Such evils as terrorism, armed conflict and abuse compelled the international community to continue its efforts to assure them of a secure and peaceful environment. |
Такое зло, как терроризм, вооруженные конфликты и злоупотребления, вынуждают международное сообщество продолжать предпринимать усилия по обеспечению детям безопасных и мирных условий. |
In this climate, ensuring a secure environment for the Constitutional Loya Jirga and 2004 national elections envisioned by the Bonn Agreement takes on greater importance. |
В этой обстановке еще большее значение приобретает обеспечение безопасных условий для конституционной Лойя Джирги и для общенациональных выборов 2004 года, предусмотренных в Боннском соглашении. |
The key factor linking all the major restrictions in the humanitarian operating environment is that they are manifestations of the relationship between the Taliban authorities and the humanitarian agencies. |
Ключевым фактором, связывающим все основные ограничения в отношении условий осуществления гуманитарной деятельности, является то, что все они являются проявлением взаимоотношений между властями движения «Талибан» и гуманитарными учреждениями. |
(b) A political environment stimulating the participation of States in international legal instruments promoted under the subprogramme continues to exist; |
Ь) сохранение политических условий, стимулирующих участие государств в международно-правовых документах, пропагандируемых в рамках данной подпрограммы; |
promoting the creation of enabling ICT policy and regulatory environment and strengthening institutional capacity to facilitate national ICT development |
содействие созданию стимулирующих директивных и нормативных условий в области ИКТ и укрепление организационного потенциала для содействия развитию национальной ИКТ |
Mr. Hirata said that political stability, a regulatory framework and physical infrastructure were three essential elements for the creation of a suitable environment for development and poverty reduction through economic activity. |
Г-жа Хирата говорит, что политическая стабильность, структура регулирования и физическая инфраструктура являются тремя важными элементами создания устойчивых условий для развития и сокращения масштабов нищеты на основе экономической деятельности. |
Success in the fight against terrorism cannot be achieved without eradicating the underlying roots and eliminating the factors that create a favourable environment for its dissemination. |
Успех в борьбе с терроризмом не может быть обеспечен без искоренения коренных причин и факторов, способствующих созданию благоприятных условий для его распространения. |
In post-war situations - and even during the worst times of conflict - education provides an environment of relative stability and normalcy for children. |
В постконфликтных ситуациях и даже в самое тяжелое время в ходе конфликтов обеспечение образования способствует созданию условий относительной стабильности и нормального образа жизни для детей. |
In this regard, we welcome UNMIK's efforts to further improve the operational environment for the police, including steps to establish confidence in the Kosovo northern municipalities. |
В этой связи мы приветствуем усилия МООНК по дальнейшему совершенствованию условий деятельности полиции, включая меры по установлению доверия в северных муниципалитетах Косово. |
The local people have been increasingly concerned about their deteriorating living conditions and the destructive effects of the company's activities on the natural environment and wildlife. |
Местные жители испытывали все большую обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни и разрушительных последствий деятельности компании для природной среды и диких животных. |
Financing for development requires peace and a development-friendly environment |
Финансирование развития требует обстановки мира и условий, благоприятствующих развитию |
1.2 Creation of an environment for sustainable returns, protection of minority rights and freedom of movement |
Создание благоприятных условий для устойчивого возвращения населения, защиты прав меньшинств и обеспечения свободы передвижения |
What reforms are needed to facilitate a pro-business environment? |
Какие реформы требуются для создания условий, содействующих предпринимательской деятельности? |
What they should focus on now is how to sort out the existing knowledge and experience and specify the desired features of development-friendly environment. |
Теперь им следует подумать прежде всего о том, как систематизировать имеющиеся знания и опыт и определить требуемые параметры условий, благоприятствующих развитию. |
They also agreed to a need to refocus attention on issues of good governance, use of broad-based consultation and socio-economic impact assessments and improving the business environment. |
Они также согласились с тем, что существует необходимость переориентации внимания на решение вопросов благого управления, использования консультаций на широкой основе и оценок социально-экономического воздействия, а также улучшения условий для предпринимательской деятельности. |
The proposal is aimed at creating the necessary environment to strengthen domestic entrepreneurial capacity, especially the participation of SMEs in order to avoid market concentration. |
Ее предложение направлено на создание условий, необходимых для укрепления национального предпринимательского потенциала, в особенности на расширение участия МСП, в целях предотвращения концентрации рыночной власти. |
Article outlines e-learning as an environment for the development of modern sciences and humanities research centers and interdisciplinary platform for communication between these centers and their staff. |
Статье излагаются электронное обучение в качестве условий для развития современной науки и центров гуманитарных исследований и междисциплинарных платформу для общения между этими центрами и их сотрудников. |
During his term of office, he also spearheaded the introduction of new efficiency measures to improve ITU's standards-making environment and strengthen its promotion. |
В течение срока своих полномочий он также выступил инициатором внедрения новых мер повышения эффективности, направленных на улучшение условий разработки стандартов МСЭ и укрепление деятельности по их продвижению. |
The project rests upon the philosophy of sustainable human development, which aims to create an environment in which future generations can benefit and develop. |
Проект опирается на философию устойчивого развития человеческого потенциала, которая направлена на создание условий, в которых будущие поколения могут извлечь выгоду и развиваться. |
Over this period, TEAP and the TOCs invariably faced the challenge of retaining the needed expertise and balance as its working environment has changed. |
В течение этого периода ГТОЭО и КТВ неизменно сталкивались с проблемой сохранения необходимого экспертного потенциала и сбалансированности при изменении условий ее работы. |
They are also addressing other determinants of nutritional status, such as clean water, sanitation, health care, social protection, provision of a stimulating environment and initiatives to empower women. |
Они также занимаются решением других вопросов, касающихся положения с питанием, таких как обеспечение чистой воды и доступа к водопроводу и канализации, охрана здоровья, социальная защита и создание благоприятных условий и инициатив для расширения прав и возможностей женщин. |
The large number of conflict and post-conflict situations in Africa continue to affect severely the environment for development and pose a special challenge to the functioning of coordination instruments. |
Множество существующих в Африке конфликтных и постконфликтных ситуаций по-прежнему пагубно отражается на создании условий для развития и создает особую проблему, сказывающуюся на функционировании координационных механизмов. |
Regardless of political conflicts, the main concern of UNRWA was to ensure a stable environment in which it could continue to deliver essential services to the population. |
Несмотря на политические конфликты, основной задачей БАПОР остается обеспечение стабильных условий, в которых оно может продолжать оказание необходимых услуг населению. |
In this regard, implementation of accessibility codes and regulations aims to create an obstacle-free, safe environment for persons with disabilities. |
В этом контексте осуществление кодексов и правил, касающихся доступности, нацелено на обеспечение беспрепятственного передвижения и безопасных условий для инвалидов. |
While improvements in the organizational climate are less easy to gauge, attitudinal change has taken place, thereby improving the working environment for all staff, men and women. |
Хотя улучшения с точки зрения климата в организации в меньшей степени поддаются оценке, меняются подходы людей, что тем самым содействует улучшению условий работы для всех сотрудников - как мужчин, так и женщин. |