватных условий для инвестиций. |
The challenges and opportunities of globalization, the debt burden, the need for an enabling economic, political and legal environment for social development, and declining levels of official development assistance were recurrent themes in statements made at the plenary. |
В заявлениях, сделанных на пленарных заседаниях, постоянно затрагивались вопросы трудностей и возможностей глобализации, бремени задолженности, необходимости создания благоприятных условий в экономической, политической и правовой сферах в интересах социального развития и сокращения уровней официальной помощи в целях развития. |
The objects of local government are, inter alia, to provide democratic and accountable government for local communities, to ensure provision of services to communities in a sustainable manner and to promote a safe and healthy environment. |
Задача местных органов власти, в частности, заключается в обеспечении демократичности и подотчетности управления на местах, планомерного обслуживания районов и содействия поддержанию безопасных и благоприятных экологических условий. |
Guarantee that leadership within the military authorities will promote a working environment which supports equality and in which all individuals are given the same opportunities and treatment; and |
гарантировать принятие руководством военных ведомств мер по созданию таких условий службы, которые основывались бы на духе равенства и при которых каждый военнослужащий имел бы равные возможности и мог бы рассчитывать на равное обращение; |
That had included a review of the operating environment as well as the main controls in processes, information systems, management and staffing, governance, ethics and integrity, which were the higher levels of control. |
Это предусматривало проведение обзора условий оперативной деятельности, а также основных имеющихся механизмов контроля, информационных систем, проекта управления и формирования штатов, порядка руководства, вопросов этики и добросовестности, что относится к более высокому уровню контроля. |
In addition to the training of public officials described, what proactive steps is the Government taking to promote an environment that is supportive of gender equality and equal sharing of family responsibilities? |
Какие практические меры, помимо подготовки государственных служащих, принимает в настоящее время правительство в целях создания условий, способствующих обеспечению гендерного равенства и справедливого распределения семейных обязанностей? |
As regards education, the recommendations had to do with changes to curricula, educational supervision, educational policy, and the creation of an appropriate learning environment. |
Рекомендации, касавшиеся системы образования, относились к изменениям в программе обучения, надзора за системой образования, политики в области образования и создания надлежащих условий в рамках системы образования. |
The MTR found the country programme's overall mix of strategies appropriate, but also found that some projects should be modified to reflect the changes in the country situation and programming environment. |
В ходе ССО было выявлено, что общая направленность стратегий страновой программы является правильной и что необходимо скорректировать некоторые проекты в целях отражения изменения положения в стране и условий программирования. |
The guidelines emphasize the need to conduct a comprehensive review of the best interests and the most appropriate durable solution for each unaccompanied and separated child, after an assessment of his/her environment, family tracing and reunification prospects. |
В Руководящих принципах определения интересов акцент делается на необходимости всестороннего анализа подлинных интересов каждого несопровождаемого и разлученного с семьей ребенка и самого приемлемого варианта долгосрочного решения после оценки условий, в которых живет ребенок, результатов розыска членов семьи и перспектив воссоединения с ними. |
Specifically, we support the goals of securing the engagement and participation of Kosovo Serbs and other minorities, the return of refugees and displaced persons, the development of a safe and secure environment and the building of public administration and economic capacities. |
Мы особенно приветствуем усилия, направленные на вовлечение в процесс подготовки и проведения выборов косовских сербов и других меньшинств, обеспечение возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, создание безопасных условий, укрепление органов государственной администрации и экономического потенциала. |
First is the rule of law, through the speedy implementation of the latest Constitutional Court decisions and through proper judiciary and police actions fighting terrorism and organized crime, combating corruption, arresting indicted war criminals and creating a stable environment for the return of refugees. |
Первая задача состоит в обеспечении правопорядка путем скорейшего осуществления последних решений Конституционного суда и надлежащих судебных и полицейских мер по борьбе с терроризмом, организованной преступностью и коррупцией, по содействию аресту лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, и созданию стабильных условий для возвращения беженцев. |
The Ministry of Infrastructure of Venezuela bases its work on, among other things, providing an appropriate, clear and organized physical environment to the community for the development of its activities. |
Министерство инфраструктуры Венесуэлы строит свою деятельность, среди прочего, на создании приемлемых конкретных и организованных физических условий для общин, в которых они могут осуществлять свою деятельность. |
The recent presidential and legislative elections in Nicaragua and Honduras showed that enormous progress has been made in the democratic development of our countries, reflecting the positive environment prevailing in all of Central America. |
Недавние президентские выборы и выборы в законодательные органы в Никарагуа и Гондурасе показали, какой огромный прогресс достигнут в демократическом развитии наших стран, что явилось отражением позитивных условий, сложившихся во всех странах Центральной Америки. |
Agree on the importance of establishing an environment that is conducive to peace and security at all levels, including the regional level, as a prerequisite for achieving the goals of sustainable development; |
согласится с важностью создания условий для обеспечения мира и безопасности на всех уровнях, в том числе на региональном, в качестве предпосылки достижения цели устойчивого развития; |
The most cost-effective way to create the appropriate environment for modern broadcast and conference engineering is to create a new facility within the complex and to relocate this function to that new facility. |
Наиболее противозатратным способом обеспечения необходимых условий для современной радио- и телетрансляции и инженерно-технического обслуживания конференций является создание в комплексе новых объектов и передача им этих функций. |