Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
(c) Creation of a supportive, enabling "environment" for prevention, care and support; с) создание стимулирующих, благоприятных условий для профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода за больными и оказания им поддержки;
Institution-building was recognized in inter-sessional meetings as an important element of the "enabling" environment to be created at the national level so as to promote the development, transfer and diffusion of ESTs. На межсессионных совещаниях организационное строительство было признано в качестве важного элемента "благоприятных" условий, которые необходимо создать на национальном уровне для содействия разработке, передаче и распространению ЭБТ.
Many analyses are under way on the impact of the Uruguay Round Agreement on Agriculture which generally shows that there will be some improvement in the allocation of resources and a better trading environment for agricultural commodities. В настоящее время проводятся многочисленные анализы воздействия соглашения Уругвайского раунда на сельское хозяйство, результаты которых, как правило, говорят о некотором улучшении в будущем распределения ресурсов и обеспечении более благоприятных условий для торговли сельскохозяйственными сырьевыми товарами.
Bangladesh endorses the idea of an international code of conduct to be established with supplier and recipient States to establish a secure environment in which to monitor the transfer and peaceful use of new technologies for socio-economic development. Бангладеш поддерживает идею разработки международного кодекса поведения, регулирующего взаимоотношения государств-поставщиков и государств-получателей, в целях создания безопасных условий, позволяющих контролировать передачу и мирное применение новых технологий в интересах обеспечения социально-экономического развития.
The experience of several countries in Asia had shown that the introduction of capital controls to avoid speculative short-term flows unrelated to trade and investment could be an important tool for assuring a more stable macroeconomic environment. Опыт отдельных стран Азии свидетельствует о том, что финансовое регулирование в целях недопущения краткосрочных спекулятивных потоков, не связанных с торговлей и инвестициями, может содействовать созданию более стабильных макроэкономических условий.
The macroeconomic reforms and adjustment programmes of a wide range of least developed countries had not been successful during the first half of the current decade owing to an overall unfavourable external environment. В течение первых пяти лет текущего десятилетия макроэкономические реформы, проводившиеся в рамках программ перестройки многих наименее развитых стран, не увенчались успехом ввиду в целом неблагоприятных внешних условий.
Noting further the policy of the authorities of maintaining a balance between creating a more liberal investment environment and preserving access by the population to economic benefits, принимая во внимание далее политику властей по поддержанию баланса между созданием более либеральных условий для инвестиций наряду с сохранением доступа населения к экономическим благам,
The World Bank had also been making an effort to create a more supportive environment; it had instituted an expanded family leave policy, alternative work schedules, counselling and information programmes, and strict rules against any kind of harassment. Банк также стремится к созданию более благоприятных условий труда; в Банке уже установлены продолжительные семейные отпуска, введен гибкий график работы, осуществляются консультативные информационные программы, действуют строгие правила, предотвращающие любой формы притеснения.
Some of the priority programmes included environment, political empowerment, human rights, education, training, violence against women, refugee and migrant women and women workers. Некоторые приоритетные программы охватывали вопросы охраны окружающей среды, предоставления политических полномочий, защиты прав человека, создания условий для получения образования, а также проблемы насилия против женщин, беженок и женщин-мигрантов и работающих женщин.
Fourthly, there was a worrying tendency among donors to extend conditionality into new areas not directly concerned with macroeconomic issues, such as environment, the status of women and good governance. В-четвертых, среди доноров получила распространение тревожная практика навязывания условий в таких не имеющих прямого отношения к макроэкономическим вопросам сферах, как окружающая среда, положение женщин и благое управление.
In the area of international trade, there was a glaring attempt to introduce protectionism in various guises such as conditionalities relating to the environment, labour laws, human rights and other social clauses in contravention of the Final Act of the Uruguay Round. В международной торговле отмечаются грубые попытки в нарушение Заключительного акта Уругвайского раунда использовать протекционистские меры в различных формах, таких, как выдвижение условий в области экологии, трудового законодательства, прав человека и другие социальные оговорки.
While appropriate from the technical view, this was inadequate for a user-oriented, global application and does not begin to harness the power of e-mail to change the culture and environment of the Organization. Хотя эти цели представляются уместными с технической точки зрения, они являются недостаточными для обеспечения ориентированного на пользователя глобального применения и не обеспечивают использования возможностей электронной почты для изменения культуры и условий работы в Организации.
We pledge to facilitate conditions for the development of tourism by upgrading the infrastructure, establishing a modern and appropriate legal framework, and training the human resources necessary for the preservation and sustainable management of our natural and cultural heritage and improving the quality of the environment. Мы обязуемся содействовать созданию условий, благоприятствующих развитию туризма, через улучшение инфраструктуры, создание соответствующей современной правовой базы и подготовку необходимых людских ресурсов в целях обеспечения сохранения и разумного использования нашего природного и культурного наследия и улучшения качества окружающей среды.
Priority should also be given to the reform of education content and curricula, at all levels, focusing on scientific literacy, human values and learning of skills, adapted to the changing environment and to life in multi-ethnic societies. Первоочередное внимание следует уделять также реформе содержательной стороны образования и курсов обучения на всех уровнях с упором на научную грамотность, человеческие ценности и формирование навыков с учетом изменяющихся условий окружающей среды и жизни в многоэтнических обществах.
To achieve a permanent solution to the debt crisis and to promote sustainable development, it was necessary to ensure adequate external financing through the creation of a favourable international trading environment and an increase in development assistance. Для того чтобы отыскать прочное решение проблемы кризиса задолженности и способствовать устойчивому развитию, необходимо обеспечить надлежащее финансирование из внешних источников путем создания благоприятных условий для международной торговли и увеличения объема помощи на цели развития.
Indefinite extension was also vital for those wishing to engage in peaceful nuclear cooperation under the provisions of the NPT, as such cooperation required an assured environment of long-term security and stability. Бессрочное продление также имеет жизненно важное значение для тех, кто хотел бы сотрудничать в мирном использовании ядерной энергии в соответствии с положениями ДНЯО, поскольку такое сотрудничество требует гарантированных условий долговременной безопасности и стабильности.
The Focal Point for Women works closely with the Office of Human Resources Management to build a more supportive and encouraging work environment in order to further the targets set by the General Assembly. Координатор по делам женщин в Секретариате поддерживает тесные контакты с Управлением людских ресурсов в целях создания более благоприятных и стимулирующих условий работы, необходимых для достижения целей, определенных Генеральной Ассамблеей.
This is why a streamlining of administrative procedures, an important part of the modernization strategy, has been undertaken, with the major objective of ensuring a favourable environment for private initiative and high quality services for users - business undertakings and citizens. Вот почему было предпринято упорядочение административных процедур, значимой части стратегии модернизации, для достижения важной цели обеспечения благоприятных условий для частной инициативы и качественных услуг для пользователей - представителей деловых кругов и граждан.
To meet the psychosocial needs of affected children, UNICEF assisted 16 countries in counselling systems and the creation of the necessary family and community environment for recovery. Для удовлетворения психо-социальных потребностей пострадавших детей ЮНИСЕФ оказывает 16 странам помощь в обеспечении работы системы консультаций и создании необходимых условий для возвращения к нормальной жизни на уровне семей и общин.
Community advocacy can influence policies and political commitment in order to create a supportive wider environment, making interventions feasible and sustainable; Пропагандистская деятельность общин может влиять на разработку политики и формирование политической приверженности в целях создания благоприятных общих условий, делая мероприятия реально осуществимыми и устойчивыми по своему характеру.
Secondly, policy proposals to reform the fiscal, financial and trade systems are evaluated in terms of the supportive environment they create with regard to making the technical results possible. Во-вторых, была проведена оценка предложений по реформе фискальной, финансовой и торговых систем с точки зрения тех условий, которые они могут создать для достижения определенных технических результатов.
He therefore called on the donor community to identify effective measures within the framework of the Paris Declaration aimed at improving the external environment and supporting the LDCs so that their legitimate expectations could become reality. В этой связи оратор призвал сообщество доноров определить эффективные меры в свете Парижского заявления, направленные на улучшение внешних условий и оказание поддержки НРС в целях реализации их законных ожиданий.
Supporting the export development or internationalization of SMEs requires first of all the establishment of a favourable policy, legal and regulatory environment for enterprise development, as well as appropriate policy and institutional support for SME development. Содействие развитию экспорта или интернационализации деятельности МСП предполагает прежде всего создание благоприятных политических и нормативно-правовых условий для развития предприятий, а также надлежащую политическую и институциональную поддержку процесса развития МСП.
Nevertheless, it must be stressed that these services are secondary in importance to basic zone conditions (good management, efficient customs, adequate infrastructure) which are themselves superseded by the political and macroeconomic environment in the host country. Вместе с тем следует подчеркнуть, что предоставление этих услуг имеет менее важное значение, чем создание в зонах базовых условий (включающих надлежащее управление, эффективные таможенные процедуры и адекватную инфраструктуру), которые в свою очередь зависят от политических и макроэкономических условий в принимающей стране.
Nevertheless, it will be important for donors to continue building local and institutional and technical capacities and helping to create a more favourable environment for initiative and investment in these middle-income countries. В то же время важно, чтобы доноры продолжали укреплять местный институциональный и технический потенциал и оказывали помощь в создании более благоприятных условий для инициатив и инвестиций в этих странах со средними доходами.