Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
It lacked a forward-looking perspective in that it failed to give the Secretariat a framework that would allow it to respond quickly to the changing economic and social environment or to address new challenges. Они лишены перспективного видения, поскольку в них не заложены рамки, которые позволили бы Секретариату оперативно реагировать на изменение социально-экономических условий или решать новые проблемы.
Mexico recognized efforts to eradicate poverty and improve health services and asked for further information about measures to create an adequate environment for civil society and women's groups, as recommended by CEDAW. Мексика признала усилия по искоренению нищеты и повышению качества услуг здравоохранения и попросила представить дополнительную информацию о мерах, направленных на создание соответствующих условий для гражданского общества и женских групп, как это было рекомендовано КЛДЖ.
In spite of the strides made in improving the macroeconomic environment and putting in place development frameworks, the incidence of poverty in my country remains high, partly because our efforts alone are not enough. Несмотря на существенный прогресс в улучшении макроэкономических условий и разработку программ развития, масштабы распространения нищеты в нашей стране остаются впечатляющими отчасти в силу того, что одних наших усилий недостаточно.
In light of this, as a State member of the Group of 20, Indonesia welcomes the Group's decision to foster an enabling policy and regulatory environment for innovative financial inclusion. С учетом этого, являясь одним из государств-членов Группы 20, Индонезия приветствует принятое Группой решение по укреплению политических и регулирующих условий, благоприятствующих охвату всего населения инновационными финансовыми услугами и ресурсами.
Improving the business environment is also one of the priority areas in our efforts to promote the private sector and thereby to expand the national economy's productive capacity. Улучшение условий для предпринимательской деятельности также является одной из приоритетных областей в наших усилиях по поддержке частного сектора и тем самым по расширению производительного экономического потенциала нашей страны.
The Holy See shares and firmly commends this strong message which must resonate in all the disarmament debates, leading to the creation of an environment favourable to ensuring human advancement (cf. Святой Престол разделяет и всячески приветствует это решительное послание, которое должно громко прозвучать на всех форумах по разоружению и привести к созданию условий, благоприятных для развития человека (статья 11) .
Those companies with an intention to change its system or improve facilities in order to hire more women are provided with consulting fees or loans needed to change the work environment. Компаниям, которые собираются изменить существующую у них систему или усовершенствовать организацию рабочих мест для того, чтобы принимать на работу больше женщин, предоставляются субсидии на услуги консультантов или ссуды, необходимые для изменения условий труда.
The Federal Council of Trade Unions is actively involved in providing social protection, health care and recreation for the children of working families and creating an environment in which children may fully develop. Совет Федерации профсоюзов Узбекистана проводит активную работу по социальной защите и содействию семьям трудящихся в вопросах оздоровления и отдыха детей, создания необходимых условий для всестороннего развития подрастающего поколения.
To take concrete steps to meet obligations with regard to the creation of an environment that fosters freedom of expression (Norway); предпринимать конкретные шаги с целью выполнения обязательств в отношении создания благоприятных для свободы слова условий (Норвегия);
Proceed to further actions in order to provide a safe working environment for journalists in the country (Greece); предпринимать дополнительные шаги с целью создания безопасных условий работы журналистов в стране (Греция);
Also under way was a feasibility study for an affordable smart building project with specifications and standards geared to the country's climate and environment. Выполняется также технико-экономическое обоснование проекта строительства доступного жилья, оснащенного средствами контроля, с техническими характеристиками и нормами, адаптированными к особенностям климата и экологических условий страны.
However, the Government recognizes that this will require a host of general improvements in the business environment, including strengthening the investment climate, expanding the skills base, promoting innovation and technology adoption, and improving international transport services and other infrastructure. Вместе с тем правительство понимает, что это потребует целого ряда общих улучшений, направленных на создание более благоприятных условий для предпринимательства, включая укрепление инвестиционного климата, расширение кадровой базы, поощрение инноваций, применение технологий и улучшение международных транспортных услуг и другой инфраструктуры.
As my delegation has often observed with regard to the Millennium Goals, it is that behaviour, and not population growth and improving living conditions in less developed countries, that places a growing and unsustainable burden on resources and on the environment. Как часто отмечала наша делегация, говоря о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, именно такое отношение, а не рост населения и задача улучшения условий жизни в наименее развитых странах ложатся все более тяжким и невыносимым бременем на ресурсы и окружающую среду.
Nevertheless, a few notable efforts have been made to measure organized crime through a careful assessment of the environment, the current operation of legal and illegal markets, and an analysis of the adequacy of the law and law enforcement capabilities. Тем не менее, был предпринят ряд достойных упоминания попыток количественной оценки организованной преступности на основе тщательного анализа окружающих условий, функционирования легальных и нелегальных рынков, а также адекватности законодательства и возможностей правоохранительных органов.
Progress in meeting these conditions will depend not only on improving the recruitment and training of Afghan forces; another key factor will be providing those forces with the assistance and equipment needed to perform their functions in a very challenging environment. Прогресс в обеспечении этих условий будет зависеть не только от набора и профессиональной подготовки афганских военнослужащих; другим важным фактором будет предоставление этим силам помощи и их технического оснащения, необходимых для выполнения ими своих функций в весьма сложных обстоятельствах.
Reaffirms the Security Council's role in promoting an environment that is conducive to the facilitation of humanitarian access to those in need; подтверждает роль Совета Безопасности в поощрении условий, способствующих облегчению гуманитарного доступа к тем, кто нуждается в помощи;
Witnesses who have suffered profound loss and injury encounter numerous adversities that can only be effectively addressed through the reconstruction of national structures conducive to a socially, economically and politically secure environment. Свидетели, которые понесли большой ущерб и сильно пострадали, сталкиваются со многими проявлениями враждебности, которые могут быть реально устранены лишь посредством перестройки национальных структур, способствующих созданию безопасных с социально-экономической и политической точек зрения условий.
In a real sense, all human rights are vulnerable to environmental degradation, in that the full enjoyment of all human rights depends on a supportive environment. В действительности все права человека могут ущемляться деградацией окружающей среды, поскольку полное осуществление всех прав человека зависит от наличия благоприятных условий.
In several milestone decisions, the Supreme Court of India has established jurisprudence reinforcing women's rights and the provision of a safe and healthy environment at home and work. Верховный суд Индии целым рядом исторических решений сформировал судебную практику, которая способствует укреплению прав женщин и созданию безопасных и здоровых условий дома и на работе.
It also provides strategies for linking local and national anti-poverty planning designed to create and sustain an environment that would improve the economic state and overall well-being of members of the informal sector. Кроме того, они определяют стратегии взаимоувязывания местных и национальных планов действий по борьбе с нищетой в целях создания и сохранения условий, которые будут способствовать улучшению экономического положения и общего благосостояния лиц, относящихся к неформальному сектору.
The main tasks of these institutions are to provide the children concerned with comprehensive social, educational, medical, legal and other types of assistance and to create an environment in which they can lead a normal life. Основными задачами указанных учреждений является предоставление детям комплексной социальной, педагогической, медицинской, правовой и других видов помощи, создание социально-бытовых условий для обеспечения нормальной жизнедеятельности детей.
China understood the difficulties and challenges currently faced by Nepal and hoped that the international community would continue to provide Nepal with constructive assistance so as to create a sound environment for the country's political stability and economic and social development. Китай заявил, что понимает трудности и проблемы, с которыми в настоящее время сталкивается Непал, и выразил надежду на то, что международное сообщество будет продолжать оказывать Непалу конструктивную помощь с целью создания благоприятных условий для обеспечения политической стабильности в стране и ее экономического и социального развития.
It was added that the strengthening of the country's legal framework was an important factor to create an environment in which the security forces act in accordance with the law and were accountable to the public. Она добавила, что укрепление правовой базы страны является важным фактором в создании условий, при которых силы безопасности действовали бы в соответствии с нормами права и были подотчетны общественности.
In some situations, audit plans may need to be updated frequently (i.e. quarterly) in response to changes in the organization's environment of management activities; В некоторых случаях может возникать потребность в частом обновлении планов ревизии (например, на ежеквартальной основе) в связи с изменениями условий управленческой деятельности организации;
It emphasizes that the globalized nature of the environment in which arms brokering activities take place necessitates the development of a holistic approach to illicit brokering in all its aspects. В нем подчеркивается, что глобализация условий, в которых осуществляется брокерская деятельность, требует выработки глобального подхода к незаконной брокерской деятельности во всех ее аспектах.