Creating a favourable domestic environment for work and investment also guarantees increasing returns on trade in mode 4 and better reintegration of skills obtained abroad. |
Создание благоприятных внутренних условий для работы и инвестиций также обеспечит рост эффективности торговли, осуществляемой посредством четвертого способа поставки услуг, и последующего эффективного применения в собственной стране навыков, обретенных за рубежом. |
The most effective and also the most feasible long-term solution for improving the regulatory environment from the point of view of enterprises starts with public - private sector dialogue. |
Наиболее действенное и наиболее легко реализуемое долгосрочное решение в деле улучшения условий регулирования с точки зрения предприятий начинается с диалога между государственным и частным секторами. |
To achieve a better understanding on PPPs and a more conducive environment for increasing their application in the region; |
Обеспечение более глубокого понимания ПГЧС и создание более благоприятных условий для расширения масштабов их использования в регионе; |
The system must also be consistent with ensuring an enabling policy environment for developing countries that provided them with adequate space to achieve their development goals. |
Такая система должна быть также совместима с созданием благоприятных стратегических условий для развивающихся стран, обеспечивающих им достаточное пространство для достижения своих целей в области развития. |
Social development is a multifaceted concept involving the creation of employment, the social protection of workers, improvement of their working environment and investment in human capital. |
Многоплановое понятие социального развития включает в себя такие аспекты, как создание рабочих мест, социальная защита трудящихся, улучшение их условий труда и инвестиции в развитие человеческого капитала. |
The aspects relating to a safe and healthy working environment are dealt with as follows: |
Аспекты, касающиеся обеспечения безопасных и здоровых условий труда, регламентируются следующим образом: |
UN-HABITAT continues its fruitful collaboration with the International Council for Caring Communities to raise awareness and develop conceptual approaches to the needs of older generations related to the physical environment. |
ООН-Хабитат продолжает плодотворное сотрудничество с Международным советом «заботливых общин», направленное на повышение уровня информированности и на разработку концептуальных подходов к удовлетворению потребностей старших поколений в отношении материальных условий жизни. |
Good governance is increasingly being recognized by both the public and private sectors as a core component to establish and sustain a suitable environment for investment and enterprise development. |
Надлежащее управление получает все большее признание государственного и частного секторов в качестве одного из ключевых факторов в формировании и поддержании условий, благоприятных для инвестиций и развития предпринимательства. |
Developing countries need to improve physical, institutional and legal infrastructure to create an environment for transport services that will facilitate both trade and investment. |
Развивающимся странам необходимо совершенствовать физическую, институциональную и правовую инфраструктуру в целях создания таких условий для транспортных услуг, которые содействовали бы развитию торговли и инвестиций. |
The EU-enlargement and finishing the process of transition to market economies, requires considerable effort in developing a more entrepreneurial environment in Europe. |
Расширение ЕС и завершение процесса перехода к рыночной экономике требуют значительных усилий для создания более благоприятствующих предпринимательской деятельности условий в Европе. |
Many speakers stressed the importance of strengthening municipal level institutional arrangements and increasing the capacity of local governments, facilitating an appropriate environment for investment and for the development of local, sustainable solutions. |
Многие ораторы подчеркивали важность укрепления организационных структур на муниципальном уровне и расширение возможностей местных органов управления, что будет содействовать созданию благоприятных условий для инвестиционной деятельности и разработки устойчивых решений на местах. |
Growth could not be sustained without an adequate level of capital accumulation, but the solution to development challenges also depended on a favourable external environment. |
Экономический рост не может быть устойчивым без надлежащего уровня накопления капитала, однако решение проблем развития зависит также от благоприятных внешних условий. |
Malawi has supported all actions designed to create an improved environment for our children's realization of their full physical, emotional and intellectual potential. |
Малави поддерживает все действия, направленные на создание лучших условий для того, чтобы наши дети в полной мере реализовали свой физический, эмоциональный и интеллектуальный потенциал. |
OECD Employment Outlook 2001 ranked Australia as 4th out of 18 countries in relation to encouraging the higher participation of mothers in paid employment through the provision of a family friendly environment. |
Согласно Перспективам ОЭСР в области занятости на 2001 год среди 18 стран Австралия занимает четвертое место с точки зрения участия женщин, имеющих детей, в оплачиваемой трудовой деятельности благодаря созданию условий, позволяющих им совмещать семейные и производственные обязанности. |
In coordination with relevant sections, the Gender Advisory Unit has contributed to the establishment of policy guidelines aimed at encouraging a more conducive environment for the effective participation of victims and witnesses in the judicial proceedings. |
В координации с соответствующими секциями Консультативная группа по гендерным вопросам содействовала установлению программных руководящих принципов, направленных на поощрение создания более благоприятных условий для эффективного участия потерпевших и свидетелей в судопроизводстве. |
Most United Nations organizations recognize the importance of effective information dissemination in facilitating the implementation of the headquarters agreements and in promoting a positive work/life environment for staff. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций признают важное значение эффективного распространения информации в деле содействия осуществлению соглашений о штаб-квартире и создания позитивных условий работы/жизни для персонала. |
(c) Conducive environment for the country's Constitution to replace the Transitional Charter |
с) Создание благоприятных условий для замены Переходной хартии Конституцией страны |
It often acts as an interlocutor with warring parties to gain access to vulnerable populations and to create an environment for their sustained protection. |
Нередко оно выступает в качестве посредника между враждующими сторонами для получения доступа к незащищенным группам населения и создания условий, способствующих их постоянной защите. |
It is also important that procedures for the recovery of critical applications be clearly documented and updated to suit the current environment. |
Важное значение имеют также установление четко регламентированного порядка восстановления важнейших прикладных программ и его корректировка в зависимости от меняющихся условий. |
With the entry into force of the World Trade Organization regime, developing countries would require special attention from UNIDO to create an environment in which industries could flourish. |
В свете вступления в силу режима Всемирной торговой организации ЮНИДО нужно будет уделять особое внимание развивающимся странам в целях создания условий для расцвета промышленности. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) recognizes the importance of communications programming to promote a social and political environment more conducive to HIV/AIDS prevention, care and impact reduction. |
В рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) признается важное значение разработки программ в области коммуникации в целях создания социальных и политических условий, в большей степени способствующих профилактике, лечению и ослаблению последствий ВИЧ/СПИДа. |
Global action in 2003 has supported progress towards an environment where women can exercise an informed decision on whether or not to breastfeed. |
В 2003 году были приняты глобальные меры в поддержку прогресса, достигнутого в деле создания условий, в рамках которых женщины могут принимать обоснованные решения в отношении грудного вскармливания. |
The Special Rapporteur stresses the crucial importance of creating a positive environment for the operation of international NGOs and hopes that these restrictions will soon be rescinded. |
Специальный докладчик подчеркивает исключительную важность создания благоприятных условий для деятельности международных НПО и выражает надежду на то, что эти ограничения будут вскоре отменены. |
The scope of the current project is to develop a method of workplace appraisal that identifies means of improving the psychological working environment at the universities. |
Цель текущего проекта состоит в том, чтобы разработать методику оценки условий труда, позволяющую выявить механизмы для улучшения в психологическом плане рабочей обстановки в университетских коллективах. |
Workplace appraisal method for the psychological working environment of researchers |
Методика оценки психологических условий труда лиц, занимающихся научно-исследовательской деятельностью |