Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Such evils as terrorism, armed conflict and abuse compelled the international community to continue its efforts to assure them of a secure and peaceful environment. Такое зло, как терроризм, вооруженные конфликты и злоупотребления, вынуждают международное сообщество продолжать предпринимать усилия по обеспечению детям безопасных и мирных условий.
In this climate, ensuring a secure environment for the Constitutional Loya Jirga and 2004 national elections envisioned by the Bonn Agreement takes on greater importance. В этой обстановке еще большее значение приобретает обеспечение безопасных условий для конституционной Лойя Джирги и для общенациональных выборов 2004 года, предусмотренных в Боннском соглашении.
The key factor linking all the major restrictions in the humanitarian operating environment is that they are manifestations of the relationship between the Taliban authorities and the humanitarian agencies. Ключевым фактором, связывающим все основные ограничения в отношении условий осуществления гуманитарной деятельности, является то, что все они являются проявлением взаимоотношений между властями движения «Талибан» и гуманитарными учреждениями.
(b) A political environment stimulating the participation of States in international legal instruments promoted under the subprogramme continues to exist; Ь) сохранение политических условий, стимулирующих участие государств в международно-правовых документах, пропагандируемых в рамках данной подпрограммы;
promoting the creation of enabling ICT policy and regulatory environment and strengthening institutional capacity to facilitate national ICT development содействие созданию стимулирующих директивных и нормативных условий в области ИКТ и укрепление организационного потенциала для содействия развитию национальной ИКТ
Mr. Hirata said that political stability, a regulatory framework and physical infrastructure were three essential elements for the creation of a suitable environment for development and poverty reduction through economic activity. Г-жа Хирата говорит, что политическая стабильность, структура регулирования и физическая инфраструктура являются тремя важными элементами создания устойчивых условий для развития и сокращения масштабов нищеты на основе экономической деятельности.
Success in the fight against terrorism cannot be achieved without eradicating the underlying roots and eliminating the factors that create a favourable environment for its dissemination. Успех в борьбе с терроризмом не может быть обеспечен без искоренения коренных причин и факторов, способствующих созданию благоприятных условий для его распространения.
In post-war situations - and even during the worst times of conflict - education provides an environment of relative stability and normalcy for children. В постконфликтных ситуациях и даже в самое тяжелое время в ходе конфликтов обеспечение образования способствует созданию условий относительной стабильности и нормального образа жизни для детей.
In this regard, we welcome UNMIK's efforts to further improve the operational environment for the police, including steps to establish confidence in the Kosovo northern municipalities. В этой связи мы приветствуем усилия МООНК по дальнейшему совершенствованию условий деятельности полиции, включая меры по установлению доверия в северных муниципалитетах Косово.
The local people have been increasingly concerned about their deteriorating living conditions and the destructive effects of the company's activities on the natural environment and wildlife. Местные жители испытывали все большую обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни и разрушительных последствий деятельности компании для природной среды и диких животных.
Financing for development requires peace and a development-friendly environment Финансирование развития требует обстановки мира и условий, благоприятствующих развитию
1.2 Creation of an environment for sustainable returns, protection of minority rights and freedom of movement Создание благоприятных условий для устойчивого возвращения населения, защиты прав меньшинств и обеспечения свободы передвижения
What reforms are needed to facilitate a pro-business environment? Какие реформы требуются для создания условий, содействующих предпринимательской деятельности?
What they should focus on now is how to sort out the existing knowledge and experience and specify the desired features of development-friendly environment. Теперь им следует подумать прежде всего о том, как систематизировать имеющиеся знания и опыт и определить требуемые параметры условий, благоприятствующих развитию.
They also agreed to a need to refocus attention on issues of good governance, use of broad-based consultation and socio-economic impact assessments and improving the business environment. Они также согласились с тем, что существует необходимость переориентации внимания на решение вопросов благого управления, использования консультаций на широкой основе и оценок социально-экономического воздействия, а также улучшения условий для предпринимательской деятельности.
The proposal is aimed at creating the necessary environment to strengthen domestic entrepreneurial capacity, especially the participation of SMEs in order to avoid market concentration. Ее предложение направлено на создание условий, необходимых для укрепления национального предпринимательского потенциала, в особенности на расширение участия МСП, в целях предотвращения концентрации рыночной власти.
Article outlines e-learning as an environment for the development of modern sciences and humanities research centers and interdisciplinary platform for communication between these centers and their staff. Статье излагаются электронное обучение в качестве условий для развития современной науки и центров гуманитарных исследований и междисциплинарных платформу для общения между этими центрами и их сотрудников.
During his term of office, he also spearheaded the introduction of new efficiency measures to improve ITU's standards-making environment and strengthen its promotion. В течение срока своих полномочий он также выступил инициатором внедрения новых мер повышения эффективности, направленных на улучшение условий разработки стандартов МСЭ и укрепление деятельности по их продвижению.
The project rests upon the philosophy of sustainable human development, which aims to create an environment in which future generations can benefit and develop. Проект опирается на философию устойчивого развития человеческого потенциала, которая направлена на создание условий, в которых будущие поколения могут извлечь выгоду и развиваться.
Over this period, TEAP and the TOCs invariably faced the challenge of retaining the needed expertise and balance as its working environment has changed. В течение этого периода ГТОЭО и КТВ неизменно сталкивались с проблемой сохранения необходимого экспертного потенциала и сбалансированности при изменении условий ее работы.
They are also addressing other determinants of nutritional status, such as clean water, sanitation, health care, social protection, provision of a stimulating environment and initiatives to empower women. Они также занимаются решением других вопросов, касающихся положения с питанием, таких как обеспечение чистой воды и доступа к водопроводу и канализации, охрана здоровья, социальная защита и создание благоприятных условий и инициатив для расширения прав и возможностей женщин.
The large number of conflict and post-conflict situations in Africa continue to affect severely the environment for development and pose a special challenge to the functioning of coordination instruments. Множество существующих в Африке конфликтных и постконфликтных ситуаций по-прежнему пагубно отражается на создании условий для развития и создает особую проблему, сказывающуюся на функционировании координационных механизмов.
Regardless of political conflicts, the main concern of UNRWA was to ensure a stable environment in which it could continue to deliver essential services to the population. Несмотря на политические конфликты, основной задачей БАПОР остается обеспечение стабильных условий, в которых оно может продолжать оказание необходимых услуг населению.
In this regard, implementation of accessibility codes and regulations aims to create an obstacle-free, safe environment for persons with disabilities. В этом контексте осуществление кодексов и правил, касающихся доступности, нацелено на обеспечение беспрепятственного передвижения и безопасных условий для инвалидов.
While improvements in the organizational climate are less easy to gauge, attitudinal change has taken place, thereby improving the working environment for all staff, men and women. Хотя улучшения с точки зрения климата в организации в меньшей степени поддаются оценке, меняются подходы людей, что тем самым содействует улучшению условий работы для всех сотрудников - как мужчин, так и женщин.