However, most economies in the sub-region remained vulnerable to changes in the external environment. |
Однако большинство стран субрегиона остаются уязвимыми в случае изменения внешних условий. |
Exports too picked up in a favourable external environment and were aided by the weaker dollar. |
Экспорт также увеличился вследствие благоприятных внешних условий, появлению которых способствовало снижение курса доллара. |
The emergence of a more stable and predictable macroeconomic environment has undoubtedly contributed to the strengthening of economic activity in south-east European countries. |
Создание более стабильных и предсказуемых макроэкономических условий, безусловно, способствовало укреплению экономической деятельности в странах юго-восточной Европы. |
Such efforts have resulted in the establishment of more sustainable systems and a more protective environment in some societies. |
Такие усилия привели к созданию более устойчивых систем и более благоприятных для защиты детей условий в некоторых странах. |
And a new quality assurance function and investments in the professionalization of staff are helping build a transparent, accountable organizational environment. |
Созданию в организации условий, характеризующихся надлежащей транспарентностью и подотчетностью, способствуют также новая функция обеспечения гарантии качества и инвестиции в профессиональную подготовку персонала. |
UNIFEM supports media and advocacy strategies creating a positive environment for women's leadership and rights in democratic governance. |
ЮНИФЕМ оказывал поддержку реализации стратегий работы со средствами массовой информации и агитационно-пропагандистской деятельности, направленных на создание благоприятных условий для лидирующей роли и прав женщин на участие в демократическом правлении. |
The changing environment in which UNOPS and the United Nations system operate offers both challenges and opportunities. |
Изменение условий, в которых функционируют ЮНОПС и система Организации Объединенных Наций, создает как проблемы, так и возможности. |
Adjust to an evolving aid environment, which focuses on national ownership, capacity- building and delivery. |
Учет изменений условий оказания помощи, которые касаются прежде всего национальной ответственности, укрепления потенциала и методов осуществления. |
The ultimate goal of the actions announced in the plan is to offer an environment where every child has an equal opportunity for self-fulfillment. |
Основной целью предусмотренных планом действий является создание условий, в которых каждому ребенку будут предоставлены равные возможности для самореализации. |
Ms. Coker-Appiah pointed out that culture was dynamic, that it was constantly changing over time and in response to the social environment. |
Г-жа Кокер-Аппиа указывает, что культурные традиции динамичны, что они меняются с течением времени и под воздействием социальных условий. |
Disarmament is crucial for providing a secure environment for addressing the human rights challenges in Liberia. |
Разоружение имеет крайне важное значение в создании безопасных условий для решения проблем в области прав человека в Либерии. |
On the other hand, many feared a deterioration in the work environment. |
С другой стороны, многие опасались ухудшения условий труда. |
The last few years have seen dynamic trends in the organizational environment facing the United Nations, including UNICEF. |
В последние несколько лет наблюдаются динамичные тенденции в отношении изменения условий организационного строительства в Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ. |
create an improved environment for increased private sector funding. |
создание более благоприятных условий для более широкого привлечения средств из частных источников. |
Turkmenistan is implementing comprehensive programmes to ensure that children deprived of a family environment enjoy the best possible living conditions and develop their full potential. |
Туркменистан реализует многоаспектные программы создания наиболее благоприятных условий для жизни и полноценного развития детей, лишенных родительского окружения. |
ITC will develop its own methodology, based on best industry practice and adapted to the ITC technological environment. |
ЦМТ разработает свою собственную методологию на основе наилучшей отраслевой практики, адаптированной с учетом технических условий ЦМТ. |
However, developing a nation and eradicating poverty requires an environment of lasting peace and dynamic international cooperation. |
Однако развитие любого государства и искоренение нищеты требуют условий прочного мира и динамического международного сотрудничества. |
We remain committed to providing the necessary conducive environment that will encourage investment and generate wealth and liberate our peoples from poverty. |
Мы по-прежнему привержены делу создания благоприятных условий, необходимых для инвестиций, создания материальных благ и освобождения нашего народа от нищеты. |
In some cases, development assistance could help to build that environment. |
В отдельных случаях формированию таких условий может способствовать помощь, предоставляемая в целях развития. |
Also, the developed countries should endeavour to improve the external trade environment for such countries and increase their market access possibilities. |
Развитые страны также должны приложить усилия по улучшению условий для развития внешней торговли таких стран и по расширению их возможностей доступа на рынок. |
That would help to create a favourable environment and improve the prospects of a lasting solution. |
Это будет способствовать созданию благоприятных условий и улучшит перспективы прочного урегулирования. |
But stability, security and peace are essential to creating a suitable environment for such societies. |
Однако создание благоприятных условий для формирования таких обществ требует стабильности, безопасности и мира. |
Governments must work with parents to provide an environment in which children can grow up into responsible citizens. |
Правительства должны работать с родителями в целях создания условий, в которых дети могли бы вырасти ответственными гражданами. |
The most important implication concerns the business environment. |
Наиболее важный вывод касается условий ведения бизнеса. |
While the protection environment improved in many areas in 2005-2006, UNHCR continued to face significant challenges in filling gaps in protection. |
Несмотря на улучшение условий защиты во многих областях в 2005 - 2006 годах, УВКБ продолжает сталкиваться с серьезными проблемами при ликвидации пробелов в защите. |