Instead it was important to generate the necessary political momentum to improve the transit environment. |
Вместо этого было бы целесообразнее продемонстрировать необходимую политическую волю к улучшению условий транзита. |
Secondly, priority would need to be given to improving the policy, legal and regulatory environment in which SMEs operate. |
Во-вторых, нужно уделять первоочередное внимание улучшению политических и нормативно-правовых условий функционирования МСП. |
In the final analysis, improving such an environment may be more beneficial for SME development than specific support programmes. |
В конечном счете улучшение этих условий может принести для развития МСП больше пользы, чем конкретные программы поддержки. |
The degree to which this has taken place is in part dependent on the overall environment. |
Степень осуществления этого решения отчасти зависит от общих условий. |
Close to a third of Bank projects contain such reforms aimed at creating a more attractive yet competitive business environment. |
Почти треть проектов Банка предусматривает осуществление таких реформ, направленных на создание более привлекательных и одновременно конкурентоспособных условий для деловой деятельности. |
Chemical safety has been given a high priority in the core programme of ILO in improving working conditions and the environment. |
Важное место в основной программе МОТ по вопросам улучшения условий труда и окружающей среды занимает химическая безопасность. |
This is particularly critical in the current environment, characterized by international trade liberalization, globalization of markets and new geopolitical realities. |
Это исключительно важно в нынешних условиях, для которых характерны либерализация условий международной торговли, глобализация рынков и появление новых геополитических реалий. |
It obliges employers to assure a certain minimum of safe and healthy working environment. |
Он обязывает нанимателей обеспечивать определенный минимум безопасных и здоровых условий труда. |
For this reason, Governments needed to create a favourable environment. |
Это обусловливает необходимость создания правительствами благоприятных общих условий. |
Training is adapted to local conditions and the business environment in the context of a permanent form of cooperation between the educational authorities and enterprises. |
Обучение ведется с учетом местных условий и экономической обстановки при постоянном сотрудничестве между органами образования и предприятиями. |
The rapid growth of manufacturing in some developing countries points to the importance of both the external and the domestic environment. |
Быстрое развитие обрабатывающей промышленности в некоторых развивающихся странах подчеркивает важное значение как внешних, так и внутренних условий. |
The setting up of this dense network of cooperation would require the development of special skills and a favourable economic, institutional and legal environment. |
Формирование системы таких активных связей сотрудничества требует освоения специальных знаний и обеспечения благоприятных экономических, институциональных и правовых условий. |
By this activity, it is hoped that the policy and institutional environment will be enhanced. |
Ожидается, что эта деятельность будет способствовать обеспечению более благоприятных политических и институциональных условий. |
The need for action is heightened by the new world trade environment resulting from the Uruguay Round. |
Необходимость принятия соответствующих мер становится все более насущной в контексте новых условий международной торговли, возникших в результате завершения Уругвайского раунда. |
Such symbiosis would require the establishment of a more favourable domestic and external policy environment. |
Подобный симбиоз требует создания более благоприятных внутренних и внешних стратегических условий. |
The lack of peace and the absence of a secure social environment are pre-eminent problems for Croatia. |
Основными проблемами Хорватии являются отсутствие мира и безопасных социальных условий. |
A handbook for regional use on how to plan and design an accessible environment has been elaborated. |
Разработано предназначенное для регионального использования руководство по вопросам планирования и создания для инвалидов приемлемых условий. |
Best practices are broad - they are any actions that improve the living environment of people. |
Наилучшие методы носят широкий характер - они представляют собой любые действия, которые приводят к улучшению условий жизни людей. |
The sustainable development of small island developing countries requires a stable and favourable external environment. |
Устойчивое развитие малых островных развивающихся стран требует стабильных и благоприятных внешних условий. |
Ways to create a favourable environment to attract more private investment in developing countries should be examined. |
Необходимо проанализировать возможности по созданию условий, благоприятствующих расширению масштабов направляемого в развивающиеся страны частного капитала. |
Participants discussed children's problems, shared their experiences and proposed specific solutions to create a more supportive environment for urban children. |
Участники обсудили проблемы детей, поделились своим опытом и предложили конкретные решения по созданию более благоприятных условий для детей в городах. |
This changing environment brings to the forefront the need to improve working relationships between peace-keeping and humanitarian systems in emergency situations. |
Это изменение условий ставит на первый план необходимость совершенствования рабочих связей между системой операций по поддержанию мира и системой оказания гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Thus domestic policies have to be pursued with the aim of creating a favourable environment for investment. |
Поэтому внутренняя политика должна проводиться с целью создания благоприятных условий для капиталовложений. |
The development of a supportive and responsive management environment was critical. |
Важное значение имеет создание условий для обеспечения эффективного и гибкого управления. |
UNIDO was contributing both to job creation and a conducive environment for investment in the agricultural and manufacturing sectors of industry. |
ЮНИДО содействует созданию как рабочих мест, так и благоприятных условий для инвестиций в сельское хозяйство и обрабатывающий сектор промышленности. |